원문삼국지 原文三國志

앞 회

第百十二回 救壽春于詮死節 取長城伯約鏖兵

제112회 우전이 수춘성을 구원하다가 순절하고 강유가 장성을 공격하여 격전을 치른다

卻說司馬昭聞諸葛誕會合吳兵前來決戰,乃召散騎長史斐秀、黃門伺郎鍾會,商議破敵之策。鐘會曰:「吳兵之助諸葛誕,實為利也;以 利誘之,則必勝矣。」昭從其言,遂令石苞、周太引兩軍於石頭城埋伏,王基、陳騫領精兵在後,卻令偏將成倅引兵數萬先去誘敵;又令 陳俊引車仗牛馬驢騾,裝載賞軍之物,四面聚集於陣中,如敵來則棄之。

한편, 제갈탄이 오나라 군과 합류해 결전하러 다가오니, 사마소가 이를 듣고 적군을 격파할 계책을 상의하고자, 산기장사 비수, 황문 사랑 종회를 부른다. 종회가 말한다.

"오나라 군이 제갈탄을 돕지만, 실상은 이익 때문입니다. 이익으로 유인하면 반드시 이깁니다."

사마소가 그 말을 따라, 석포와 주태에게 2개 부대를 이끌고 석두성에 매복하라 하고, 왕기와 진건에게 정병( 정예 병력)을 거느리고 후 방에 있으라 한다. 또한 편장( 하급 장교의 일종 ) 성졸에게, 병사 수만 명을 이끌고, 먼저 가서 적군을 유인하라 한다. 또한 진준에게, 병사들을 포상할 물건들을 수레와 병장기, 소와 말, 나귀와 노새에 실어날라, 진중陣中의 사방에 쌓아놓고, 만약 적군이 오면 버리고 달아 나라 지시한다.

是日諸葛誕令吳將朱異在左,文欽在右;見魏陣中人馬不整,誕乃大驅士馬逕進。成倅退走,誕驅兵掩殺,見牛馬驢騾,遍滿郊野, 南兵爭取,無心戀戰。忽然一聲砲響,兩路兵殺來;左有石苞,右有周太。誕大驚,急欲退時,王基、陳騫精兵殺到。誕兵大敗。司馬昭 又引兵接應。誕引敗兵奔入壽春,閉門堅守。昭令兵四面圍困,併力攻城。

이날 제갈탄이 오나라 장수 주이를 좌측에, 문흠을 우측에 배치한다. 위나라 진중에 인마가 정돈되지 않은 것이 보이자, 제갈탄이 군대를 크게 몰아 돌진한다. 성졸이 달아나니, 제갈탄이 군대를 이끌고 엄습한다. 그런데 소와 말, 노새와 나귀가 들판 가득하자, 남병(오나라 병사)들이 앞다퉈 노획하느라, 싸울 마음이 전혀 없다. 그런데 한바탕 포성이 울리더니, 양쪽에서 병사들이 달려든다. 왼쪽 은 석포요, 오른쪽은 주태다. 제갈탄이 크게 놀라 서둘러 퇴각하려는데, 왕기와 진건의 정병들이 쇄도한다. 제갈탄이 패병(패잔병)을 이 끌고 수춘으로 달아나, 성문을 닫고 굳게 지킨다. 사마소가 병사들에게, 사면을 포위해 힘을 모아 수춘성을 치라 명한다.

時吳兵退屯安豐,魏主車駕駐於項城。鍾會曰:「今諸葛誕雖敗,壽春城中糧草尚多,更有吳兵屯安豐以為犄角之勢,今吾兵四面攻 圍,彼緩則堅守,急則死戰。吳兵或乘勢夾攻,吾軍無益。不如三面攻之,留南門大路,容賊自走;走而擊之,可全勝也。吳兵遠來,糧 必不繼。我引輕騎抄在其後,可不戰而自破矣。」昭撫會背曰:「君真吾之子房也!」遂令王基撤退南門之兵。

이때, 오나라 군은 안풍으로 물러나 주둔하고, 위나라 군주의 어가는 항성에 머문다. 종회가 말한다.

"이제 제갈탄이 비록 패전했지만, 수춘성 안에 식량이 아직 많은데다, 오나라 군이 안풍에 주둔해, 의각지세犄角之勢( 기각지세 / 사슴의 뿔과 뒷다리를 같이 잡음 / 협공하기 좋은 형세 )를 이룹니다. 이제 아군이 사면을 포위해 공격하지만, 적군은 공격이 느슨하면 굳게 지 키고, 급박하면 죽기로 싸울 것입니다. 오나라 군이 혹시라도 의각지세를 이용해 협공하면, 아군은 불리할 뿐입니다. 차라리 3면만 공격 해 남문의 대로를 열어주어, 적도들을 스스로 달아나게 하는 것만 못합니다. 달아날 때 공격하면, 완승을 거둘 것입니다. 오나라 군은 멀 리 온지라 군량이 바닥날 것입니다. 우리가 경기輕騎( 가벼운 무장을 한 기마병 )를 이끌고 후방을 습격하면, 싸우지 않고도 적군을 격파 할 수 있습니다."

사마소가 종회의 등을 두드리며 말한다.

"그대는 참으로 나의 자방子房( 한나라 고조 유방을 보좌한 장량의 자 )이구려!"

이에 왕기에게 남문의 군대를 철퇴하라 한다.

卻說吳兵屯於安豐,孫綝喚朱異責之曰:「量一壽春城不能救,安可併吞中原?如再不勝必斬!」朱異乃回本寨商議。于詮曰:「今壽 春南門不圍,某願領一軍從南門入去,助諸葛誕守城。將軍與魏兵挑戰,我卻從城中殺出,兩路夾攻,魏兵可破矣。」

한편, 오나라 군이 안풍에 주둔하고 있자, 손침이 주이를 불러 꾸짖는다.

"그깟 수춘성 하나 구하지 못하고서야, 어찌 중원을 병탄하겠냐? 또다시 이기지 못하면 반드시 참하겠다!"

주이가 이에 본채로 돌아가 상의하니, 우전이 말한다.

"이제 수춘 남문이 포위되지 않으니, 1군을 이끌고 남문으로 들어가, 제갈탄을 도와 성을 지키겠습니다. 장군께서 위나라 군에게 싸움을 걸 때 제가 성 안에서 달려나와 양쪽에서 협공하면 위나라 군을 격파할 수 있습니다."

異然其言。於是全懌、全端、文欽等,皆願入城。遂同于詮引兵一萬,從南門而入城。魏兵不得將令,未敢輕敵,任吳兵入城,乃報知 司馬昭。昭曰:「此欲與朱異內外夾攻,以破我軍也。」乃召王基、陳騫分付曰:「汝可引五千兵截斷朱異來路,從背後擊之。」

주연이 그 말을 그럴 듯하게 여긴다. 이에 전택, 전단, 문흠 등도 모두 성으로 들어가고자 해서, 우전과 함께 병사 1만을 이끌고 남문을 통해 성으로 들어간다. 위나라 군이 장령將令( 장수의 명령/ 군령 )을 받지 못해, 감히 함부로 맞서지 못하여, 오나라 군의 입성을 지켜본 뒤, 사마소에게 알린다. 사마소가 말한다.

"이것은 주이와 더불어 안팎으로 협공해 아군을 격파하려는 것이오."

이에 왕기와 진건을 불러 분부한다.

"병사 5천을 이끌고 주이의 진로를 차단하고 배후를 습격하시오."

二人領命而去。朱異正引兵來,忽背後喊聲大起;左有王基,右有陳騫,兩路軍殺來,吳兵大敗。朱異回見孫琳。琳大怒曰:「累兵之 將,要汝何用!」叱軍士推出斬之。又責全端子全禕曰:「若退不得魏兵,汝父子休來見我!」於是孫琳自回建業去了。鍾會與昭曰:「今 孫琳退去,外無救兵,城可圍矣。」昭從之,遂催兵攻圍。全禕引兵殺入壽春,見魏兵勢大,尋思進退無路,遂降司馬昭,昭加禕為偏將 軍,禕感昭恩德,乃修家書與父全端、叔全懌言孫琳不仁,不若降魏,將書射入城中。懌得禕書,遂與端引數千人開門出降。諸葛誕在城 中憂悶。謀士蔣班,焦彝進言曰:「城中糧少兵多,不能久守,可率吳、楚之眾,與魏兵決一死戰。」誕大怒曰:「吾欲守,汝欲戰,莫非 有異心乎!再言必斬!」二人仰天長嘆曰:「誕將亡矣!我等不如早降,免至一死!」

*累兵 /누병/ 옷차림이 깔끔하지 못하거나 짐이 거추장스러움.

두 사람이 명을 받고 떠난다. 주이가 군을 이끌고 오는데, 갑자기 배후에서 함성이 크게 인다. 왼쪽은 왕기가, 오른쪽은 진건이 양쪽에 서 군을 이끌고 달려들어 오나라 군이 대패한다. 주이가 되돌아가 손침을 만나자, 손침이 크게 노한다.

"쓸모 없는 장수! 너 따위를 어디에 써먹겠냐!"

병사들에게 그를 끌어내어 처형하라고 호통친다. 또한 전단의 아들 전의를 꾸짖는다.

"위나라 군을 물리치지 못하면, 너희 부자는 나를 다시는 못 볼줄 알아라!"

그러고는 손침은 건업으로 돌아가버린다. 종회가 사마소에게 말한다.

"이제 손침이 물러가서 성 밖에 아무런 구원병이 없으니, 포위할 수 있습니다."

사마소가 이를 따라 병사들에게 포위 공격을 독려한다. 전의가 보니 위나라의 군세가 대단하고, 아무리 생각해도 진퇴양난이라 마침내 사마소에게 투항한다. 사마소가 전의에게 편장군의 직위를 내린다. 전의가 사마소의 은덕에 감동한다. 이에 부친 전단과 숙부 전역에게 드리는 가서家書( 가족 사이에 주고받는 서신 )를 써서, 손침이 어질지 않으니 위나라에 투항하는 것만 못하다고 한다. 서신을 화살에 묶어 성 안으로 쏘아 보낸다. 전역이 전의의 서신을 받더니 전단과 더불어 수천 명을 이끌고 성문을 나가서 투항한다. 제갈탄이 성 안에서 번민에 잠기니, 모사 장반과 초이 두 사람이 진언한다.

"성 안에 식량은 적고 병사는 많아서 오래 지킬 수 없습니다. 오초吳楚( 춘추시대 오나라와 초나라의 땅이었던 장강 중류와 하류 일대 )의 무리를 이끌고 위나라 군과 더불어 죽기를 각오하고 결전해야 합니다."

제갈탄이 크게 노한다.

"나는 지키겠다는데 너희는 싸우겠다니, 너희가 다른 마음을 품은 것이 아니고 무엇이냐! 또다시 이런 말을 꺼내면 참하겠다!"

두 사람이 하늘을 우러러 장탄식한다.

"제갈탄이 곧 망하겠구나! 우리가 어서 항복해 죽음이라도 면하는 것만 못하겠구나!"

是夜二更時分,蔣焦二人踰城降魏,司馬昭重用之;因此城中雖有敢戰之士,不敢言戰。誕在城中見魏兵四下築起土城,以防淮水, 只望水泛衝倒土城,驅兵擊之。不想自秋至冬,並無霖雨,淮水不泛。城中看看糧盡,文欽在小城內與二子堅守,見軍士漸漸餓倒,只得 來告誕曰:「糧草盡絕,軍士餓損,不如將北方之兵盡放出城,以省其食。」誕大怒曰:「汝教我盡去北軍,欲謀我耶!」叱推出斬之。

이날 밤 2경 무렵 장반과 초이 두 사람이 성벽을 넘어 위나라에 투항하니 사마소가 이들을 중용한다. 이 때문에 성 안에 비록 결전을 감 행하려는 인물이 있더라도, 싸우자는 말을 감히 꺼내지 못한다. 제갈탄이 성 안에서 보니, 위나라 군이 사방에 토성을 쌓아올린다. 이에 제갈탄이 회수의 물길을 막아 그 물이 넘쳐서 토성을 허물어뜨릴 때 군대를 이끌고 공격하려 한다. 그러나 생각과 달리, 가을을 지나 벌써 겨울이 된데다 임우霖雨( 장기간에 걸친 큰 비 / 장마 )도 없어 회수가 범람하지 않는다. 성 안에 점점 식량이 떨어지데 문흠은 두 아들과 더불어 작은 성을 굳게 지키고 있었다. 그런데 병사들이 점점 굶어서 쓰러지자, 이를 보다 못한 문흠이 제갈탄을 찾아가서 고한다.

"군량이 모조리 바닥나서 병사들이 굶어 죽으니, 차라리 북방의 군대를 모조리 성 밖으로 내보내, 그들이 먹는 군량이라도 줄여야겠소 ."

제갈탄이 크게 노한다.

"네가 나더러 북방 군대를 모조리 떠나 보내라 하다니, 나를 어찌해 볼 셈이구나!"

그를 끌어내서 처형하게 한다.

文鴦、文虎見父被殺,各拔短刀,立殺數十人,飛身上城,一躍而下,越壕赴魏寨投降。司馬昭恨文鴦昔日單騎退兵之讎,欲斬之。 鍾會諫曰:「罪在文欽,今文欽已亡,二子勢窮來歸,若殺降將,是堅城內人之心也。」昭從之,遂召文鴦、文虎入帳,用好言撫慰,賜駿 馬錦衣,加為偏將軍,封關內侯。二子拜謝上馬,遶城大叫曰:「我二人蒙大將軍赦罪賜爵,汝等何不早降!」城內人聞言,皆計議曰:「 文鴦乃司馬氏讎人,尚且重用,何況我等乎?」於是皆欲投降。諸葛誕聞之大怒,日夜自來尋城,以殺為威。鍾會知城中人心已變,乃入 帳告昭曰:「可乘此時攻城矣。」

문앙과 문호는 부친이 피살되자 각각 단도를 뽑아들고, 곧바로 수십 인을 죽이고 몸을 날려 성벽을 오르더니, 한번에 뛰어내려 해자를 넘어 위나라 영채로 가서 투항한다. 지난날 문앙이 단기필마로 위나라 군을 격퇴한 것 때문에, 사마소가 원한을 품어 문앙을 참하려 한 다. 종회가 간한다.

"죄는 문흠에게 있는데 이제 문흠은 죽고 두 아들은 쫓겨서 귀순했습니다. 항장( 항복한 장수 )을 죽인다면 성 안의 인심을 굳게 만들 뿐 입니다."

사마소가 이를 따라 문앙과 문호를 군막 안으로 불러들여 좋은말로써 위무하고 준마와 비단옷을 하사하며 편장군의 벼슬을 더하고 관내 후의 작위에 봉한다. 두 아들이 절을 올려 사례하고 성으로 가서 크게 외친다.

"우리 두 사람은 대장군으로부터 죄를 사면받고 작위를 하사받았거늘 너희는 어찌 어서 항복하지 않냐!"

성 안 사람들이 이 말을 듣고 모두 상의한다.

"문앙은 사마 씨의 원수인데도 중용되었으니 하물며 우리는 어떻겠소?"

이에 모두 투항하려 한다. 제갈탄이 듣고 크게 노해 밤낮으로 직접 성을 돌아다니며 처형함으로써 위엄을 세운다. 종회가 성 안의 민심 이 이미 변한 것을 알고 군막으로 들어가 사마소에게 고한다.

"이 때를 틈타 성을 공격해야겠습니다."

昭大喜,遂激三軍四面雲集,一齊攻打。守將曾宣獻了北門,放魏兵入城。誕知魏兵已入,慌引麾數百人,自城中小路突出,至吊橋 邊,正撞著胡遵,手起刀落,斬誕於馬下,數百人皆被縛。王基引兵殺到西門,正遇吳將于詮。基大喝曰:「何不早降!」詮大怒曰:「受 命而出,為人救難,既不能救,又降他人,義所不為也!」乃擲盔於地,大呼曰:「人生在世,得死於戰場者,幸耳!」急揮刀死戰三十餘 合,人困馬乏,為亂軍所殺。後人有詩讚曰:

사마소가 크게 기뻐하며 삼군을 독려해 성의 사방에 구름처럼 모여 일제히 공격하게 한다. 성을 지키는 장수 증선이 북문을 열어서 위 나라 군이 성 안으로 받아들인다. 위나라 군이 이미 들어온 것을 알아차린 제갈탄이 황망히 수백 명을 이끌고 직접 성 안의 지름길로 탈 출하다가 적교吊橋( 해자를 사이에 두고 성과 바깥을 잇는 다리 ) 근처에 이르러 호준과 마주친다. 호준이 한칼에 제갈탄을 베어서 말 아 래로 떨구고 그를 따르던 수백 명도 모두 사로잡힌다. 왕기가 군을 이끌고 서문으로 달려가 오나라 장수 우전과 마주친다. 왕기가 크 게 꾸짖는다.

"어찌 어서 항복하지 않냐!"

우전이 크게 노한다.

"명을 받고 사람들을 위해 어려움을 구하러 와서 결국 구하지 못하고, 타인에게 항복하는 것은 의롭지 못하다!"

이에 투구를 땅에 내던지며 크게 외친다.

"사람이 세상을 살면서 전장에서 죽게 됨은 다행이다!"

급히 칼을 휘두르며 죽을 각오로 3십여 합을 싸우다가 말도 사람도 지쳐 난전 중에 살해된다. 훗날 누군가 시를 지어 기린다.

司馬當年圍壽春,降兵無數拜車塵。
東吳雖有英雄士,誰及于詮肯殺身?

*車塵 /차진, 거진/ 1)수레가 지날 때 일어나는 먼지 2) 수레나 기마, 상대방에 대한 경칭

사마소가 그때 수춘성을 포위하니
항복한 병사들이 무수히 *거진車塵 앞에 엎드리네
동오에 비록 영웅들이 있다 한들
그 누가 우전처럼 기꺼이 자신을 희생하겠는가?

司馬昭入壽春,將諸葛誕老小盡皆梟首,滅其三族。武士將所擒諸葛誕部卒數百人縛至。昭曰:「汝等降否?」眾皆大叫曰:「願與諸 葛公同死,決不降汝!」昭大怒,叱武士盡搏於城外,逐一問曰:「降者免死。」並無一人言降。直殺至盡,終無一人降者。昭深加嘆息不 已,令皆埋之。後人有詩嘆曰:

사마소가 수춘을 들어가 제갈탄의 노소( 식솔 / 가족 )을 모조리 효수해 삼족을 멸한다. 무사들이 제갈탄의 부하 장졸 수백 명을 포박해 끌고 온다. 사마소가 말한다.

"너희는 항복하지 않겠냐?"

모두 크게 외친다.

"바라건대 제갈 공과 함께 죽을지언정 결코 네놈한테 항복하지 않겠다!"

사마소가 크게 노해 무사들에게 소리쳐 그들 모두를 성 밖으로 끌고 가더니 한사람 한사람 다시 한번 물으며 말한다.

"항복하면 목숨은 살려주마."

그렇지만 아무도 항복하겠다 말하지 않는다. 마지막까지 다 죽일 때까지 한 사람도 항복하는 사람이 없다. 사마소가 깊이 탄식해 마지 않으며 모두 매장하게 한다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식한다.

忠君矢志不偷生:諸葛公休帳下兵。
薤露歌聲應未斷,遺蹤直欲繼田橫。

*矢志 /시지/ 뜻을 세우다. 포부를 품다.
*偷生 /도생/ 구차하게 목숨을 잇다.
*薤露 /해로/ 고대의 이름난 만가. 상여소리. 해로가薤露歌
*田橫 /전횡/ 제나라 사람으로 한나라 고조 유방에게 항복하지 않고 자살하고 그 무리 5백 인도 다 같이 자살함.

주군에게 충성하며 뜻을 세워 달아나지 않으니
제갈공휴의 부하장병들이 그러하였구나
해로가*를 함께 부르던 소리 아직 그치지 않는데
발자취 남기며 전횡*의 옛일을 계승하려 했구나

卻說吳兵大半降魏,斐秀告司馬昭曰:「吳兵老小,盡在東南江、淮之地,今若留之,久必為變,不如坑之。」鍾會曰:「不然;古之 用兵者,全國為上,戳其元惡而已。若盡坑之,是不仁也。不如放歸江南,以顯中國之寬大。」昭曰:「此妙論也。」遂將吳兵盡皆放歸本 國。唐咨因懼孫琳,不敢回國,亦來投魏。昭皆重用,令分部三河之地。淮南已平。正欲退兵,忽報西蜀姜維引兵來取長城,邀截糧草。 昭大驚,與多官計議退兵之策。

한편, 오나라 병사의 태반이 위나라에 항복하니 비수가 사마소에게 고한다.

"오나라 병사의 노소( 가족 )가 모두 동남의 강회에 있으니 이대로 두면 훗날 틀림없이 변란이 일어날 것입니다. 그들을 생매장해버리 는 것만 못합니다. "

종회가 말한다.

"그렇지 않습니다. 옛부터 군대를 부릴 때 나라를 온전히 하는 것을 상책으로 여겨서 그 원악元惡( 원흉 )만 죽였을 뿐입니다. 그들을 모조리 생매장하면 어질지 못한 것입니다. 차라리 그들을 강남으로 돌려보냄으로써 중국( 중원 곧 위나라 )의 관대함을 보여주는 것만 못 합니다."

사마소가 말한다.

"이야말로 훌륭한 의견이오."

그리해 오나라 군을 모두 풀어줘 본국으로 돌려보낸다. 당자는 손침을 두려워해 감히 귀국하지 못하고 다시 위나라에 귀순한다. 사마소가 모두 중용해 삼하三河( 하동, 하남, 하내의 세 지역 )를 맡아서 지키게 한다. 사마소가 철병하려는데 급보가 전해지니 강유가 군대를 이끌고 장성을 공격해 식량과 마초 ( 말먹이풀 )를 빼앗으러 온다는 것이다. 사마소가 크게 놀라 여러 관리와 더불어, 적병을 물리 칠 방책을 상의한다.

時蜀漢延熙二十年,改為景耀元年。姜維在漢中選川將兩員,每日操練人馬:一是蔣舒,一是傅僉,兩人頗有膽勇,維甚愛之。忽報 淮南諸葛誕起兵討司馬昭,東吳孫琳助之,昭大起兩淮之兵,將魏太后並魏主一同出征去了。維大喜曰:「吾今番大事濟矣!」

이때가 촉한의 연희 2십 년인데 경요 원년으로 개원한다. 강유가 한중에 머물며 촉나라 장수 두 사람을 뽑아 매일 인마를 조련한다. 한 사람은 장서蔣舒이고 또 한 사람은 부첨傅僉인데 �� 사람이 자못 담력과 용맹을 갖춰 강유가 몹시 아낀다. 그런데 급보가 전해져, 회남의 제갈탄이 군대를 일으켜 사마소를 토벌하려 하고, 동오의 손침도 이를 돕자, 사마소가 양회兩淮( 회남과 회북 지역 )의 군대를 크게 일으켜 위나라 태후와 황제를 다 같이 모시고 출정했다 한다. 강유가 크게 기뻐하며 말한다.

"내가 이번에는 대사를 이루겠구나!"

遂表奏後主,願興兵伐魏。中散大夫譙周聽知,嘆曰:「近來朝廷溺於酒色,信任中貴黃皓,不理國事,只圖歡樂;伯約累欲征伐,不 恤軍士;國將危矣!」乃作「讎國論」一篇,寄與姜維。維拆封視之。論曰:

그래서 후주에게 표를 올려 아뢰며 군대를 일으켜 위나라를 정벌하겠다 한다. 중산대부 초주가 이를 전해듣고 탄식한다.

"근래에 들어 조정은 주색에 탐닉하고 중귀中貴( 권세를 가진 내시 ) 황호를 신임해 국사를 돌보지 않고 오로지 환락을 찾을 뿐이오. 백 약( 강유 )이 누차에 걸쳐 정벌에 나서려 하며 병사들을 돌보지 않으니 국가가 장차 위태롭겠소!"

이에 '수국론讎國論'이란 글을 1편 써서 강유에게 보낸다. 강유가 뜯어서 읽어보니 내용이 이렇다.

或問:古往能以弱勝強者,其術何如?曰:處大國無患者,恆多慢;處小國有憂者,恆思善。多慢則生亂,思善則生治,理之常也,故 周文養民,以少取多;句踐恤眾,以弱斃強。此其術也。

"누군가 묻습니다. 옛날에 능히 약함으로써 강함을 이긴 이는 그 방법이 무엇이었는가? 큰 나라에 처해 재앙이 없는 이는, 언제나 몹시 태만한 반면에, 작은 나라에 처해 근심이 있는 이는 언제나 개선할 방도를 찾는다 합니다. 몹시 게으름을 피우면 어지러워지지만, 개선할 방도를 찾으면 다스려지는 것은, 불변의 이치입니다. 그러므로 주나라 문왕께서 인민을 잘 양육했기에 소수의 무리로써 큰 무리를 이겼습니다. 월나라 왕 구천은 그 무리를 잘 돌봤기에 약한 무리로써 강한 무리를 무찔렀습니다.이것이 그들의 방법입니다.

或曰:曩者楚強漢弱,約分鴻溝,張良以為民志既定,則難動也,率兵追羽,終斃項氏;豈必由文王、句踐之事乎!曰:商、周之際, 王侯世尊,君臣久固,當此之時,雖有漢祖,安能仗劍取天下乎?今秦罷侯置守之後,民疲秦役,天下土崩,於是豪傑並爭。今我與彼, 皆傳國易世矣,既非秦末鼎沸之時,實有六國並據之勢。故可為文王,難為漢祖。時可而後動,數合而後舉;故湯、武之師,不再戰而克 ,誠重民勞而度時審也。如遂極武黷征,不幸遇難,雖有智者,不能謀之矣。」

지난날 ( 항우의 ) 초나라가 강하고 ( 유방의 ) 한나라가 약하니 홍구를 경계로 천하를 나누기로 약속했습니다. ( 유방의 모사 ) 장량이 민 심이 안정되어 좀처럼 동요하지 않을 것을 안 뒤에 군대를 거느리고 항우를 추격해 마침내 항 씨를 죽였습니다. 그래도 어찌 꼭 문왕과 구천을 본받아야겠는가? 라고 묻는다면 이렇게 답하겠습니다. 상나라와 주나라 시절에는 왕후는 대대로 존숭 받고 임금과 신하는 오랫 동안 안정되었으니 그런 때라면 비록 한나라 고조라도 어찌 능히 검을 잡고 천하를 취할 수 있겠습니까? 그런데 진나라가 왕후를 폐지하 고 군현을 설치한 뒤 백성들이 진나라의 노역에 시달리고 천하가 흙이 무너지듯하니 이에 호걸들이 떼지어 일어났습니다. 이제 우리와 저들은 모두 전국傳國( 국가를 자손이나 타인에게 전해줌 )과 역세易世( 시대가 바뀜 / 임금이 바뀜 )가 일어나서 이미 진나라 말기의 솥 이 끓는 듯한 때가 아니라 참으로 육국( 중국 전국시대의 주요 여섯 개 나라 )이 병립하던 형세가 되었습니다. 그러므로 주나라 문왕이 될지언정 한나라 고조가 되기는 어렵습니다. 좋은 시기가 오기를 기다린 뒤 움직이고, 알맞은 운수가 찾아온 뒤 일어나야 합니다. 그러 므로 탕왕과 무왕은 다시 싸울 것도 없이 한번의 싸움만으로 이겼으니 참으로 백성의 노고를 중시하고 적절한 시기를 헤아린 것입니다. 극무極武( 무력의 남용 )와 독정黷征( 정벌의 남발 )을 행해 불행히도 어려움에 처하면 비록 지혜로운 이라도 방법을 찾을 수 없게 됩 니다."

姜維看畢,大怒曰:「此腐儒之論也!」擲之於地。遂提川兵來取中原。又問傅僉曰:「以公度之,可出何地?」僉曰:「魏屯糧草, 皆在長城;今可逕取駱谷。度沈嶺,直到長城,先燒糧草,然後直取秦川,則中原指日可得矣。」維曰:「公之見與吾之計暗合也。」即提 兵逕取駱谷,度沈嶺,望長城而來。

강유가 읽고 크게 노한다.

"이것은 썩은 선비가 떠드는 것이다!"

바닥에 내던지고 촉나라 군을 이끌고 중원을 치러 간다. 강유가 부첨에게 묻는다.

"공이 보기에 어디로 나가야겠소?"

"위나라가 저장하는 군량과 마초는 모두 장성에 있으니 이제 바로 낙곡으로 가야 합니다. 침령을 넘어 장성으로 직행해 먼저 군량과 마 초를 불사른 뒤 진천으로 가면 중원도 모지않아 장악할 수 있습니다."

"공의 견해와 내 계획이 딱 맞는구려."

즉시 군대를 거느리고 낙곡으로 가서 침령을 넘어 장성으로 간다.

卻說長城鎮守將軍司馬望,乃司馬昭之族兄也。城內糧草甚多,人馬卻少。望聽知蜀兵到,急與王真、李鵬二將,引兵離城二十里下 寨。次日蜀兵來到,望引二將出陣。姜維出馬,指望而言曰:「今司馬昭遷主於軍中,必有李傕、郭汜之意也。吾今奉朝廷明命,前來問 罪,汝當早降。若還愚迷,全家誅戳!」望大聲而答曰:「汝等無禮。數犯上國,如不早退,令汝片甲不歸!」

한편, 장성을 지키는 장군 사마망은 사마소의 족형族兄이다. 성 안에 군량과 마초가 매우 많지만 인마는 오히려 적었다. 촉나라 군이 오 는 것을 듣고 사마망이 급히 왕진과 이붕 두 장수와 함께 군을 이끌고 성 밖 2십 리에 영채를 세운다. 다음날 촉나라 군이 오니 사마망 이 두 장수를 이끌고 출진한다. 강유가 출마해 사마망을 가리키며 말한다.

"이제 사마소가 임금을 군중에 끌고 온 것은 틀림없이 이각과 곽사와 같은 뜻을 가져서다. 내 이제 조정의 밝은 명을 받들어 죄를 물으러 왔으니 너는 어서 항복하라. 만약 어리석게 군다면 온집안을 주륙하겠다!"

사마망이 큰 소리로 답한다.

"너희가 무례하구나. 상국을 몇 차례나 범하다니. 어서 물러가지 않으면 네놈들 갑옷 쪼가리 하나 못 돌아가게 하겠다!"

言未畢,望背後王真挺槍出馬,蜀陣中傅僉出迎。戰不十合,僉賣個破綻,王真便挺槍來刺。傅僉閃過,活捉真於馬上,便回本陣。 李鵬大怒,縱馬輪刀來救。僉故意放慢,等李鵬將近努力擲真於地,暗製四楞鐵簡在手;鵬趕上舉刀待砍,傅僉偷身回顧,向李鵬面門只 一簡,打得眼珠迸出,死於馬下。王真被蜀軍亂槍刺死。姜維驅兵大進。司馬望棄寨入城,閉門不出。維下令曰:「軍士今夜且歇一宿, 以養銳氣。來日需要入城。」

*賣個破綻 /매개파탄/ 일부러 흐트러진 모습을 보여 적을 유인함.

그 말이 미처 끝나기도 전에 사마망의 배후에서 왕진이 창을 꼬나 쥐고 출마하니, 촉나라 진영에서 부첨이 튀어나와 맞이한다. 싸움이 십 합을 넘기지 못해 부첨이 일부러 허둥대는 척하니 왕진이 창을 꼬나 쥐고 찌르러 달려든다. 부첨이 재빨리 피하며 왕진을 말 위에서 사로잡아 본진으로 돌아온다. 이붕이 크게 노해 말을 몰아 칼을 휘두르며 구하러 온다. 부첨이 일부러 방심한 척하며 이붕이 다가오기를 기다려 힘껏 왕진을 바닥에 내던지고, 몰래 사릉철간四楞鐵簡( 무기의 일종 / 네모난 쇠막대기 종류 )을 손에 쥔다. 이붕이 뒤따라붙어 칼을 들어 베려는데, 부첨이 몸을 빼서 뒤돌아보며, 이붕의 얼굴을 사릉철간으로 타격한다. 이에 이붕의 눈알이 터져나오며 말 아래 떨 어져 죽는다. 왕진 역시 촉나라 병사들이 창으로 마구 찔러 죽인다. 강유가 군대를 몰아 크게 진격한다. 사마망이 영채를 버리고 성으로 들어가 성문을 닫은 채 나오지 않는다. 강유가 영을 내린다.

"병사들은 오늘밤 우선 하룻밤을 쉬고, 예기를 길러, 내일 입성하겠다.”

次日平明,蜀兵爭先大進,一擁至城下。用火箭火砲打入城中。城上草屋,一派燒著,魏兵自亂。維又令人取乾柴堆滿城下,一齊放 火,烈焰沖天。城已將陷,魏兵在城內嚎啕痛哭,聲聞四野。

*嚎啕 /호도/ 크게 울부짖음.

다음날 평명平明( 새벽 / 여명 )에 촉나라 군이 앞다퉈 크게 진격해 성 아래로 몰려간다. 불화살과 화포를 써서 성 안을 공격하니, 성 위 의 초옥草屋( 풀로 지붕을 인 집/ 초가 )들이 한꺼번에 불붙어 위나라 군이 저절로 혼란에 빠진다. 강유가 다시 사람들을 시켜 마른 장작 더미를 성 아래 가득 채워, 일제히 방화하니, 불꽃이 하늘을 찌른다. 성이 곧 함락될 지경에 이르자, 위나라 병사들이 성 안에서 크게 울 부짖으며 통곡하니, 그 소리가 사방에 들린다.

正攻打之間,忽然背後喊聲大震,維勒馬回看,只見魏兵鼓譟搖旗,浩浩而來。維遂令後隊為前隊,自立於門旗下候之。只見魏陣中 一小將全裝貫帶,挺槍縱馬而出,年約二十餘歲,面如傅粉,脣似抹硃,厲聲大叫曰:「認得鄧將軍否!」維自思曰:「此必是鄧艾矣。」 挺槍縱馬而來。二人抖擻精神,戰到三四十合,不分勝負。那小將軍槍法無半點放閒。維心中自思:「不用此計,安得勝乎?」便撥馬望 左邊山路中而走。

*全裝貫帶 /전장관대/ 완전히 무장을 갖춤.
*傅粉 /부분/ 분을 바름.
*抖擻精神 /두수정신/ 정신을 바짝 차림.

한창 공타( 공격 )하는 사이에 갑자기 배후에서 함성이 크게 일어, 강유가 말을 멈춰 세워 뒤돌아보니, 위나라 군이 북을 두드리고 깃발을 흔들며, 호호浩浩( 한없이 넓고 큼 )하게 몰려온다. 강유가 후대( 후미 부대 )를 전대( 선두 부대 )로 삼아, 스스로 문기( 군문에 세우는 큰 깃발 ) 아래에서 기다린다. 그런데 위나라 진중에서 일개 소장( 젊은 장교 )이 완전무장을 하고, 창을 꼬나 쥔 채 말을 몰아 나오는데, 나이가 스무 살 남짓이고, 얼굴이 마치 분칠을 한 듯하고, 입술이 흡사 붉은 먹을 바른 듯하다. 그가 소리 높여 크게 외친다.

“등 장군을 알아보지 못하겠냐?”

강유가 ‘이 자는 틀림없이 등애구나!’라고 생각하며, 창을 꼬나 쥐고 말을 몰아 달려간다. 두 사람이 정신을 집중해, 3, 4십 합을 싸우지만 , 승부를 내지 못한다. 소장의 창을 쓰는 솜씨가 전혀 빈틈이 없어, 강유가 마음 속으로 생각한다.

‘이 계책을 쓰지 않으면, 어찌 승리를 거두랴?’

곧 말머리를 돌려 왼쪽의 산길로 달아난다.

那小將驟馬追來,維挂住了鋼槍,暗取雕弓羽箭射之。那小將眼乖,早已見了,弓弦響處,把身望前一倒,放過羽箭。維回頭看小將 已到,挺槍來刺;維閃過,那槍從肋旁邊過,被維夾住,那小將棄槍,望本陣而走。維嗟嘆曰:「可惜!可惜!」再撥馬趕來。追至陣門前 ,一將提刀而出曰:「姜維匹夫,勿趕吾兒!鄧艾在此!」

*眼乖 /안괴/ 시력이 좋음.
*閃過 /섬과/ 고개나 몸을 숙여, 총알이나 타격을 피함.
*撥馬 /발마/ 말머리를 돌림.

소장이 곧 말을 몰아 뒤쫓는다, 강유가 강창鋼槍( 강철로 만든 창 )을 걸어놓고 몰래 조궁雕弓( 꽃무늬 등을 아로새긴 고급 활 )에 우전羽 箭( 화살 )을 매겨서 쏜다. 소장이 눈이 밝아, 이것을 재빨리 발견해, 활 시위 소리가 울리자마자, 몸을 앞으로 엎드려 화살을 피한다. 강 유가 고개를 돌리자, 어느새 소장이 엎드린 채 창을 꼬나 쥐고 찌르러 달려온다. 강유가 몸을 숙여서 피하며, 옆구리를 비껴가는 창을 잡 아채니, 소장이 창을 포기하고, 본진으로 달아난다. 강유가 “아깝구나! 아까워!”, 라고 탄식한다. 다시 말머리를 돌려 뒤쫓아, 진문 앞에 이르자, 한 장수가 칼을 들고 나오며 말한다.

“강유, 필부놈아! 내 아이를 쫓지 마라! 등애가 여기 있다!”

維大驚,原來小將乃鄧艾之子鄧忠也。維暗暗稱奇;欲戰鄧艾,又恐馬乏,乃虛指艾曰:「吾今日識汝父子也。且各收兵,來日決戰。 」艾見戰場不利,亦勒馬應曰:「既如此,各自收兵。暗算者非丈夫也。」

강유가 크게 놀란다. 원래, 소장은 바로 등애의 아들 등충이다. 강유가 마음 속으로 등충을 칭찬한다. 등애와 싸우고 싶지만, 말이 지친 것이 걱정돼, 등애에게 둘러댄다.

“내가 오늘에야 너희 부자를 알아봤다. 우선 각자 군대를 거둬, 내일 결전하자.”

등애가 보니, 전장 상황이 불리해, 역시 말을 멈춰 세우고 응한다.

“그렇다면 각자 군대를 거두자. 암산暗算( 음모 )을 하는 자는 대장부가 아니다.”

於是兩軍皆退。鄧艾據渭水下寨,姜維跨兩山安營。艾見蜀兵地理,乃作書於司馬望曰:「我等切不可戰,只宜固守。待關中兵至時 ,蜀兵糧草皆盡,三面攻之,無不勝也。今遣長子鄧忠相助守城。」一面差人於司馬昭處求救。

이에 양군이 모두 물러난다. 등애는 위수渭水에 의지해 영채를 세우고, 강유는 양쪽의 산에 영채를 세워 주둔한다. 등애가 촉나라 군의 지리地理가 유리한 것을 보고, 사마망에게 서신을 써서 보낸다.

“아군은 절대 싸우지 말고, 오로지 굳게 지켜야 하오. 관중의 군대가 오고, 촉나라 군의 군량과 마초가 모두 떨어지기를 기다려, 3면에서 공격하면, 이기지 못할 것이 없소. 이제 저의 장자 등충을 보내 수성守城을 돕겠소.”

동시에 사마소가 있는 곳으로 사람을 보내 구원을 요청한다.

卻說姜維令人於艾寨中下戰書,約來日大戰,艾佯應之。次日五更,維令三軍造飯,平明布陣等候。艾營中偃旗息鼓,卻如無人之狀 。維至晚方回。次日又令人下戰書,責以失期之罪。艾以酒食相待,答曰:「微軀小疾,有誤相持,明日會戰。」次日,維又引兵來,艾仍 前不出。

*相持 /상지/ 버티다. 대치하다.

한편, 강유가 사람을 시켜 등애의 영채로 전서戰書( 도전장 )를 보내, 내일 크게 싸우자 하니, 등애가 응하는 척한다. 다음날 5경( 새벽 3시 ~ 5시 )에 삼군이 식사하고, 평명平明( 새벽 / 여명 )에 포진해 대기한다. 그러나 등애의 진영은 언기식고偃旗息鼓( 깃 발을 누이고, 북을 쉼 )하며, 마치 아무도 없는 듯하다. 강유가 저녁까지 기다리다 돌아간다. 다음날 다시 사람을 시켜 전서를 보내, 기 한을 맞추지 않은 죄를 꾸짖는다. 등애가 술과 음식으로 대접하며, 답한다.

“몸이 좀 아파서, 싸우러 나가지 못했소. 내일 회전會戰하겠소.”

다음날 강유가 군을 이끌고 오지만, 등애는 또다시 출전하지 않는다.

如此五六番,傅儉謂維曰:「此必有謀也。宜防之。」維曰:「此必捱關中到,三面擊我耳。吾今令人持書與東吳孫綝,使併力攻之。 」忽探馬報說「司馬昭攻打壽春,殺了諸葛誕,吳兵皆降。昭班師回洛陽,便欲領兵來救長城。」維大驚曰:「今番代魏,又成畫餅矣,不如且回。」正是:

이렇게 대여섯 차례 반복되자, 부첨이 강유에게 말한다.

“이것은 틀림없이 음모가 있는 것입니다. 마땅히 방비해야겠습니다.”

“이것은 틀림없이 관중의 병력이 도착할 때까지 지체하다가, 3면에서 아군을 협격하려는 것일 따름이오. 내가 이제 사람을 시켜 서찰을 가지고 동오의 손침을 찾아가게 하겠소. 우리와 힘을 합쳐 공격하게 만들 것이오.”

그런데 탐마( 정찰병 )가 달려와 보고한다.

“사마소가 수춘성을 공타하여, 제갈탄을 죽이고, 오군은 모두 항복했습니다. 사마소가 군대를 거둬 낙양으로 돌아갔는데, 곧 군대를 거느리고 장성을 구원하러 올 것이라 합니다.”

강유가 크게 놀란다.

“이번의 위나라 정벌도 그림의 떡이 되고 말겠구나. 우선 회군하는 것만 못하겠다.”

已嘆四番難奏績,又嗟五度未成功。

이미 네번의 출병에서도 공적을 아뢰기 어려웠는데,
또다시 다섯번째 출병도 성공하지 못하는구나

未知如何退兵,且看下文分解。

어찌 군대를 물릴지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)