원문삼국지 原文三國志

앞 회

第一百回 漢兵劫寨破曹真 武侯鬥陣辱仲達

제100회 촉한군이 영채를 급습하여 조진을 격파하고 무후가 진법으로 중달을 욕보인다

卻說眾將聞孔明不追魏兵,俱入帳告曰:「魏兵苦雨,不能屯紮,因此回去。正好乘勢追之,丞相如何不追?」孔明曰:「司馬懿善能 用兵,今軍退必有埋伏。吾若追之,正中其計。不如縱他遠去,吾卻分兵逕出斜谷,而取祁山,使魏人不隄防也。」

한편, 장수들은 공명이 위나라 병력을 추격하지 않자 함께 들어와 고한다.

“위병이 장마에 시달려 더는 주둔하지 못해 돌아갑니다. 이 기회를 타고 추격하기 참으로 좋습니다. 승상께서 무슨 까닭으로 추격하지 않으십니까?”

“사마의는 용병에 뛰어나오. 이제 후퇴해도 반드시 복병을 둘 것이오. 추격하면 그 계책에 빠지오. 그들을 멀리 가게 놓아주고 우리 병 력을 나누어 서둘러 야곡으로 나가서 기산을 빼앗아 위나라 사람들로 하여금 미처 막지 못하게 하는 것만 못하오.”

眾將曰:「取長安之地,別有路途,丞相只取祁山,何也?」孔明曰:「祁山乃長安之首也;隴西諸郡,倘有兵來,必經由此地。更兼 前臨渭濱,後靠斜谷,左出右入,可以伏兵,乃用武之地。吾故欲先取此,得地利也。」

*渭濱 /위빈/ “위수”( 강이름 )의 강가. 주나라 문왕이 태공망 여상( 강태공 )을 위수에서 얻었다 하여, 태공망을 가리키기도.

장수들이 말한다.

“장안을 취하려면 다른 길도 있거늘 승상께서 굳이 기산만 취하시니 무슨 까닭입니까?”

“기산은 장안의 머리요. 농서 여러 고을에서 병력이 오더라도 반드시 이곳을 지나오. 게다가 앞쪽으로 위수가 흐르고 뒷쪽으로 야곡이 인접해 왼쪽에서 나와서 오른쪽으로 들어가니 복병을 둘 만하오. 이야말로 용무用武( 무력/군사력을 사용, 용병 )하기 좋은 곳이오. 그 러므로 이곳을 선취해 지리地利( 지리적 이점 )를 얻고자 하오.”

眾將皆拜服。孔明令魏延、張嶷、杜瓊、陳式出箕谷;馬岱、王平、張翼、馬忠出斜谷;俱會於祁山。調撥已定,孔明自提大軍,令關 興、廖化為先鋒,隨後進發。

장수들 모두 탄복한다. 공명이 위연, 장의, 두경, 진식을 기곡箕谷으로 나가게 한다. 마대, 왕평, 장익, 마충을 야곡으로 나가게 한다. 조발調撥( 할당과 배치 )을 마치고 공명이 스스로 대군을 거느리고 관흥과 요화를 선봉으로 삼아 뒤따라 출발한다.

卻說曹真、司馬懿二人,在後監督軍馬,令一軍往陳倉古道探視,回報說蜀兵不來。又行旬日,後面伏兵皆回,說蜀兵全無音耗。真 曰:「連綿秋雨,棧道斷絕,蜀人豈知吾等退兵耶?」懿曰:「蜀兵隨後出矣。」真曰:「何以知之?」懿曰:「連日晴明,蜀兵不趕,料 吾有伏兵也,故縱吾兵遠去;待我兵過盡,他卻奪祁山矣。」

*音耗 /음모/ 소식.
*連綿 /연면/ 줄줄이, 끊어지지 않고.
*棧道 /잔도/ 절벽을 따라 널판지로 만든 길.

한편, 조진과 사마의 두 사람은 뒤에서 군마軍馬( 병마, 군대 )를 감독한다. 1군을 진창의 옛길로 보내 정찰하게 하니 돌아와, 촉병이 아직 오지 않는다, 보고한다. 다시 열흘이 지나자 후방의 복병이 모두 돌아와, 촉병의 소식이 전혀 없다, 한다. 조진이 말한다.

“쉬지 않고 가을비가 내려서 잔도棧道( 절벽을 따라 널판지로 만든 길 )가 단절됐는데 촉인蜀人들이 우리 퇴각을 어찌 알겠소?”

“촉병이 뒤따라 나올 것입니다.”

“어찌 그것을 안다는 말이오?”

“며칠째 날씨가 청명한데도 촉병이 추격하지 않습니다. 이는 우리의 복병을 생각해서입니다. 그러므로 아군을 멀리 가도록 놓아두고, 아 군 모두 지나가기를 기다려 기산을 빼앗으려 들 것입니다.”

曹真不信。懿曰:「子丹如何不信?吾料孔明必從兩谷而來。吾與子丹各守一谷口,十日為期。若無蜀兵來,我面塗紅粉,身穿女衣, 來營中伏罪。」真曰:「若有蜀兵來,我願將天子所賜玉帶一條、御馬一匹與你。」即兵分兩路:真引兵屯於祈山之西,斜谷口;懿引軍 屯於祈山之東,箕谷口。

조진이 불신하니 사마의가 말한다.

“자단께서 어찌 믿지 않으십니까? 제가 헤아리건대, 공명은 반드시 두 골짜기를 따라 올 것입니다. 저와 자단이 각각 골짜기 입구 하나씩을 수비해 열흘만 기다려봅시다. 촉병이 그래도 안 오면 내 얼굴에 빨간 분을 바르고 여자 옷을 입고 영중營中에서 복죄伏罪( 죄를 받아 들임 )하겠습니다.”

“촉병이 온다면, 나 역시 천자께서 하사해주신 옥대玉帶( 옥으로 만든 허리띠 )와 어마御馬( 임금이 타는 말 ) 한 필을 그대에게 주겠소.”

즉시 병력을 두 군데로 나눈다. 조진이 병력을 이끌고 기산 서쪽, 야곡 입구에 주둔한다. 사마의가 군을 이끌고 기산 동쪽, 기곡 입구 에 주둔한다.

各下寨已畢。懿先引一枝兵伏於山谷中;其餘軍馬,各於要路安營。懿更換衣裝,雜在眾軍之內,遍觀各營。忽到一營,有一偏將仰 天而怨曰:「大雨淋了許多時,不肯回去,今又在這裏頓住,強要賭賽,卻不苦了官軍!」

*賭賽 /도새/ 시합, 도박.

제각기 영채를 세운 뒤, 사마의가 1군을 이끌고 산골짜기에 매복한다. 기타 군마는 각처 요로에 영채를 세운다. 사마의가 옷을 갈아입고 병사들 가운데 섞여 영채마다 쭈욱 둘러본다. 그런데 어느 영채에 이르니, 편장偏將( 부하 장수 ) 하나가 하늘을 우러러 원망한 다.

“큰 비가 허다하게 퍼붓는데도, 돌아가려 하지 않더니 이제 또 이곳에 주둔시키며 억지로 도박을 걸어서 관군을 고생시키는구나!”

懿聞言,歸寨升帳,聚眾將皆到帳下,挨出那將來。懿叱之曰:「朝廷養軍千日,用在一時。汝安敢口出怨言,以慢軍心!」其人不招 。懿叫出同伴之人對證,那將不能抵賴。懿曰:「吾非賭賽;欲勝蜀兵,令汝各人有功回朝。汝乃妄出怨言,自取罪戾!」喝令武士推出 斬之。須臾,獻首帳下。眾將悚然。懿曰:「汝等諸將皆要盡心已防蜀兵。聽吾中軍炮響,四面皆進。」眾將受命而退。

*抵賴 /저뢰/ 죄인을 신문하는데 변명함.
*罪戾 /죄려/ 죄악. 잘못.

사마의가 이 말을 듣고 영채로 돌아와 승장升帳( 군막으로 군사 업무를 의논하기 위해 들어감 )해 장수들을 모조리 불러들여 그 편장을 끌어낸다. 사마의가 그를 꾸짖는다.

“조정에서 군대를 천일千日에 걸쳐서 양성함은 일시一時에 쓰기 위해서다. 네 어찌 감히 원망하는 말을 입으로 내뱉어 군심을 흐트리냐 !”

그 편장이 꼼짝않는다. 사마의가 편장과 같이 있던 사람을 불러내어 대증對證( 대질해 증거를 조사함 )하니 편장이 변명하지 못한다. 사마의가 말한다.

“내가 도박을 하는 게 아니라 촉병을 이겨서 너희 각자 공을 세워 조정으로 돌아가게 만들고자 함이다. 네가 그런데도 함부로 원망하는 말을 내뱉아 죄악을 자초했다!”

무사들에게 호통쳐 그를 끌어내 처형하라 한다. 잠시 뒤 무사가 그 목을 갖다 바친다. 장수들 모두 오싹 소름이 돋는다. 사마의가 말한다.

“그대들 장수들은 모두 마음을 다해 촉병을 막아야 할 것이오. 내가 중군에서 포를 쏘는 소리가 들리거든 사방에서 모두 진격하시오.”

장수들이 명령을 받고 퇴장한다.

卻說魏延、張嶷、陳式、杜瓊四將,引二萬兵,取箕谷而進。正行之間,忽報參謀鄧芝到來,四將問其故。芝曰:「丞相有令:如出箕 谷,隄防魏兵埋伏,不可輕進。」陳式曰:「丞相用兵何多疑耶?吾料魏兵連遭大雨,衣甲皆毀,必然急歸;安得又有埋伏?今吾兵倍道 而進,可獲大勝,如何又教休進?」芝曰:「丞相計無不中,謀無不成,汝安敢違命?」式笑曰:「丞相若果多謀,不致街亭之失!」

*倍道 /배도/ 두 배의 속도로 길을 감. 밤낮으로 쉬지 않고 감.

한편, 위연, 장의, 진식, 두경 네 장수가 2만 병력을 이끌고 기곡을 따라 진군한다. 이렇게 가고 있는데, 참모 등지가 왔다, 하므로 네 장 수가 그 까닭을 물으니, 등지가 말한다.

“승상께서 명을 내리셨소. 기곡으로 나가더라도 위병의 매복을 방비할 것이지 함부로 진격하지 말라 하셨소.”

진식이 말한다.

“승상께서 용병하며 어찌 이리 의심이 많소? 내가 헤아리건대, 위병은 잇달아 큰 비를 만나 의갑( 옷과 갑옷 )이 모두 훼손돼 틀림없이 서둘러 돌아가는 것이오. 어찌 그들이 매복을 하겠소? 이제 아군이 길을 재촉해 진격하면 큰 승리를 거두겠거늘, 어찌 또다시 진격을 멈 추라 지시하냐 말이오?”

등지가 말한다.

“승상의 계책이 적중하지 않은 것이 없고 모략이 성공하지 않은 것이 없거늘, 그대가 어찌 감히 명령을 어기려 하오?”

진식이 웃으며 말한다.

“승상께서 과연 그렇게 지모가 많다면 가정을 잃는 실수는 하지 않으셨을 것이오!”

魏延想起孔明向日不聽其計,亦笑曰:「丞相若聽吾言,逕出子午谷,此時休說長安,連洛陽皆得矣!今執定要出祈山,有何益耶? 既令進兵,今又教休進,何其號令不明!」陳式曰:「吾自有五千兵,逕出箕谷,先到祈山下寨,看丞相羞也不羞!」芝再三阻當,式只不 聽,逕自引五千兵出箕谷去了。鄧芝只得飛報孔明。

위연도 지난날 공명이 그의 계책을 들어주지 않던 것을 떠올리고 비웃으며 말한다.

“승상이 내 말을 들어 곧장 자오곡으로 나갔다면 지금쯤 장안은 물론이고 낙양도 모두 점령했겠구려! 이제 고집을 부려 기어코 기산으로 나가겠다지만 무슨 이익이 있겠소? 진병( 진군 )을 시키고서 다시 멈추라 하다니 어찌 그 호령( 군령, 명령 )이 분명하지 못하단 말이오!”

진식이 말한다.

“내게 5천 병력이 있으니 곧장 기곡으로 나가겠소. 먼저 기산 아래로 가서 영채를 세워, 승상이 부끄러워하지 않는지 보겠소이다!”

등지가 두번 세번 막지만 진식은 듣지 않는다. 곧바로 직접 5천 병력을 이끌고 기곡으로 떠나버린다. 등지가 어쩔 수 없이 공명에게 급 히 알리러 간다.

卻說陳式引兵行不數里,忽聽一聲炮響,四面伏兵皆出。式急退時,魏兵塞滿谷口,圍得鐵桶相似。式左衝右突,不能得脫。忽聞喊 聲大震,一彪軍殺入,乃是魏延;救了陳式,回到谷中,五千兵只剩得四五百帶傷人馬。背後魏兵趕來,卻得杜瓊、張嶷引兵接應,魏兵 方退。陳、魏兩人方信孔明先見如神,懊悔不及。

한편, 진식이 병력을 이끌고 몇 리 못 가서, 갑자기 한바탕 포성이 울리더니 사면에서 복병이 모두 나온다. 진식이 급히 퇴각하려는데, 위 나라 병력이 골짜기 입구를 가득 메우고 철통 같이 포위한다. 진식이 좌충우돌하지만 탈출할 수 없다. 그런데 함성이 크게 울리고, 1군이 달려드니, 바로 위연이다. 진식을 구출해 골짜기 안으로 돌아가지만 원래 5천 병력이 이제 겨우 4, 5백의 상처 투성이 인마人馬( 군대, 병력 )만 남았다. 배후에서 위병이 추격하는데, 두경과 장의가 병력을 이끌고 도우러 오니, 위병이 비로소 퇴각한다. 진 식과 위연 두 사람이 그제서야 공명의 선견지명이 귀신 같음을 깨닫고 후회해 마지않는다.

且說鄧芝回見孔明,言魏延、陳式如此無禮。孔明笑曰:「魏延素有反相,吾知彼常有不平之意;因憐其勇而用之。久後必生患害。」

한편, 등지가 돌아가 공명을 만나, 위연과 진식이 그토록 무례하다, 이야기한다. 공명이 웃으며 말한다.

“위연은 평소 반상反相( 반역을 저지를 인상 )이라, 나는 그의 늘 불평하는 속마음을 알고 있었소. 그 용맹을 아껴 쓰고 있지만 먼훗날 반드시 환해患害( 재난, 재앙 )를 일으킬 것이오.”

正言間,忽流星馬報到,說陳式折了四千餘人,止有四五百帶傷人馬,屯在谷中。孔明令鄧芝再來箕谷撫慰陳式,防其生變;一面喚 馬岱、王平分付曰:「斜谷若有魏兵把守,汝二人引本部軍越山嶺,夜行晝伏,速出祈山之左,舉火為號。」又喚馬忠、張翼分付曰:「汝 等亦從山僻小路,晝伏夜行,逕出祈山之右,舉火為號。與馬岱、王平會合,共劫曹真營寨。吾自從谷中三面攻之,魏兵可破也。」

이렇게 말하고 있는데 유성마流星馬( 통신병 )가 달려와, 진식이 4천이 넘는 사람을 잃고 겨우 4, 5백의 부상자를 데리고 골짜기 안에 주 둔해 있다, 보고한다. 공명이 등지를 시켜, 다시 기곡으로 가서 진식을 위무해 변고가 생기지 않도록 한다. 동시에 마대와 왕평을 불러 분부한다.

“야곡에서 위병이 지키고 있으면, 그대 두 사람은 휘하 병력을 이끌고 산고개를 넘어 야간에 행군하고 낮에는 숨어, 신속하게 기산 좌측 으로 가서 불을 피워 신호하시오.”

다시 마충과 장익을 불러 분부한다.

“그대들도 역시 산속 샛길을 따라 낮에는 숨고 밤에 행군해 기산 우측으로 달려가 불을 피워 신호하시오. 마대, 왕평과 회합해 함께 조진의 영채를 습격하시오. 나도 직접 골짜기를 따라 세 개 방면에서 협공할 것이니 위병을 격파할 수 있소.”

四人領命分頭引兵去了。孔明又喚關興、廖化分付曰:「如此如此。」兩人受了密計,引兵而去。孔明自領精兵倍道而行。正行間,又 喚吳班、吳懿授與密計,亦引兵先行。

네 사람이 명령을 받고 길을 나눠 병력을 이끌고 떠난다. 공명이 다시 관흥과 요화를 불러 이렇게저렇게 하라고 분부한다. 두 사람이 비 밀 계책을 받고 병력을 이끌고 떠난다. 공명이 스스로 정병을 이끌고 길을 재촉해 행군한다. 도중에 다시 오반과 오의를 불러 비밀 계책을 주니 역시 병력을 이끌고 먼저 간다.

卻說曹真心中不信蜀兵來,以此怠慢,縱令軍士歇息;只等十日無事,要羞司馬懿。不覺守了七日,忽有人報說谷中有些小蜀兵出來 。真令副將秦良引五千兵哨探,不許縱令蜀軍近界。秦良領命,引兵剛到谷中,哨見蜀兵退去。良急引兵趕來,行到五六十里,不見蜀兵 ,心下疑惑,教軍士下馬歇息。忽哨馬報說:「前面有蜀兵埋伏。」良上馬看時,只見山中塵土大起,急令軍士隄防。

*縱令 /종령/ 1) 비록 ~ 하더라도 2) 방임하다.

한편, 조진은 마음속으로 촉병이 올 것을 믿지 않기에 태만에 빠져 병사들을 쉬도록 놓아준다. 열흘을 아무 일 없이 기다리며 보내며 사 마의를 비웃을 생각이다. 수비한 지 어느새 7일이 지나자 누군가, 골짜기 안에서 소수의 촉병들이 나왔다, 한다. 조진이 부하장수 진량 에게, 5천 병력을 이끌고 정탐하고 촉병을 접근시키지 말라, 한다. 진량이 명령대로 병력을 이끌고 골짜기 안으로 들어가 정탐하니, 이 미 촉병이 물러난 뒤다. 진량이 서둘러 병력을 이끌고 뒤쫓아 5, 6십 리를 가지만 촉병이 보이지 않는다. 마음 속에 의혹이 들어 병사들 에게 말에서 내려서 쉬라 한다. 그런데 초마哨馬( 정찰 임무를 띤 기마병 )가 보고한다.

“앞쪽에 촉병이 매복하고 있습니다.”

진량이 말에 올라 살펴보니 산중에 흙먼지가 크게 일고 있어 급히 병사들에게 방비하라 지시한다.

不一時,四壁廂喊聲大震:前面吳班、吳懿引兵殺出,背後關興、廖化引兵殺來。左右是山,皆無路走。山上蜀兵大叫:「下馬投降者 免死!」魏軍大半多降。秦良死戰,被廖化一刀斬下於馬下。孔明把降卒拘於後軍,卻將魏兵衣甲與蜀軍五千人穿了,扮作魏兵,令關興 、廖化、吳班、吳懿四將引著,逕奔曹真寨來;先令報馬入寨說:「只有些小蜀兵,盡趕去了。」

*不一時 /불일시/ 매우 짧은 순간.
*壁廂 /벽상/ 변邊, 면面

잠깐 사이, 사방에서 함성이 크게 울리며 앞쪽에서 오반과 오의가, 뒷쪽에서 관흥과 요화가 병력을 이끌고 달려나온다. 좌우가 모두 산 으로 막혀 달아날 길이 없다. 산 위에서 촉병들이 크게 외친다.

“말에서 내려 항복하면 살려주겠다!”

위나라 군 태반이 항복한다. 진량이 죽기를 각오하고 싸우지만 요화의 한 칼에 베여서 말 아래 구른다. 항복한 병졸들을 공명이 후군 後軍에 잡아놓는다. 위나라 군의 의갑( 옷과 갑옷 )을 촉나라 병사 5천에게 입혀 위나라 군으로 위장시킨다. 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수에게 이들 군을 이끌고 조진의 영채로 습격하라 한다. 먼저 보마報馬( 통신 기병 )를 영채 안으로 들여보내 말하게 한다.

“얼마 안 되는 촉병이 있어서 모조리 쫓아버렸습니다.”

真大喜。忽報司馬都督差心腹人至。真喚入問之。其人告曰:「今蜀兵用埋伏計,殺魏兵四千餘人。司馬都督 致意 將軍,教休將賭賽 為念,務要用心隄備。」真曰:「吾這裏並無一個蜀兵。」遂打發來人回去。

조진이 크게 기뻐하는데 누군가, 사마 도독이 보낸 심복이 왔다, 보고한다. 그 사람이 고한다.

"이제 촉병이 매복계를 써서 위병 4천여 인을 죽였습니다. 사마 도독께서 장군께 뜻을 전하시며, 도박으로생각하지 말고 마음을 써서 방 비하라, 하셨습니다."

"내가 있는 이곳은 촉병이 한 사람도 없소."

그 찾아온 사람을 돌려 보낸다.

忽又報秦良引兵回來了。真自出帳迎之。比及到寨,人報前後兩處火起。真急回寨後看時,關興、廖化、吳班、吳懿四將, 指麾 蜀軍,就 營前殺將進來;馬岱、王平從後面殺來;馬忠、張翼亦引兵殺到。魏兵措手不及,各自逃生。眾將保曹真望東而走,背後蜀兵趕來。

그런데 다시 누군가, 진량이 군을 이끌고 돌아왔다, 보고한다. 조진이 직접 군막을 나가서 맞이한다. 영채에 도착할 쯤에 사람들이 앞 뒤 양쪽에서 불길이 치솟는다고 한다. 조진이 급히 영채로 돌아와 보니 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수가 촉군을 지휘해 영채 앞 으로 달려온다. 마대와 왕평은 후면에서 달려온다. 마충과 장익도 병력을 이끌고 쇄도한다. 위병이 미처 손 쓰지 못하고 뿔뿔이 흩어져 달아난다. 장수들이 조진을 보위해 동쪽으로 달아나고 촉병이 뒤쫓는다.

曹真正奔走,忽然喊聲大震,一彪軍殺到。真膽戰心驚;視之,乃司馬懿也。懿大戰一場,蜀兵方退。真得脫,羞慚無地。懿曰:「諸 葛亮奪了祈山地勢,吾等不可久居此處;宜去渭濱安營,再作良圖。」

조진이 달아나고 있는데 홀연히 함성이 크게 진동하며 1군이 쇄도한다. 조진의 간담이 전율하고 심장이 놀라 바라보니 바로 사 마의다. 사마의가 한바탕 크게 싸우니 비로소 촉병이 퇴각한다. 조진이 겨우 탈출하지만 처참하기 이를 데 없다. 사마의가 말한다.

"제갈량이 기산의 지세를 빼앗아서 우리가 이곳에 오래 머물 수 없습니다. 위수 물가로 가서 영채를 세워 다시 좋은 계책을 세워야 합니 다. "

真曰:「仲達何以知吾遭此大敗也?」懿曰:「見來人報稱子丹說並無一個蜀兵,吾料孔明暗來劫寨,因此知之,故相接應。今果中計。 切莫言賭賽之事,只同心報國。」曹真甚是惶恐,氣成疾病,臥床不起。兵屯渭濱,懿恐軍心有亂,不敢教真引兵。

조진이 말한다.

"중달은 어떻게 내가 이렇게 대패할 것을 아셨소?"

"다녀온 사람이, 자단으로부터 단 한 사람의 촉병도 못 보았다는 이야기를 들었다, 보고하기에, 공명이 몰래 영채를 습격하러 오리라, 헤아렸습니다. 이로써 미리 알아채고 도우러 온 것인데, 과연 공명의 계책에 빠졌습니다. 절대 우리끼리 내기한 것을 말하지 말고 오로 지 한마음으로 나라의 은혜를 갚아야 합니다. "

조진이 몹시 황공해 한다. 그 때문에 병이 나서 병상에서 일어나지 못한다. 위수 물가에 주둔한 사마의는 군심이 혼란스러울까 두려워 감히 조진에게 군대를 이끌라 하지 못한다.

卻說孔明大驅士馬,復出祈山。勞軍以畢,魏延、陳式、杜瓊、張嶷四將入帳拜伏請罪。孔明曰:「是誰失陷了軍來?」延曰:「陳式 不廳號令,潛入谷口,以此大敗。」式曰:「此事魏延教我行來。」

*行來 /행래/ 왕래.

한편, 공명은 병마를 크게 이끌고 다시 기산으로 나간다. 병사들을 위로하고나자 위연, 진식, 두경, 장의 네 장수가 군막으로 들어가 엎드 려 죄를 청한다. 공명이 말한다.

"누가 잘못해 군대를 재난에 빠뜨렸소?"

위연이 말한다.

"진식이 호령을 듣지 않고 골짜기 입구로 잠입해 이 때문에 대패했습니다. "

진식이 말한다.

"이 일은 위연이 제게 그렇게 움직이라 시킨 것입니다. "

孔明曰:「他倒救你,你反攀他!將令以違,不必巧說!」即令武士推出陳式斬之。須臾,懸首於帳前,以示諸將。此時孔明不殺魏延,欲 留之以為後用也。

공명이 말한다.

"그는 거꾸로 너를 구출했거늘 너는 도리어 그를 탓하구나! 장령을 어겼으니 더 이상 교묘한 말은 필요 없다!"

즉시 무사들에게 진식을 끌어내어 처형하라 한다. 잠시 뒤 군막 앞에 그 수급을 매달아 장수들에게 보인다. 이때 공명이 위연을 죽이지 않은 것은 그를 살려두어 훗날 쓰고자 함이다.

孔明既斬了陳式,正議進兵,忽有細作報說曹真臥病不起,現在營中治療。孔明大喜。謂諸將曰:「若曹真病輕,必便回長安。今魏 兵不退,必為病重,故留於軍中,以安眾人之心。吾寫下一書,教秦良的降兵持與曹真,真若見之,必然死矣。」

공명이 진식을 참한 뒤 진병( 진격)을 의논하는데 세작이, 조진이 병상에 누워 일어나지 못하고 현재 영채 안에서 차료하고 있다, 알린 다. 공명이 크게 기뻐하며 장수들에게 이른다.

"조진의 병세가 가볍다면 반드시 바로 장안으로 돌아갔을 것이오. 지금 위병이 물러나지 않는 것은 틀림없이 그의 병세가 위중해 군중 에 남아서 사람들을 안심시키기 위해서요. 내 이제 서신을 하나 써서 진량의 투항병에게 주어서 조진에게 전달하겠소. 조진이 읽어보고 반드시 죽을 것이오. "

遂喚降兵至帳下,問曰:「汝等皆是魏軍,父母妻子,多在中原,不宜久居蜀中。今放汝等回家,若何?」眾軍泣淚拜謝。孔明曰:「曹子 丹與吾有約;吾有一書,汝等帶回,送與子丹,必有重賞。」

곧 투항병들을 군막 안으로 불러들여 묻는다.

"너희 모두는 위나라 병사이니 부모처자가 대부분 중원에 있는 까닭에 촉나라에 오래 머물 수 없을 테지. 이제 너희를 풀어주어 집으로 돌려보내려는데 어떠냐?"

병사들이 눈물흘리며 절을 올려 고마워한다. 공명이 말한다.

"조자단( 조진 )은 나와 약조한 것이 있다. 내가 서신 한 봉을 줄 테니 너희가 가져가서 자단에게 전하면 필시 큰 상을 받을 것이다. "

魏軍領了書,奔回本寨,將孔明書呈與曹真。真扶病而起,拆封視之。其書曰:

*扶病 /부병/ 병을 무릅쓰고

위나라 병사들이 그 서신을 받아들고 본채로 서둘러 돌아가 서신을 조진에게 바친다. 조진이 병을 무릅쓰고 일어나 서신을 뜯어서 읽어 본다. 그 내용이 이렇다.

漢丞相武廂侯諸葛亮,致書於大司馬曹子丹之前:竊謂夫為將者:能去能就,能柔能剛;能進能退,能弱能強。不動如山岳,難知如陰陽 ;無窮如天地,充實如太倉;浩渺如四海,眩曜如三光。

*眩曜 /현요/ 눈부시게 빛남.

‘한나라 승상 제갈량이 대사마 조자단 앞에 글을 보내오.

삼가 생각하건대, 무릇 장수 된 자는 거취去就( 물러감과 나아감 )를 잘하고 유강柔剛(유화책과 강경책)을 잘 쓰고, 진퇴를 잘하고 강약을 잘 조절해야 하고, 마치 산악처럼 동요하지 않고 음양처럼 알기 어렵고, 하늘과 땅처럼 무궁하고 태창太倉( 고대 국가의 식량을 저장 한 곳 )처럼 충실하고, 사해四海처럼 호묘浩渺( 가없이 넓음 )하고 삼광三光( 해, 달, 북두칠성 )처럼 눈부시게 빛나야 하오.

預知天文之旱澇,先識地理之平康。察陣勢之期會,揣敵人之短長。嗟而無學後輩,上逆穹蒼,助篡國之反賊,稱帝號於洛陽;走殘兵於 斜谷,遭霖雨於陳倉!水陸困乏,人馬猖狂!拋盈郊之戈甲,棄滿地之刀鎗!都督心崩而膽裂,將軍鼠竄而狼忙!無面見關中之父老,何 顏入相府之廳堂!史官秉筆而記錄,百姓眾口而傳揚:仲達聞陣而惕惕,子丹望風而遑遑!吾軍兵強而馬壯,大將虎奮以龍驤!掃秦川為 平壤,蕩魏國作坵荒!

*狼忙 /낭망/ 허둥지둥 당황함.
*惕惕 /척척/ 몹시 두려워함.
*望風 /망풍/ 비밀리에 상대편의 동정을 관찰하는 것. 우러러 봄. 풍문을 들음.
*龍驤 /용양/ ‘양驤’은 말이 머리를 들고 질주하는 것. 위풍당당함. 기상이 드높음.
*平壤 /평양/ 북한의 수도 ‘평양’을 뜻하기도 하나, 본문에서는 모든 것이 허물어져 평지가 되어버렸다는 뜻으로, 황무지 정도의 의미.
*坵荒 /구황/ 황무지.

천문을 살펴 한로旱澇( 가뭄과 홍수 )를 예지하고, 지리의 평강平康( 평안 )을 먼저 알고, 진세陣勢( 싸움의 형세 )의 기회期會( 여기서 는 ‘기회機會 chance’와 같은 뜻 )를 살피고, 적인( 적/ 적병 )의 장단점을 헤아려 하오.

아! 배우지 못한 후배後輩( 조진을 가리킴 )가 위로 궁창穹蒼( 푸른 하늘 )을 거스르고, 국가를 찬탈하는 역적이 낙양에서 제호( 황제의 칭호 )를 참칭하는 것을 도왔소. 야곡에서 패잔병들을 달아나게 만들었고, 진창에서 임우霖雨( 장마 )를 만났소! 수륙水陸에서 곤핍困 乏하니 인마人馬가 창광猖狂( 당황하고 혼란함 )했소! 들판 가득 무기와 갑옷을 내던지고, 땅에 가득 칼과 창을 버렸소! 도독은 마음이 무너지고 간담이 깨지고, 장군은 쥐새끼처럼 달아나며 허둥지둥했소! 관중關中의 부로父老들을 만날 면목이 없으니 무슨 낯으로 상부相 府( 재상의 관저 )의 청당廳堂( 건물의 큰 방 )에 들어가겠소!

사관이 붓을 들어 기록하고, 백성들이 입을 모아 전양傳揚( 전파/ 널리 퍼뜨림 )할 것이오. 중달( 사마의 )은 전선의 상황을 듣고 벌벌 떨고 자단( 조진 )은 소식을 듣고 황황遑遑( 황급/ 황망 )하였소! 우리 군대는 병강마장兵強馬壯( 병력은 강대하고 말들은 튼튼함 )하고 대장들은 범처럼 용맹하고 용처럼 위풍당당하오! 진천秦川을 쓸어버려 아무것도 남지 않게 만들고, 위나라를 허물어뜨려 황무지로 만 들 것이오!”

曹真看畢,恨氣填胸,至晚死軍中。司馬懿用兵車裝載,差人送赴洛陽安葬。魏主聞知曹真已死,即下詔摧司馬懿出戰。懿提大軍來 與孔明交鋒,隔日先下戰書。孔明謂諸將曰:「曹真必死矣。」遂批回來日交鋒。使者去了。孔明當夜教姜維受了密計,如此而行;又喚 關興分附:如此如此。

*隔日 /격일/ 하루 걸러. 다음날. 본문에선 ‘다음날’의 뜻을 쓰임.

조진이 읽고나서 한스러운 기운이 가슴을 콱 막아, 그날 저녁, 군중에서 사망한다. 사마의가 병거兵車( 군용 수레 )에 실어서 사람을 낙 양에 보내 부고를 알려 안장한다. 위나라 군주가 조진이 사망한 것을 듣고 즉시 조서를 내려 사마의에게 출전을 재촉한다. 사마의가 대군을 거느리고 공명에게 교봉交鋒( 교전 )하러 와서, 다음날 우선 전서戰書( 선전포고 )를 보낸다. 공명이 여러 장수에게 말한다.

“조진이 죽은 게 틀림없소.”

곧 내일 교봉하겠다고 회신한다. 위나라 사자가 떠나고 공명이 그날밤 강유에게 밀계( 비밀 계책 )을 주어 실행하게 한다. 또한 관흥을 불러 이렇게저렇게 하라 분부한다.

次日,孔明盡起祁山之兵前到渭濱:一邊是河,一邊是山,中央平川曠野,好片戰場!兩軍相迎,以弓箭射住陣角。三通鼓罷,魏陣 中門旗開處,司馬懿出馬,眾將隨後而出。只見孔明端坐於四輪車上,手搖羽扇。懿曰:「吾主上法堯禪舜,相傳兩帝,坐鎮中原,容汝 蜀、吳兩國者,乃吾主寬慈仁厚,恐傷百姓也。汝乃南陽一耕夫,不識天數,強要相侵,理宜殄滅!如省心改過,宜即早回,各守疆界, 以成鼎足之勢,免致生靈塗炭,汝等皆得全生!」

*陣角 /진각/ 군대 진영의 최전방 부분.
*射住陣角 /사주진각/ 고대 전투에 앞서, 양쪽 진영에서 화살을 쏘아 그 사거리 밖에 진을 치던 것을 말함.

다음날 공명이 기산의 병력을 총동원해 위수의 물가로 가니 한쪽은 강물이 흐르고 한쪽은 산인데 중앙은 드넓은 들판이라 마침 싸움터 로 좋은 곳이구나! 양군이 서로 대치하고 화살을 쏘아 ( 그 사거리 밖으로 ) 진각陣角( 군대 진영의 최전방 )을 정해 멈춘다. 삼통고三 通鼓( 고대 전투에 앞서 예식에 맞추어 북을 올리던 것 )를 울린 뒤 위나라 진중에서 문기門旗( 군대 진영의 입구에 세우는 큰 깃발 )가 열리며 사마의가 말을 타고 나오고 뭇 장수가 뒤따라 나온다. 그런데 공명은 사륜거 위에 단좌해 손으로 깃털부채를 흔들고 있을 따름 이다. 사마의가 말한다.

“우리 주상께서, 위로는 요임금이 순임금에게 선양한 것을 본받은 뒤, 앞서 두 황제( 황제로 추등된 ‘조조’와 제위를 찬탈한 ‘조비’ )께 ( 황제의 자리가 ) 전해지고, 중원에 좌진坐鎮( 주둔해 수비함 )한 채, 너희 촉, 오 두 나라를 용인한 것은 바로 주상께서 너그러우시고 인자하시고 어지시고 후덕하셔서 자칫 백성을 상할까 걱정하셔서다! 너는 남양의 일개 농부로서, 천수天數( 하늘의 운수 )를 모르고, 억지를 부리며 서로 침략하게 만들다니, 마땅히 진멸殄滅( 무찔러 없앰 )해야 할 것이다! 만약 마음을 바로잡고 과오를 고쳐서 즉각 되돌 아가, 제각기 강계疆界( 국경 )를 지켜서 정족지세( 고대 솥처럼 다리가 셋으로 안정을 취하는 형세 )를 이룬다면, 생령( 백성 )을 도탄에 빠뜨리는 것을 면하고, 너희 모두 목숨을 보전할 것이다!”

孔明笑曰:「吾受先帝託孤之重,安肯不傾心竭力以討賊乎?汝曹氏不久為漢所滅。汝祖父皆為漢臣,世食漢祿,不思報效,反助篡 逆,豈不自恥?」懿羞慚滿面曰:「吾與汝決一雌雄!汝若能勝,吾誓不為大將!汝若敗時,早歸故里,吾並不加害!」孔明曰:「汝欲鬥 將?鬥兵?鬥陣法?」懿曰:「先鬥陣法。」孔明曰:「先布陣我看。」

*故里 /고리/ 고향
*鬥將 /투장/ 사납고 용맹한 장수. 고대 전투에서 도전하고 응전하는 장수.

공명이 웃으며 말한다.

“내가 선제( 유현덕 )로부터 탁고託孤( 죽으면서 자식을 부탁하는 것 )의 중임을 받았거늘 어찌 마음을 다하고 힘을 다해 역적을 토벌하 지 않겠냐? 너희 조씨는 머지않아 한나라에게 멸망될 것이다. 너희 조부와 부친 모두 한나라의 신하로서 대대로 한나라의 녹을 먹었거늘 보답할 생각은 않고 도리어 찬탈과 반역을 도왔으니 어찌 스스로 부끄럽지 않겠냐?”

사마의가 얼굴 가득 부끄러워하며 말한다.

“내 너와 한바탕 자웅을 겨루겠다! 네가 이기면 내 맹세코 대장의 직위를 내려놓겠다! 그러나 네가 패전해서 조속히 고향으로 돌아가더 라도 나는 더 이상 해치지 않겠다!”

공명이 말한다.

“ 네가 용맹한 장수로 싸울 테냐? 병력으로 싸울 테냐? 아니면 진법으로 싸울 테냐?”

“먼저 진법으로 싸우자.”

“먼저 진을 쳐서 내게 보여라.”

懿入中軍帳下,手執黃旗招展,左右軍動,排成一陣,復上馬出陣,問曰:「汝識吾陣否?」孔明笑曰:「吾軍中末將,亦能布之!此 乃「混元一氣陣」也。」懿曰:「汝布陣我看。」

*混元 /혼원/ 천지, 우주.

사마의가 중군의 장막으로 들어가 손에 누런 깃발을 들고 흔들자 좌우에서 병사들이 움직이더니 일개 진영을 이룬다. 사마의가 다시 말을 올라타고 군진을 나와서 묻는다.

“네가 나의 진법을 알아보겠냐?”

공명이 웃으며 말한다.

“아군에서 말장末將( 말단 장수/ 하급 장교 )도 그렇게 포진할 수 있다! 이것은 바로 ‘혼원일기진混元一氣陣’이다.”

“네가 포진해봐라.”

孔明入陣,把羽扇一搖,復出陣前,問曰:「汝識我陣否?」懿曰:「量此『八卦陣』,如何不識!」孔明曰:「識便識了,敢打我陣 否?懿曰:「既識之,如何不敢打!」孔明曰:「汝只管打來。」

*只管 /지관/ 그저, 단지, 단순히. ~하더라도.

공명이 진중으로 들어가 깃털부채를 흔들더니 다시 진 밖으로 나와서 묻는다.

“네가 나의 진법을 알아보겠냐?”

“이깟 ‘팔괘진’을 어찌 못 알아보겠냐!”

“아는 것은 아는 것이고, 감히 우리 진을 칠 수 있겠냐?”

“이미 아는 것인데 어찌 칠 수 없겠냐!”

“한번 쳐들어 와봐라.”

司馬懿回到本陣中,喚戴凌、張虎、樂琳三將,分付曰:「今孔明所布之陣,按休、生、傷、杜、景、死、驚、開八門。汝三人可從正 東生門打入,往西南休門殺出,復從正北開門殺入:此陣可破。汝等小心在意!」於是戴凌在中,張虎在前,樂琳在後,各引三十騎,從 生門打入。兩軍吶喊相助。三人殺蜀陣,只見陣如連城,衝突不出。三人慌引騎過陣腳,往西南衝去,卻被蜀兵射住,衝突不出。陣中重 重疊疊,都有門戶,那裡分東西南北?三將不能相顧,只管亂撞,但見愁雲漠漠,慘霧濛濛。喊聲起處,魏軍一個個皆被縛了,送到中軍 。

*愁雲慘霧 /수운참무/ 색채가 음울한 구름과 안개. 처량하고 사람을 걱정하게 만드는 광경.

사마의가 본진으로 되돌아가 대릉, 장호, 악림 세 장수를 불러 분부한다.

“이제 공명이 포진한 것은 휴休, 생生, 상傷, 두杜, 경景, 사死, 경驚, 폐開 이렇게 8개 문이 있소. 그대 세 사람은 정동쪽 생문으로 쳐들어 가 서남쪽 휴문으로 달려나와 다시 정북쪽 개문으로 달려드시오. 그리하면 이 진을 깰 수 있소. 그대들은 조심하고 주의하시오!”

이에 대릉이 가운데에, 장호가 앞에, 악림이 뒤에 위치해 각각 3십 기( 기마병 )를 이끌고 생문으로 쳐들어간다. 양군이 함성을 지르며 북 돋운다. 세 사람이 촉나라 진으로 달려드는데 군진이 마치 연이은 성벽 같아서, 충돌해도 뚫고 나갈 수 없다. 세 사람이 기마병을 이끌고 서남쪽을 치러 가지만 촉병이 화살을 쏴서 멈추게 만드니 역시 충돌해도 뚫고 나갈 길이 없다. 진중이 중중첩첩重重疊疊 모두 문이 있어 서 어디가 동서남북인지 구분하겠는가? 세 장수가 서로 돌보지 못하고, 마구잡이로 공격할 뿐인데, 마치 음울한 구름과 안개가 끝없이 피어오르는 듯하다. 함성이 울리는 곳마다 위나라 병사 하나하나가 모조리 포박을 당해 중군으로 끌려온다.

孔明坐於帳中,左右將張虎、戴凌、樂琳拼九十個軍,皆縛在帳下。孔明笑曰:「吾縱然捉得汝等,何足為奇!吾放汝等回見司馬懿, 教他再讀兵書,重觀戰策,那時來決雌雄,未為遲也。汝等性命既饒,當留下軍器戰馬。」遂將眾人衣甲脫了,以墨塗面,步行出陣。司 馬懿見之大怒,回顧諸將曰:「如此挫敗銳氣,有何面目回見中原大臣耶!」即指揮三軍,奮死掠陣。懿自拔劍在手,引百餘驍將,摧督 衝殺。

*奮死 /분사/ 결사. 죽을 각오를 함. 목숨을 내놓을 각오를 함.
*掠陣 /약진/ 병사들을 전투 대형으로 배치함.

공명이 군막 안에 앉아 있는데 좌우로 장호, 대릉, 악림과 9십 인의 병사들이 모조리 포박돼 그 아래 있다. 공명이 웃으며 말한다.

“내 비록 너희를 잡았다만 어찌 대수로운 일이겠냐! 내 너희를 방면해 사마의에게 돌려보낼 테니 그에게 다시 병서를 강독하고 전책戰 策( 전략/ 전술 )을 더욱 살핀 뒤에야 자웅을 겨루러 와도 늦지 않을 것이라고 전하라. 너희 목숨을 살려주겠지만 무기와 전마( 전투용 마필 )는 남겨두고 가야 할 것이다.”

곧 사람들의 옷과 갑옷을 벗기고 먹을 얼굴에 칠하고 걸어서 진 밖으로 나가게 한다. 사마의가 이것을 보고 크게 노해 여러 장수를 돌 아보며 말한다.

“이렇게 예기를 꺾여서야 무슨 면목으로 되돌아가 중원의 대신들을 만나겠소!”

즉시 3군을 지휘해 전투 대형을 이룬다. 사마의가 직접 손에 칼을 뽑아들고, 1백여 효장( 용맹한 장수 )을 이끌고 병사들을 독려하며 충 살衝殺( 돌격 )한다.

兩軍恰纔相會,忽然陣後鼓角齊鳴,喊聲大震,一彪軍從西南上殺來:乃關興也。懿分後軍當之,復摧軍向前廝殺。忽然魏兵大亂。 原來姜維引一彪軍悄地殺來。蜀兵三路夾攻,懿大驚,急忙退軍。蜀兵周圍殺到,懿引三軍望南死命衝出。魏兵十傷六七。司馬懿退在渭 濱南岸下寨,堅守不出。

*悄地 /초지/ 몰래, 조용히.

양군이 막 맞붙으려는데, 홀연히 배후에서 북소리 피리소리 일제히 울리고 함성이 크게 진동하며 1군이 서남쪽에서 달려온다. 바로 관흥이다. 사마의가 후군을 나누어 막게 하고, 다시 병사들을 다그쳐 앞으로 돌격한다. 그런데 갑자기 위나라 병사들이 대혼란에 빠진다. 알고보니, 강유가 1군을 이끌고 몰래 달려온 것이다. 촉병이 세 개 방면에서 협공하자, 사마의가 크게 놀라 황망히 군대를 퇴각시킨다. 촉병이 포위하고 달려드니 사마의가 3군을 이끌고 남쪽으로 죽기살기로 뚫고 나간다. 위나라 병사 열에 여섯 일곱은 죽거나 다친다. 사마의가 위수의 남쪽 물가로 퇴각해 영채를 세운 뒤 굳게 지키며 나오지 않는다.

孔明收得勝之兵,回到祁山時,永安城李嚴遣都尉茍安解送糧米,至軍中交割。茍安好酒,於路怠慢,違限十日。孔明大怒曰:「吾 軍中專以糧為大事,誤了三日,便該處斬!汝今誤了十日,有何理說!」喝令推出斬之。長使楊儀曰;「茍安乃李嚴用人,又兼錢糧多出 西川,諾若殺此人,後無人敢送糧也。」

공명이 승리를 거둔 병력을 거두어 기산으로 돌아가니, 영안성의 이엄李嚴이 도위 구안茍安을 시켜 군량을 운송해 군중에서 넘겨주 게 한다. 구안이 술을 좋아해 도중에 태만하더니 기일을 열흘이나 어긴다. 공명이 크게 노해 말한다.

“우리 군중에서 오로지 군량을 대사大事로 여겨서, 3일만 어겨도 바로 처형해야 마땅하다! 너는 이제 무려 열흘을 어겼으니 무슨 말로 변 명하겠냐!”

밖으로 끌어내어 처형하라 호통친다. 장사長使 양의楊儀가 말한다.

“구안은 바로 이엄이 채용한 사람입니다. 게다가 전량錢糧( 재물과 식량 )이 서천에서 많이 나는데 만약 이 사람을 죽이면 훗날 아무도 군량을 운송하려 하지 않을 것입니다.

孔明乃吃叱武士去其縛,仗八十放之。茍安被責,心中懷恨,連夜引親隨五六騎,逕奔魏寨投降。懿喚入,茍安拜告前事。懿曰:「雖 然如此,孔明多謀,汝言難信。汝能為我幹一件大功,吾那時奏准天子,保汝為上將。」安曰:「但有甚事,即當效力。」懿曰:「汝可回 成都布散流言,說孔明有怨上之意,早晚欲稱為帝,使汝主詔回孔明,便是汝之功。」

*連夜 /연야/ 바로 그날밤. 밤새.
*甚事 /심사/ 무슨 일.

이에 공명이 무사들에게 소리쳐 그 결박을 풀게 한 뒤 곤장 팔십 대를 때려서 방면한다. 구안이 질책을 받고 마음속으로 원한을 품고는 그날밤 직접 5, 6 기를 이끌고 위나라 영채로 달아나서 투항한다. 사마의가 불러들이자 구안이 엎드려, 앞서 일어난 일을 고한다. 사마의 가 말한다.

“그렇다 하더라도 공명은 꾀가 많아 그대의 말을 믿기 어렵소. 그대가 나를 위해 큰 공을 하나 세울 수 있다면 내 그때 천자께 상주해 그대를 상장( 고위 장군 )으로 추천하겠소.”

“무슨 일이든지 맡겨주시는 대로 제 있는 힘을 다하겠습니다.”

“그대는 성도로 돌아가 유언流言( 유언비어 )을 퍼뜨리시오. 공명이 주상을 원망하는 마음을 가져 조만간 황제를 칭할 것이다, 떠벌려 그대의 주상으로 하여금 조서를 내려 공명을 불러들이게 만들면 이것이 바로 그대의 공이 될 것이오.”

茍安允諾,逕回成都,見了宦官,布散流言,說孔明自倚大功,早晚必將篡國。宦官聞知大驚,即入內奏帝,細言前事。後主驚訝曰: 「似此如之奈何?」宦官曰:「可詔還成都,消其兵權,免生叛逆。」

구안이 응낙하고, 성도로 급히 되돌아가, 환관을 만나, 유언비어를 퍼뜨려, 공명이 자신의 큰 공을 믿고 조만간 나라를 빼앗을 것이 틀림 없다, 이야기한다. 환관이 이를 듣고 크게 놀라 즉시 안으로 들어가 황제에게 아뢰며 앞서 들은 일을 상세히 말한다. 후주가 아! 놀라며 말한다.

“이렇다면 어찌해야겠소?”

“조서를 내려 성도로 불러들여 그의 병권을 빼앗아, 반역을 일으키지 못하게 하십시오.”

後主下詔,宣孔明班師回朝。蔣琬出班奏曰:「丞相自出師以來,累建大功,何故宣回?」後主曰:「朕有機密事,必須與丞相面議。 」即遣使齋詔星夜宣孔明回。

후주가 조서를 내려 공명에게 군대를 거두어 조정으로 돌아오라 하교한다. 장완이 자리에서 나와 아뢴다.

“승상이 직접 출전한 이래 거듭 큰 공을 세웠거늘 무슨 까닭으로 돌아오라 하교하십니까?”

“짐에게 기밀을 요하는 일이 있어 반드시 승상과 면담해야겠소.”

즉시 사자에게 조서를 주어 밤낮없이 달려가 공명에게 성도로 돌아오라 하교한다.

使命逕到祈山大寨,孔明接入,受詔以畢,仰天嘆曰:「主尚年幼,必有佞臣在測!吾正欲建功,何故取回?我如不回,是欺主也。若 奉命而退,日後再難得此機會也。」姜維問曰:「若大軍退,司馬懿乘勢掩殺,當復如何?」孔明曰:「吾今退軍,可分五路而退:今日先 退此營。假如營內兵一千,卻掘二千灶。今日掘三千灶,明日掘四千灶,每日退軍,添灶而行。」

*當復 /당복/ ~할 것이다. ~하려 한다. 어떻게. 무엇을 등등의 뜻.
*假如 /가여/ 만약~. ~하는 경우. ~하더라도. 예를 들어.
*灶 /조/ 부엌. 조리시설. 아궁이.

천자의 사명( 사자 )이 기산의 대채( 본진 )로 달려오니 공명이 맞아들인다. 천자의 조서를 받아들고 하늘을 우러러 탄식한다.

“주상께서 아직 어리시니 틀림없이 영신佞臣( 간신 )이 곁에 있구나! 내 이제 공을 세울 참인데 무슨 까닭으로 돌아가겠는가? 그러나 내 가 돌아가지 않으면 주상을 업신여기는 것이다. 어명을 받들고 돌아가면 훗날 이런 기회를 다시 얻기 어려울 것이다.”

강유가 말한다.

“대군이 물러나면, 사마의가 그 틈을 타고 습격할 것인데, 어떻게 해야겠습니까?”

“내 이제 군대를 퇴각시키며, 5로( 다섯 개 방면 )로 퇴각할 것이오. 오늘 먼저 이곳 영채부터 퇴각할 것이오. 예를 들어 영내에 병사 1천 이라면 아궁이를 2천 개 팔 것이오. 오늘 3천 개를 파고, 내일 4천 개를 파는 식으로 매일 후퇴하며 아궁이 수를 늘려가며 행군할 것이오. ”

楊儀曰:「昔孫臏擒龐涓,用添兵減灶之法;今丞相退兵,何故增灶?」孔明曰:「司馬懿善能用兵,知吾退兵,必然追趕;心中疑吾 有伏兵,定於舊營內數灶;見每日增灶,兵又不知退與不退,則疑不敢追。吾徐徐而退,自無損兵之患。」遂傳令退軍。

양의가 말한다.

“예전에 손빈이 방연을 잡을 때, 병력을 늘리고 아궁이는 줄이는 방법을 썼습니다. 이제 승상께서 군대를 물리시며, 무슨 까닭으로 아궁 이 수를 늘리십니까?”

“사마의는 용병에 뛰어난 인물이라, 아군의 후퇴를 알면, 반드시 추격할 것이오. 그러나 마음속으로 우리의 복병이 있지 않을까 의심할 터이라, 우리의 영채에 머물 때마다 아궁이 수를 셀 것이오. 매일 아궁이 수가 늘어나는 것을 보는데다, 우리 군대가 후퇴하는지 않는지 도 알 수 없을 것이기에, 의심이 일어나 감히 추격하지 못할 것이오. 우리가 서서히 후퇴하면, 병력을 잃는 재난은 없을 것이오.”

마침내 군령을 전해 군대를 퇴각시킨다.

卻說司馬懿料茍安行計停當,只待蜀兵退時,一齊掩殺。正躊躇間,忽報蜀寨空虛,人馬皆去。懿因孔明多謀,不敢輕追,自引百餘 騎前來蜀營內踏看,教軍士數灶,仍回本寨;次日,又教軍士趕到那個營內,查點灶數。回報說:「這營內之灶,比前又增一分。」司馬 懿謂諸將曰:「吾料孔明多謀,今果添兵增灶,吾若追之,必中其計;不如且退,再作良圖。」於是回軍不追。孔明不折一人,望成都而 去。次後川口土人來報司馬懿,說孔明退兵之時,未見添兵,只見增灶。懿仰天長歎曰:「孔明效虞詡之法,瞞過吾也!其謀略吾不如之 !」遂引大軍回洛陽。正是:

*停當 /정당/ 타당, 완비. ~할 수 있음.

한편, 사마의는 구안이 계책을 완수할 것이라 여기고 촉병의 퇴각을 기다려 일제히 습격하려 한다. 사마의가 기다리고 있는데 누군가, 촉병의 영채가 텅 비고 인마가 모두 떠났다, 알린다. 사마의는 공명이 꾀가 많은 것을 알아, 감히 함부로 추격하지 못한다. 스스로 백여 기를 이끌고 촉나라 영채로 가서 실상을 살피고, 병사들더러 아궁이 수를 세라고 지시하고 본진으로 돌아온다. 다음날 다시 병사들을 시 켜 그 영채로 가서 아궁이 수를 점검하게 한다. 병사들이 돌아와 보고한다.

“그곳 영채 안의 아궁이 수가 전보다 조금 늘어났습니다.”

사마의가 장수들에게 이른다.

“나는 공명이 꾀가 많은줄 아는데, 과연 병력을 더하고 아궁이를 늘렸으니, 내가 추격했다면, 틀림없이 그 계략에 빠졌을 게요. 일단 퇴 각해 다시 좋은 계책으로 도모하는 것이 낫겠소.”

이에 군대를 되돌리고 추격하지 않는다. 공명이 한 사람도 잃지 않고 성도로 떠난다. 그 뒤 강 어귀에 사는 토인( 토박이 )이 사마의에게, 공명이 병력을 물릴 때 병력을 더하는 것은 못 보았고 다만 아궁이 수만 늘렸다, 이야기한다. 사마의가 하늘을 우러러 탄식한다.

“공명이 우후虞詡( 동한東漢의 이름난 장수 )의 전법으로 나를 속여넘겼구나! 그의 모략을 나는 따를 수 없다!”

곧 대군을 이끌고 낙양으로 돌아간다.

棋逢敵手難相勝,
將遇良才不敢驕。

*棋逢對手,將遇良才 /기봉대수, 장우양재/ 둘의 기량이 비슷해 우열을 가리기 힘듦.

바둑도 호적수는 서로 이기기 어렵듯이
뛰어난 인재를 만나면 교만할 수 없구나

未知孔明回到成都,竟是如何。且看下文分解。

공명이 성도로 되돌아가 결국 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)