원문삼국지 原文三國志

앞 회

第二十三回 禰正平裸衣罵賊 吉太醫下毒遭刑

제23회 예정평이 벌거벗고 역적을 꾸짖고 길태의가 조조를 독살하려 한다

卻說曹操欲斬劉岱、王忠。孔融諫曰:「二人本非劉備敵手,若斬之,恐失將士之心。」操乃免其死,黜罷爵祿,欲自起兵伐玄德。孔融 曰:「方今隆冬盛寒,未可動兵;待來春未為晚也。可先使人招安張繡、劉表,然後再圖徐州。」操然其言,先遣劉曄往說張繡。曄至襄 城,先見賈詡,陳說曹公盛德。詡乃留曄於家中。

*招安 /초안/ 통치자가 무장 반군에게 투항을 권유하는 것.

한편, 조조가 유대, 왕충을 베려 한다. 공융이 간언한다.

"두 사람은 본래 유비의 적수가 아니었는데 만약 참하시면 장사들의 마음을 잃으실까 두렵습니다."

조조가 살려주고 작록을 거둔 뒤 스스로 출병해 현덕을 치려 한다. 공융이 말한다.

"지금 한창 엄동설한인데 병력 동원은 아직 불가합니다. 새봄을 기다려도 늦지 않습니다. 먼저 사람을 보내서 장수, 유표에게 귀순을 권 하고 서주를 다시 도모하십시오."

조조가 그렇다 여겨서 먼저 유엽더러 장수에게 가서 유세하게 한다. 유엽이 양성에 이르러 먼저 가후를 만나서 조조의 높은 덕을 늘어놓 자 가후가 유엽을 집안에 머물게 한다.

次日來見張繡,說曹公遣劉曄招安之事。正議間,忽報袁紹有使至。繡命入。使者呈上書信。繡覽之,亦是招安之意。詡問來使曰:「近 日興兵破曹操,勝負如何?」使曰:「隆冬寒月,權且罷兵。今以將軍與荊州劉表俱有國士之風,故來相請耳。」詡大笑曰:「汝可回見本 初,道:『汝兄弟尚不能容,何能容天下國士乎!」』

이튿날 장수를 만나서 조조가 유엽을 보내서 귀순을 권한 걸 말한다. 의논하는데 때맞춰 원소의 사자가 온다. 장수가 들라 명한다. 사자가 서신을 바친다. 장수가 읽어보니 역시 귀순을 권한다. 가후가 사자에게 묻는다.

"요새 병력을 일으켜서 조조를 친다더니 승부가 어떻소?"

"엄동설한이라 잠시 병력을 물렸소. 지금 장군께서 형주의 유표와 더불어 국사 國士의 풍모를 구비하셨기에 청하러 왔을 뿐이오."

가후가 크게 웃는다.

"너는 본초에게 돌아가서 '너희 형제도 받아들이지 못하면서 어찌 천하의 국사를 받아들이겠는가?'라고 전하라."

當面扯碎書,叱退來使。張繡曰:「方今袁強曹弱;今毀書叱使,袁紹若至,當如之何?」詡曰:「不如去從曹操。」繡曰:「吾先與操有 讎,安得相容?」詡曰:「從操其便有三:夫曹公奉天子明詔,征伐天下,其宜從一也;紹強盛,我以少從之,必不以我為重,操雖弱,得 我必喜,其宜從二也;曹公王霸之志,必釋私怨,以明德於四海,其宜從三也。願將軍無疑焉。」

사자의 면전에서 서신을 찢어발기고 꾸짖어서 쫓아버린다. 장수가 말한다.

"지금 한창 원소가 강하고 조조가 약한데 이제 서신을 훼손하고 사자를 쫓아보냈으니 원소가 쳐들어오면 어쩌겠소?"

"조조를 따르는 것만 못합니다."

"내가 앞서 조조와 원수졌는데 어찌 받아들이겠소?"

"조조를 따를 이유가 셋입니다. 무릇 조 공이 천자의 밝은 조서를 받들어서 천하를 정벌하니 그것이 마땅히 따를 첫째 이유입니다. 원소 가 강성하므로 우리가 적은 세력으로 추종한들 틀림없이 우리를 중히 여기지 않겠지만, 조조가 비록 약해도 우리를 얻으면 반드시 기뻐 할 테니 그것이 마땅히 따를 둘째 이유입니다. 조 공에게 왕패 王霸의 뜻이 있으니 사사로운 원한을 분명 풀어서 밝은 덕을 사해에 보일 테니 그것이 마땅히 따를 셋째 이유입니다. 장군께서 망서리지 마시기를 바랍니다."

繡從其言,請劉曄相見。曄盛稱操德,且曰:「丞相若記舊怨,安肯使某來結好將軍乎?」繡大喜,即同賈詡等赴許都投降。繡見操,拜 於階下。操忙扶起,執其手曰:「有小過失,勿記於心。」遂封繡為揚武將軍,封賈詡為執金吾使。操即命繡作書招安劉表。賈詡進曰:「 劉景升好結納名流,今必得一有文名之士往說之,方可降耳。」操問荀攸曰:「誰人可去?」攸曰:「孔文舉可當其任。」

장수가 따라서 유엽을 부른다. 유엽이 조조의 덕을 크게 칭송하고 말한다.

"승상께서 옛 원한을 기억하신다면 어찌 기꺼이 저를 보내서 장군과 좋은 의를 맺으려 하시겠습니까?"

장수가 크게 기뻐하고 즉시 가후 등을 데리고 허도에 가서 투항한다. 장수가 조조를 만나서 계단 아래에서 절하자 조조가 황망히 일으켜 서 그 손을 잡고 말한다.

"과거 실수가 있었지만 마음에 새기지 마시오."

장수를 탕무장군에 봉하고 가후를 봉해 집금오를 맡게 한다. 조조가 즉시 장수더러 유표에게 귀순을 권하는 서찰을 쓰게 한다. 가후가 진언한다.

"유경승은 명류 名流를 사귀기 좋아하니 이제 문명 있는 선비를 보내서 설득해야 항복할 겁니다."

조조가 순유에게 묻는다.

"누구를 보내야겠소?"

"공문거가 적임입니다."

操然之。攸出見孔融曰:「丞相欲得一有文名之士,以備行人之選。公可當此任否?」融曰:「吾友禰衡,字正平,其才十倍於我。此人宜 在帝左右,不但可備行人而已。我當薦之天子。」於是遂上表奏帝。其文曰:

*行人 /행인/ 행인, 출정하는 사람, 여행하는 사람, 사신, 사자 등등을 통칭.

조조가 그렇게 여긴다. 순유가 나와서 공융을 만나 말한다.

"승상께서 문명 있는 선비를 얻어서 사자로 삼고자 하시오. 공께서 임무를 맡을 수 있겠소?"

"제 친구 예형 '정평'은 재주가 저보다 열 배 낫소. 이 사람은 황제의 측근으로 마땅해서 단지 사자에 그칠 사람이 아닙니다. 제가 천자께 천거하리다."

이에 황제에게 표를 올린다. 그 글은 이렇다.

臣聞洪水橫流,帝思俾乂;旁求四方,以招賢俊。昔世宗繼統,將弘基業;疇咨熙載,群士響臻。陛下叡聖,纂承基緒,遭遇厄運,勞謙 日昃;維嶽降神,異人並出。竊見處士平原禰衡:年二十四,字正平,淑質貞亮,英才卓犖;初涉藝文,升堂睹奧。目所一見,輒誦之口; 耳所暫聞,不忘於心。性與道合,思若有神。弘羊潛計,安世默識,以衡準之,誠不足怪。忠果正直,志懷霜雪;見善若驚,嫉惡若讎。任座抗行,史魚厲節,殆無以過也。鷙鳥累百,不如一鶚。使衡立朝,必有可觀,飛辯聘詞,溢氣坌涌;解疑釋結,臨敵有餘。

*俾乂 /비예/ 더할 비, 어진 사람 예
*繼統 /계통/ 대통을 이음. 황제 자리를 계승함.
*弘羊 /홍양/  상홍양 桑弘羊. 기원전 한나라의 낙양 사람.
*鷙鳥累百,不如一鶚 /지조누백 불여일악/ 사나운 새 백마리가 물수리 하나만 못하다.

"신이 듣자니, 홍수가 범람하면 황제께서 더욱 어진이를 생각하시고, 사방에서 두루 찾아서 어질고 훌륭한 이를 초빙한다 했습니다. 예전에 세종께서 정통을 이어서 장차 토대를 넓히려 하셨습니다. 공훈과 업적을 떨치고자 선비들이 떼지어 몰려왔습니다. 폐하께서 지혜와 덕이 넘치십니다. 제위를 계승하신 뒤 액운을 만나셨지만 근면하시고 공손하셨습니다. 유옥 維嶽에서 신령이 강림하니 뛰어난 인재가 일제히 나타났습니다.

가만히 살펴보면, 초야에 묻힌 선비, 평원 출신의 예형 '정평'은 지금 나이 24세로 착하고 얌전하며 바르고 성심이 있고 영재가 탁월합 니다. 처음에 예문을 섭렵하고, 관리가 돼서 심오하게 통찰했습니다. 눈으로 한번 보면 늘 외워서 입으로 낭송합니다. 귀로 잠깐 들으면 마음 속에 잊지 않습니다. 성품이 도에 합치하고 생각이 신묘합니다. 홍양의 깊은 계책, 안세의 묵식 默識으로 예형을 비교해도 참으로 놀라고도 남습니다. 충성하고 과감하고 정직하고 지조는 눈서리 같습니다. 착한 일을 보면 놀란 듯이 반가워하고 나쁜 일을 미워해 원 수 보듯합니다. 임좌의 항행(고상한 행동을 견지하는 것)이나 사어의 굳센 지조로도 결코 그를 능가할 수 없습니다.

지조 鷙鳥(사나운 새) 백 마리가 물수리 하나만 못한 법입니다. 예형을 입조시키면 반드시 출중할 것입니다.. 뛰어난 언변에 넘치는 기세는 물이 솟구치듯합니다. 의혹을 해소하고 엉킨 걸 풀어주고 적에게 임하여도 여유가 있습니다.

昔賈誼求試屬國,詭係單于;終軍欲以長纓,牽制勁越;弱冠慷慨,前世美之;近日路粹,嚴象亦用異才擢拜臺郎:衡宜與為比。如龍躍 天衢,振翼雲漢,揚聲紫微,垂光虹蜺,足以昭近署之多士,增四門之穆穆。鈞天廣樂,必奇麗之觀;帝室王居,必蓄非常之寶。若衡等 輩,不可多得。激楚、陽阿,至妙之容,掌伎者之所貪;飛兔、騕褭,絕足奔放,良、樂之所急也。臣等區區,敢不以聞?陛下篤慎取士, 必須效試。乞令衡以褐衣召見。如無可觀釆,臣等受面欺之罪。

*賈誼 /가의/, 終軍 /종군/ 인명. 모두 전한 前漢 사람.
*路粹 /노수/ 인명. 채옹에게서 배웠다. (路粹,字文蔚,少學於蔡邕,高才,與京兆嚴象拜尚書郎。象以兼有文武,出為揚州刺史。)
*鈞天 /균천/ 9천의 으뜸.
*廣樂 /광악/ 천상의 음악
*聞 /문/ 듣다. 아뢰다.
*褐衣 /갈의/ 베옷. 빈천한 자.
*穆穆 /목목/ 아름답다. 위엄이 있다. 심원하다 등등

예전에 가의가 일부러 한나라의 속국 흉노의 신하가 되기를 청해 흉노의 선우를 속임수로 얽어매고자 하였습니다. 또한 옛날에 종군이 긴 밧줄로 굳센 남월의 왕을 묶어서 오려 했습니다. 가의와 종군 모두 약관의 나이에 황제를 위해서 비분강개하니 옛날부터 그들을 아름답다고 기렸습니다. 근래에도 노수와 엄상이 역시 남다른 재주로 대랑에 발탁됐습니다. 예형도 마땅히 그럴 만하니, 용이 치솟아 하늘에 닿고 은하수까지 날개를 퍼덕이고 자미원처럼 빛나고 무지개처럼 광채를 드리울 것입니다. 폐하를 가까이 모시는 많은 선비들을 돕기에 충분하고 사대문이 더욱 빛날 겁니다.

균천 鈞天의 광악처럼 뛰어나게 아름다울 겁니다. 궁궐에 비상한 보물을 쌓는 것과 같습니다. 예형 같은 사람은 천하에 많지 않습니다. 격초의 노래, 양아의 시는 지극히 묘해 재주꾼들이 탐내는 것입니다. 비토, 요뇨 같은 빠른 말들이 발이 안 보이게 빨리 달리는 것은 왕량, 백락 같은 뛰어난 기수가 잘 몰아서입니다. (이런 인재를) 신 등이 구차하게 감히 아뢰지 않겠습니까?

폐하께서 신중하게 선비를 취하시니 반드시 그를 시험해보십시오. 예형을 벼슬 없이라도 불러보시기 간청하옵니다. 만약 채용할 만하지 않으면 폐하를 속인 죄를 받겠습니다."

帝覽表,以付曹操。操遂使人召衡至。禮畢,操不命坐。禰衡仰天歎曰:「天地雖闊,何無一人也!」操曰:「吾手下有數十人,皆當世英 雄,何謂無人?」衡曰:「願聞。」操曰:「荀彧,荀攸,郭嘉,程昱,機深智遠,雖蕭何,陳平不及也。張遼,許褚,樂進,李典,勇不 可當,雖岑彭,馬武不及也。呂虔,滿寵,為從事;于禁,徐晃,為先鋒。夏侯惇,天下奇才;曹子孝,世間福將。安得無人?」

황제가 읽고서 조조에게 맡긴다. 조조가 사람을 시켜서 예형을 불러온다. 인사를 마쳤지만 조조가 앉으라 명하지 않는다. 예형이 하늘을 우러러 탄식한다.

"천지가 광활하다지만 어찌 한 사람도 없는 것이냐!"

조조가 말한다.

"내 수하에 수십 사람이 있고 모두 당세의 영웅이거늘 어찌 사람이 없다고 하냐?"

"듣고 싶소."

"순욱, 순유, 곽가, 정욱은 기지가 심오하고 원대하니 소하, 진평인들 못 따른다. 장요, 허저, 악진, 이전은 용맹해서 맞설 수 없으니 잠팽, 마무라도 못 따라온다. 여건, 만총은 종사를 맡고, 우금, 서황은 선봉을 맡는다. 하후돈은 천하의 비상한 인재다. 조자효는 세상의 복된 장수다. 어찌 사람이 없을 수 있냐?"

衡笑曰:「公言差矣。此等人物,吾盡識之:荀彧可使弔喪問疾,荀攸可使看墳守墓,程昱可使關門閉戶,郭嘉可使白詞念賦,張遼可使 擊鼓鳴金,許褚可使牧牛放馬,樂進可使取狀讀詔,李典可使傳書送檄,呂虔可使磨刀鑄劍,滿寵可使飲酒食糟,于禁可使負版築牆,徐 晃可使屠豬殺狗。夏侯惇稱為『完體將軍』,曹子孝呼為『要錢太守』。其餘皆是衣架!飯囊!酒桶!肉袋耳!」操怒曰:「汝有何能?」 衡曰:「天文地理,無一不通;三教九流,無一不曉;上可以致君為堯、舜,下可以配德於孔、顏。豈與俗子共論乎!」時止有張遼在側, 掣劍欲斬之。操曰:「吾正少一鼓吏;早晚朝賀宴享,可令禰衡充此職。」衡不推辭,應聲而去。遼曰:「此人出言不遜,何不殺之?」操 曰:「此人素有虛名,遠近所聞。今日殺之,天下必謂我不能容物,彼自以為能,故令為鼓吏以辱之。」

예형이 웃는다.

"그대 말씀이 틀렸소. 이들 인물은 내 다 알고 있소. 순욱은 상갓집에 문상하고 병 문안이나 하게, 순유는 무덤이나 지키게, 정욱은 문지기나 하게, 곽가는 시나 읊게, 장요는 북 치고 피리나 불게, 허저는 소나 말을 방목이나 하게, 악진은 문서나 받고 조서나 읽게, 이전은 서신과 격문이나 전달하게, 여건은 도검이나 갈고 만들게, 만총은 술이나 마시고 밥이나 축내게, 우금은 판때기를 짊어지고 담장이나 쌓게 , 서황은 개돼지나 잡게 하기에 알맞소. 하후돈은 몸뚱이만 좋은 장군이요 조자효는 요재물만 아는 태수라 부르오. 나머지는 모두 옷걸이 같은 자들이오!"

조조가 노해서 말한다.

"너는 뭐가 잘났냐?"

"천문지리에 하나라도 통하지 않는 게 없고 삼교구류 三教九流에 하나라도 깨닫지 못한 게 없소. 위로 임금을 요순처럼 만들고, 아래로 공자, 안회보다 덕을 베풀 수 있소!"

이때 장요가 곁에 있었는데 검을 뽑아 베려 한다. 조조가 말한다.

"마침 북을 치는 관리가 부족한데 조만간 조정에서 연회를 베풀테니 예형을 북 치는 관리에 임명하겠다."

예형이 사양하지 않고 응하고 돌아간다. 장요가 말한다.

"그 자가 불손하게 말하는데 왜 죽이지 않으십니까?"

"그 자는 평소 헛된 명성을 가져서 원근에 소문났으니 오늘 죽이면 천하에서 나더러 인물을 받아들이지 못한다 할 것이오. 그 스스로 하겠다니 북치는 일을 맡겨서 모욕하겠소."

來日,操於省廳上大宴賓客,令鼓吏撾鼓。舊吏云:「撾鼓必換新衣。」衡穿舊衣而入,遂擊鼓為「漁陽三撾」,音節殊妙,淵淵有金石聲 。坐客聽之,莫不慷慨流涕。左右喝曰:「何不更衣!」衡當面脫下舊破衣服,裸體而立,渾身盡露。坐客皆掩面。衡乃徐徐著褲,顏色不 變。

다음날, 조조가 관아의 대청에서 크게 연회를 베풀고 북치는 관리에게 북을 치게 명령한다. 북치는 관리가 말한다.

"북을 치려면 새 옷으로 갈아 입어야 하오."

그러나 예형은 헌옷을 입은 채 들어가서 북을 치는데, '어양삼과'란 곡으로 음절이 특별히 묘하고 그윽하니 쇠나 돌을 치는 듯도 하다. 앉은 손님들이 듣고서 비분강개해 눈물 흘리지 않는 이 없다. 좌우에서 꾸짖는다.

"어찌 옷을 갈아 입지 않냐!"

예형이 사람들 눈앞에서 찢어진 헌옷을 벗자 벌거벗은 몸뚱이가 고스란히 드러난다. 앉은 손님들이 모두 얼굴을 가린다. 예형이 사타구니가 드러나는데도 낯빛이 그대로다.

操叱曰:「廟堂之上,何太無禮?」衡曰:「欺君罔上乃謂無禮。吾露父母之形,以顯清白之體耳!」操曰:「汝為清白,誰為汙濁?」衡 曰:「汝不識賢愚,是眼濁也;不讀詩書,是口濁也;不納忠言,是耳濁也;不通古今,是身濁也;不容諸侯,是腹濁也;常懷篡逆,是心 濁也!吾乃天下名士,用為鼓吏,是猶陽貨輕仲尼、臧倉毀孟子耳!欲成霸王之業,而如此輕人耶?」

조조가 꾸짖는다.

"묘당에서 어찌 이다지도 무례하냐?"

"임금을 속이고 업신여기는 것이야말로 무례한 것이다. 내가 어버이께서 물려주신 형태를 드러내서 깨끗한 몸을 보일 뿐이다!"

"네가 깨끗하다니 누구는 더럽냐?"

"네가 어진 것과 어리석은 걸 식별치 못하니 눈이 탁해서다! 시서를 읽지 않으니 입이 탁해서다! 충언을 용납치 않으니 귀가 탁해서다! 고금에 통달하지 못하니 몸이 탁해서다! 제후를 용납치 않으니 뱃속이 탁해서다! 늘 찬역하려 하니 마음이 탁해서다! 내가 바로 천하의 명사인데 북이나 치게 하니 양화가 중니(공자)를 업신여기고 장창이 맹자를 훼방한 것과 같을 뿐이다! 패왕의 공업을 이루겠다면서 사람을 이토록 무시하냐!"

時孔融在坐,恐操殺衡,乃從容進曰:「禰衡罪同胥靡,不足發明王之夢。」操指衡而言曰:「令汝往荊州為使。如劉表來降,便用汝作 公卿。」衡不肯往。操備馬三匹,令二人扶挾而行;卻教手下文武,整酒於東門外送之。荀彧曰:「如禰衡來,不可起身。」衡至。下馬入 見,眾皆端坐。衡放聲大哭。荀彧問曰:「何為而哭?」衡曰:「行於死柩之中,如何不哭?」眾皆曰:「吾等是死屍,汝乃無頭狂鬼耳! 」衡曰:「吾乃漢朝之臣,不作曹瞞之黨,安得無頭?」眾欲殺之。苟彧急止之曰:「量鼠雀之輩,何足汙刀!」衡曰:「吾乃鼠雀,尚有 人性;汝等只可謂之蜾蟲!」眾恨而散。

*胥靡 /서미/ 강제노역 죄수, 또는 그런 형벌. 부형 (남자의 생식기를 자르는 형벌)
*明王之夢 /명왕지몽/ 은나라 고종 무정이 꿈을 꾸고나서 부열이란 사람을 얻어서 재상을 삼고 정사를 맡긴 데서 유래.

이때 공융이 좌석에 있다가 조조가 예형을 죽일까 두려워서 조용히 진언한다.

"예형의 죄는 서미 胥靡의 형벌에 처할 만하니 옛날 현명한 임금이 꿈에서 찾았던 훌륭한 인재로는 부족합니다."

조조가 예형을 가리키며 이야기한다.

"너를 형주에 사신으로 보내겠다. 유표가 투항하면 너를 공경대신으로 삼으마."

예형이 가려고 하지 않는다. 조조가 말 세 필을 준비하고 부하 두 사람에게 그를 끌고 가게 한다. 또한 자기 밑의 문무관리들더러 술을 마 련해서 동문 밖에서 배웅케 한다. 순욱이 말한다.

"예형이 오더라도 인사하러 일어나지 맙시다."

예형이 온다. 말에서 내려서 들어왔는데 모두 가만히 앉아 있다. 예형이 목놓아 크게 운다. 순욱이 묻는다.

"어째서 우냐?"

"시체를 넣은 관들 가운데 왔으니 어찌 안 울겠냐?"

모두 말한다.

"우리가 죽은 시체라면 너는 바로 머리 없는 미친 귀신이겠구나!"

"내 바로 한나라 신하로서 조만(조조를 멸시해서 부르는 말)의 도당이 아니거늘 어찌 머리가 없겠냐?"

모두 그를 죽이려 하자 순욱이 급히 말린다.

"쥐나 참새 같은 인간인데 칼을 더럽히기도 아깝소."

"내 바로 쥐나 참새라도 인성이 남았지만, 너희는 버러지라고 할 밖에!"

모두 한탄하며 흩어진다.

衡至荊州,見劉表畢,雖頌德,實譏諷。表不喜,令去江夏見黃祖。或問表曰:「禰衡戲謔主公,何不殺之?」表曰:「禰衡數辱曹操,操 不殺者,恐失人望;故令作使於我,欲借我手殺之,使我受害賢之名也。吾今遣去見黃祖,使曹操知我有識。」眾皆稱善。

예형이 형주에 이르러 유표를 만나고서 비록 덕을 칭송하지만 실은 비웃고 풍자한다. 유표가 기분 나빠서 그더러 강하로 가서 황조를 만 나라 한다. 누군가 유표에게 묻는다.

"예형이 주공을 놀렸는데 어찌 죽이지 않으십니까?"

"예형이 여러번 조조를 욕보였지만 조조가 죽이지 않은 건 인망 人望을 잃을까 두려워서요. 그래서 지금 내게 사신으로 보냈으니 내 손을 빌려 그를 죽이고 내가 현자를 해쳤다는 악명을 얻게 하려는 것이오. 내 지금 황조에게 보낸 것은 조조에게 그 의도를 내가 꿰뚫고 있 는 걸 알리기 위해서요"

다들 훌륭하다고 칭송한다.

時袁紹亦遣使至。表問眾謀士曰:「袁本初又遣使來,曹孟德又差禰衡在此,當從何便?」從事中郎將韓嵩進曰:「今兩雄相持,將軍若 欲有為,乘此破敵可也。如其不然,將擇其善者而從之。今曹操善能用兵,賢俊多歸,其勢必先取袁紹,然後移兵向江東,恐將軍不能禦 ;莫若舉荊州以附操,操必重待將軍矣。」表曰:「汝且去許都,觀其動靜,再作商議。」嵩曰:「君臣各有定分。嵩今事將軍,雖赴湯蹈 火,一唯所命。將軍若能上順天子,下從曹公,使嵩可也;如持疑未定,嵩到京師,天子賜嵩一官,則嵩為天子之臣,不得復為將軍死矣 。」表曰:「汝且先往觀之。吾別有主意。」

이때 원소가 보낸 사신도 도착한다. 유표가 여러 모사들에게 말한다.

"원본초가 사신을 보내왔고 조맹덕이 보낸 예형도 여기 있으니 어느 편을 따라야 하겠소?"

종사중랑장 한숭이 진언한다.

"지금 두 영웅이 대치하니 장군께서 하시려거든 이 틈에 적을 깨뜨리셔야 합니다. 그렇지 않으면 나은 자를 택해서 따라야 합니다. 지금 조조는 용병을 잘하고 현준한 이들이 다수 따르니 그 세력이 틀림없이 원소를 먼저 취할 것이고 그 뒤 강동으로 병력을 이동할텐데 장군께서 막아내실까 걱정입니다. 형주 전체로써 조조에게 붙으면 필시 장군을 후대할테니 최선의 방책입니다."

"그대가 허도에 가서 동정을 살펴온 뒤 다시 상의해야겠소."

"군신에게 각자 역할이 있습니다. 제가 지금 장군을 모시니 비록 끓는 물과 타오르는 불길에 뛰어든들 오로지 명령대로입니다. 장군께서 위로 천자를 따르시고 아래로 조공을 따르시겠다면 저도 그리할 겁니다. 망설이고 정하지 못하시는데 제가 서울에 갔다가 천자께서 벼 슬을 내리시면 천자의 신하가 되는 것이니 다시 돌아와서 장군을 위해 죽을 수 없게 됩니다."

"그대가 먼저 가서 살피시오. 내 따로 생각이 있소."

嵩辭表,到許都見操。操遂拜嵩為侍中,領零陵太守。荀彧曰:「韓嵩來觀動靜,未有微功,重加此職。禰衡又無音耗,丞相遣而不問, 何也?」操曰:「禰衡辱吾太甚,故借劉表手殺之,何必再問?」遂遣韓嵩回荊州說劉表。嵩回見表,稱頌朝廷盛德,勸表遣子入侍。表大 怒曰:「汝懷二心耶!」欲斬之。嵩大叫曰:「將軍負嵩,嵩不負將軍!」蒯良曰:「嵩未去之前,先有此言矣。」劉表遂赦之。

*音耗 /음모/ 소식

한숭이 유표와 작별하고 허도로 가서 조조를 만난다. 조조가 한숭을 시중으로 삼고 영릉태수를 맡긴다. 순욱이 말한다.

"한숭이 동정을 살피러 와서 아직 공훈도 없는데 벼슬을 크게 내리셨습니다. 또한 예형의 소식을 모르는데 승상께서 한숭에게 묻지 않은 건 무슨 까닭입니까?"

"예형이 나를 태심하게 모욕하므로 유표의 손을 빌려 죽이려했는데 또 물을 필요가 있소?"

마침내 한숭을 형주로 되돌려보내서 유표를 설득케 한다. 한숭이 유표를 다시 만나서 조정의 성덕을 칭송하고 아들을 보내서 천자를 뵙 도록 권한다. 유표가 크게 노한다.

"네가 두 마음을 품었냐?"

베려고하자 한숭이 크게 외친다.

"장군께서 저를 저버리셨지 저는 장군을 저버리지 않았습니다!"

괴량이 말한다.

"한숭이 가기 전 이미 이런 말을 했습니다."

유표가 사면한다.

人報黃祖斬了禰衡,表問其故。對曰:「黃祖與禰衡共飲,皆醉。祖問衡曰:『君在許都有何人物?』衡曰:『大兒孔文舉,小兒楊德祖: 除此二人,別無人物。』祖曰:『似我何如?』衡曰:『汝似廟中之神,雖受祭祀,恨無靈驗!』祖大怒曰:『汝以我為土木偶人耶!』遂 斬之。衡至死罵不絕口。」劉表聞衡死,亦嗟呀不已,令葬於鸚鵡洲邊。後人有詩歎曰:

*鸚鵡洲 /앵무주/ 현재 중국 호북성 무한시 서남의 장강 안에 있다. 예형이 <앵무부>를 지었다.

황조가 예형을 참했다는 보고가 올라오자 유표가 사연을 물었다. 대답한다.

"황조가 예형과 함께 음주하다가 둘다 취했습니다. 황조가 예형더러 '그대가 허도에 있어보니 어떤 인물이 있더이까?' 물었습니다. 예형 이 '큰 아이는 공문거, 작은 아이는 양덕조요. 이 둘을 빼고 따로 인물이 없소.'라 했습니다. 황조가 다시 '나를 비교하면 어떻소?'라 하자 '너 따위야 묘당 속 귀신 같으니 비록 제사를 받더라도 아무 영험이 없는 게 안타깝구나!' 라고 예형이 말했습니다. 황조가 크게 노해서 ' 네가 나를 흙이나 나무로 만든 인형으로 여기냐!' 하고서 바로 베었습니다. 예형이 숨이 끊어질 때까지 입에서 욕을 멈추지 않았습니다."

유표가 그 죽음을 듣고서 아! 탄식해 마지않고 앵무주 鸚鵡洲 가장자리에 묻게 한다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식했다.

黃祖才非長者儔,禰衡喪首此江頭。
今來鸚鵡洲邊過,惟有無情碧水流。

황조의 재능이란 뛰어난 이의 짝이 못 돼
예형이 이 강어귀에서 목을 잃었네
지금도 앵무주 가장자리를 지나노라면
오로지 무정한 푸른 물만 흐를 뿐이네

卻說曹操知禰衡受害,笑曰:「腐儒舌劍,反自殺矣!」因不見劉表來降,便欲興兵問罪。荀彧諫曰:「袁紹未平,劉備未滅,而欲用兵江 漢,是猶舍心腹而顧手足也。可先滅袁紹,後滅劉備,江漢可一掃而平矣。」操從之。

한편, 조조가 예형의 죽음을 알고서 웃는다.

"썩은 유생의 혀가 칼 같더니 도리어 자기를 죽였구나!"

그리고 유표가 투항하지 않았다 해 병력을 일으켜 죄를 물으려 한다. 순욱이 간언한다.

"원소를 아직 누르지 못하였고 유비도 아직 없애지 못하였는데 강한 江漢 (형주 지역)에 용병하신다면, 심장과 복부를 버리고 손발을 돌 보는 것과 마찬가집니다. 먼저 원소를 멸하고서 유표를 멸하시면 강한을 한번에 쓸어서 평정하실 수 있습니다."

조조가 따른다.

且說董承自劉玄德去後,日夜與王子服等商議,無計可施。建安五年,元旦朝賀,見曹操驕橫愈甚,感憤成疾。帝知國舅染病,令隨朝太 醫前去醫治。此醫乃洛陽人:姓吉,名太,字稱平,人皆呼為吉平,當時名醫也。平到董承府用藥調治,旦夕不離;常見董承長吁短歎, 不敢動問。

한편, 현덕이 떠나간 뒤부터 동승이 매일 왕자복 등과 상의하지만 마땅한 계책이 없다. 건안 5년, 새해 첫날에 조정의 하례에서 조조의 교만방자가 더욱 심하자 울분이 치솟아 병이 된다. 황제가 국구가 아픈 걸 알고 조회 뒤에 태의를 보내어 치료한다. 태의는 낙양 출신의 길태 '칭평'이다. 사람들이 길평이라 부르는 당대의 명의다. 길평이 동승의 부중에 가서 약을 쓰고 치료하며 아침저녁으로 자리를 뜨지 않는다. 늘 동승이 길게 아! 하거나 짧게 탄식하는 걸 보면서도 감히 묻지 못한다.

時值元宵,吉平辭去,承留住,二人共飲。飲至更餘,承覺睏倦,就和衣而睡。忽報王子服等四人至,承出接入。服曰:「大事諧矣!」承 曰:「願聞其說。」服曰:「劉表結連袁紹,起兵五十萬,共分十路殺來。馬騰結連韓遂,起西涼軍七十二萬,從北殺來。曹操盡起許昌兵 馬,分頭迎敵,城中空虛。若聚五家僮僕,可得千餘人。乘今夜府中大宴,慶賞元宵,將府圍住,突入殺之。不可失此機會!」

*元宵 /원소/ 대보름밥

대보름밤, 길평이 작별하려 하자 동승이 붙잡아서 두 사람이 음주한다. 밤늦도록 마시다 동승이 피곤해서 옷을 입은 채 잠든다. 그런데 왕자복 등 네 사람이 왔다기에 동승이 나가서 맞이해 들인다. 왕자복이 말한다.

"대사가 이뤄지겠소!"

"설명해주시오."

"유표가 원소와 연결해서 50만 대군을 일으켜 10로로 나눠서 쇄도하오. 마등은 한수와 연결해서 서량군 72만을 일으켜 북쪽에서 쇄도 하오. 조조가 허창의 병력을 모조리 일으키고 분산해서 대적하니 성중이 공허하오. 우리 다섯 집안 하인만 모아도 1천여 인이오. 오늘밤 주중에서 큰 연회를 열어 대보름을 경하하는 틈에 부중을 포위하고 돌입해서 죽여야 하오. 이 기회를 놓쳐선 아니 되오!"

承大喜,隨即喚家奴各人收拾兵器,自己披掛綽鎗上馬,約會都在內門前相會,同時進兵。夜至二鼓,眾兵皆到。董承手提寶劍,徒步直 入,見操設宴後堂,大叫:「操賊休走!」一劍剁去,隨手而倒。霎時覺來,乃南柯一夢,口中猶罵操賊不止。吉平向前叫曰:「汝欲害曹 公乎?」承驚懼不能答。吉平曰:「國舅休慌。某雖醫人,未嘗忘漢。某連日見國舅嗟歎,不敢動問。恰纔夢中之言,已見真情。幸勿相瞞 。倘有用某之處,雖滅九族,亦無後悔。」承掩面而哭曰:「只恐汝非真心!」

동승이 크게 기뻐하고 즉시 하인들에게 무기를 수습하케 하고 자기도 갑옷을 입고 창을 움켜쥐고 말에 오른다. 내문 앞에 모두 모이기로 약속하고서 동시에 진병한다. 그날밤 2경에 병력이 모두 도착한다. 동승이 손에 보검을 쥐고 곧장 걸어서 들어가 후당에서 연회를 여는 조조를 발견하고서 크게 외친다.

"조조 역적아! 거기 서라!"

한칼에 베어버리고 손으로 뒤집는다. 삽시간에 잠이 깨니 바로 남가일몽 南柯一夢인데 입으로 아직도 조조를 욕하고 있다. 길평이 다가와서 외친다.

"네가 조공을 해치려 하구나!"

동승이 놀랍고 두려워 답하지 못한다. 길평이 말한다.

"국구께서 놀라지 마십시오. 제 비록 의생이지만 한나라를 잊지 않고 있습니다. 제가 날마다 국구께서 탄식하시는 걸 봤으나 감히 묻지 못하였습니다. 마침 꿈을 꾸시다 말씀하시므로 진정을 알게 됐습니다. 행여나 감추지 마십시오. 만약 제가 쓰일 데 있다면 구족이 멸해도 후회가 없겠습니다."

동승이 얼굴을 가리고 울며 말한다.

"다만 진심이 아닐까 두렵소."

平遂咬下一指為誓。承乃取出衣帶詔,令平視之;且曰:「今之謀望不成者,乃劉玄德、馬騰各自去了,無計可施,因此感而成疾。」平 曰:「不消諸公用心。操賊性命,只在某手中。」承問其故。平曰:「操常患頭風,痛入骨髓;纔一舉發,便召某醫治。如早晚有召,只用 一服毒藥,必然死矣,何必舉刀兵乎?」承曰:「若得如此,救漢朝社稷者,皆賴君也!」

길평이 손가락 하나를 깨물어 끊어 맹서로 삼자, 동승이 의대의 조서를 꺼내 보여주며 말한다.

"지금 내 소망이 이뤄지지 않는 건 바로 유현덕, 마등이 각자 떠나서 쓸 만한 계책이 없어서요. 그래서 근심하다가 병이 됐소."

"여러 사람이 마음 쓸 필요 없습니다. 조조 역적의 목숨이 단지 제 손에 달렸습니다."

동승이 까닭을 묻자 길평이 말한다.

"조조가 늘 두풍(두통발작)을 앓는데 뼛속까지 아프고 한번 발작하면 제게 치료 받습니다. 조만간 조조가 부를 때 독약으로 죽인다면 구태여 창칼을 들 필요가 있겠습니까?"

"그럴 수만 있다면야 한나라 사직을 구하는 게 모두 그대에게 달렸소!"

時吉平辭歸。承心中暗喜,步入後堂,忽見家奴秦慶童同侍妾雲英在暗處私語。承大怒,喚左右捉下,欲殺之。夫人勸免其死,各人仗四 十,將慶童鎖於冷房。慶童懷恨,夤夜將鐵鎖扭斷,跳墻而出,逕入曹操府中,告有機密事。操喚入密室問之。慶童云:「王子服,吳子 蘭,種輯,吳碩,馬騰五人在家主府中商議機密,必然是謀丞相。家主將出白絹一段,不知寫著甚的。近日吉平咬指為誓,我也曾見。」

이에 길평이 작별하고 돌아간다. 동승이 속으로 기뻐하고 후당에 걸어 들어갔는데, 집안의 노비 진경동이 시첩 운영과 함께 몰래 밀어를 나누고 있다. 동승이 크게 노해서 좌우를 불러서 잡아들였다. 죽이려다 부인이 권해서 살려주고 각각 매 40대를 치고서 자물쇠를 잠그어 가둔다. 진경동이 한을 품고 밤이 깊자 자물쇠를 끊고서 담을 넘어 달아난다. 바로 조조의 부중으로 가서 밀고한다. 조조가 밀실로 불러서 묻자 경동이 이른다.

"왕자복, 오자란, 종집, 오석, 마등 다섯 사람이 집주인의 부중에서 기밀을 상의하는 게 틀림없이 승상을 도모하는 것이옵니다. 집주인이 흰 비단 한 조각을 꺼내던데, 뭔가 대단한 게 쓰였는지 모르겠습니다. 이번에 길평이 손가락을 깨물어 맹서하는 것도 봤습니다."

曹操藏匿慶童於府中,董承只道逃往他方向去了,也不追尋。次日,曹操詐患頭風,召吉平用藥。平自思曰:「此賊合休!」暗藏毒藥入 府。操臥於床上,令平下藥。平曰:「此病可一服即愈。」教取藥罐,當面煎之。藥已半乾,平已暗下毒藥,親自送上。操知有毒,故意遲 延不服。平曰:「乘熱服之,少汗即愈。」操起曰:「汝既讀儒書,必知禮義。『君有疾飲藥,臣先嘗之;父有疾飲藥,子先嘗之。』汝為 我心腹之人,何不先嘗而後進?」平曰:「藥以治病,何用人嘗?」

조조가 진경동을 부중에 숨긴다. 동승이 그가 다른 곳으로 달아난 줄만 알고서 찾지 않는다. 다음날 조조가 두풍을 가장하고서 길평을 불러 투약케 한다. 길평이 스스로 생각한다.

'이 역적은 이제 끝났다!'

몰래 독약을 갖고 부중으로 들어간다. 조조가 침대에 누워서 길평더러 투약케 한다. 길평이 말한다.

"한번 복약하시면 즉시 낫습니다."

약탕기를 가져오게 해서 조조의 면전에서 다린다. 약이 반쯤 다려지자 길평이 몰래 독약을 넣고서 직접 바친다. 독약을 탄 것을 알고서 조조가 느릿느릿 약을 먹지 않는다. 길평이 말한다.

"뜨겁게 드셔서 땀이 좀 나야 즉시 낫습니다."

조조가 일어나며 말한다.

"너도 경전을 읽어서 예의를 알텐데. '임금께서 병이 나서 약을 드실 때 신하가 먼저 맛본다. 아버지가 아파서 약을 드실 때 아들이 먼저 맛본다.' 하였다. 너는 내 심복인데 어찌 먼저 마신 뒤에 바치지 않냐?"

"약으로 병을 치료하는데 왜 맛을 봐야겠습니까?"

平知事已泄,縱步向前,扯住操耳而灌之。操推藥潑地,磚皆迸裂。操未及言,左右已將吉平執下。操曰:「吾豈有疾,特試汝耳!汝果 有害我之心!」遂喚二十個精壯獄卒,執平至後園拷問。操坐於亭上,將吉平縛倒於地。吉平面不改容,略無懼怯。操笑曰:「量汝是個 醫人,安敢下毒害我?必有人唆使你來。你說出那人,我便饒你。」平叱之曰:「汝乃欺君罔上之賊,天下皆欲殺汝,豈獨我乎!」操再三 磨問。平怒曰:「我自欲殺汝,安有人使我來?今事不成,惟死而已!」操怒,教獄卒痛打。打到兩個時辰,皮開肉裂,血流滿階。操恐打 死,無可對證,今獄卒揪去靜處,權且將息。傳令次日設宴,請眾大臣飲酒。惟董承託病不來。王子服等皆恐操生疑,只得俱至。操於後 堂設席。酒行數巡,曰:「筵中無可為樂,我有一人,可為眾官醒酒。」教二十個獄卒:「與吾牽來!」

*扯住操耳而灌之 조조의 귀를 붙잡고 귀에 약을 부어넣는다는 해석도 있으나 이치에 맞지 않다고 한다. 소아에게 약을 먹이듯이 귀를 잡 아 입을 벌리게 하고서 약을 부어넣으려 한 것으로 본다.

길평이 일이 누설된 걸 알고서 앞으로 성큼성큼 걸어서 조조의 귀를 붙잡고서 약을 입에 부워 넣으려 한다. 조조가 약을 밀쳐서 땅에 흩뿌려지자 벽돌이 모두 갈라진다. 조조가 미처 언급하기 전에 이미 좌우에서 길평을 잡아놓았다. 조조가 말한다.

"내가 아픈 게 아니라 너를 시험해봤을 뿐이다! 네 감히 나를 해칠 마음을 품다니!"

억센 옥졸 스물을 불러서 길평을 후원으로 끌고가서 고문한다. 조조는 정자 위에 앉고 길평은 묶여서 땅에 엎어져 있다. 길평의 낯빛 이 그대로고 전혀 두려워하지 않는다. 조조가 웃는다.

"너 같은 일개 의생이 어찌 감히 나를 독살하겠냐? 누군가 너에게 사주했을텐데 밝힌다면 용서하겠다."

길평이 꾸짖는다.

"네놈이 기군망상하는 역적이라 천하의 모두가 죽이고자 하는데 어찌 나 홀로겠냐!"

조조가 두번세번 회유한다. 길평이 노한다.

"내 스스로 죽이려했지, 어찌 남이 시켜서겠냐? 지금 실패했으니 죽을 밖에!"

조조가 노해서 옥졸에게 몹시 때리게 한다. 두 시진(1시진은 2시간) 동안 통타하자 살갗이 터지고 살덩이가 갈라지고 피가 흘러 계단에 가득하다. 맞아 죽어서 증인으로 못 쓸까 두려워서 조조가 옥졸더러 조용한 데 끌고가서 잠시 멈추게 한다. 다음날 연회를 연다고 전령하고, 대신들을 불러서 음주한다. 오직 동승이 병이 났다고 오지 않았다. 왕자복 등은 모두 조조가 의심할까 두려워서 올 수 밖에 없다. 조조가 후당에서 연회를 베푼다. 술이 몇차례 돌자 말한다.

"술자리에 음악이 없어서야 되겠소? 내게 한 사람 있는데 여러분 술이 깰 것이오."

옥졸 스물에게 지시한다.

"내 앞에 끌고 와라!"

須臾,只見一長枷釘著吉平,拖至階下。操曰:「眾官不知:此人連結惡黨,欲反背朝廷,謀害曹某;今日天敗,請聽口詞。」操教先打一 頓,昏絕於地,以水噴面。吉平甦醒,睜目切齒而罵曰:「操賊!不殺我,更待何時?」操曰:「同謀者先有六人,與汝共七人耶?」平只 是大罵。王子服等四人面面相覷,如坐鍼氈。操教一面打,一面噴。平並無求饒之意。操見不招,且教牽去。

잠시 뒤 목에 칼을 씌운 길평이 계단 아래 끌려왔다. 조조가 말한다.

"여러분은 모르겠지만, 이 자는 악당과 연결해 조정을 배반하고 저를 해치려했소. 오늘 하늘의 도움으로 깨뜨렸으니 저놈의 말을 들어보시길 청하오."

조조가 먼저 한차례 꼬꾸라지도록 매질하게 한다. 길평이 매를 맞고 혼절해서 쓰러지자 그 얼굴에 물을 뿜는다. 길평이 깨어나서 눈을 부릅뜨고 이를 갈며 욕한다.

"조조 역적아! 나를 죽이지 않고서 언제까지 기다릴테냐?"

"공모자가 원래 여섯인데 너까지 일곱 뿐이냐?"

길평이 대답 않고 크게 욕만 한다. 왕자복 등 넷이 서로 눈치를 보며 마치 바늘방석에 앉은 듯하다. 조조가 한편으로 때리고, 한편으로 물을 붓게 한다. 그러나 길평은 결코 용서를 빌지 않는다. 조조가 길평이 흔들리지 않자 끌고가도록 지시한다.

眾官席散,操只留王子服等四人夜宴。四人魂不附體,只得留待。操曰:「本不相留,爭奈有事相問。汝四人不知與董承商議何事?」子 服曰:「並未商議甚事。」操曰:「白絹中寫著何事?」子服等皆隱諱,操喚出慶童對証。子服曰:「汝於何處見來?」慶童曰:「你迴避 了眾人,六人在一處畫字,如何賴得?」子服曰:「此賊與國舅侍妾通姦,被責誣主,不可聽也。」操曰:「吉平下毒,非董承所使而誰? 」子服等皆言不知。操曰:「今晚自首,尚猶可恕;若待事發,其實難容!」

여러 관리가 흩어지는데 조조가 왕자복 등 넷만 남겨서 야간에 연회를 베풀겠다 한다. 넷이 넋이 나간 채 머물러서 기다릴 뿐이다. 조조가 말한다.

"원래 머물게 하려 하지 않았는데, 어쩌다 물을 일이 생겼소. 그대들 넷은 동승과 무엇을 상의했는지 모르오?"

왕자복이 말한다.

"별다른 일을 상의한 적이 결코 없습니다."

"흰 비단에 무엇이라 적혔소?"

왕자복 등 모두 숨기고 감추자 조조가 진경동을 불러서 대질케 한다. 왕자복이 말한다.

"네가 어디서 봤냐?"

진경동이 말한다.

"너희가 사람들 눈을 피해서 여섯이 한 곳에서 서명해놓고서 어찌 발뺌하냐?"

왕자복이 말한다.

"이 도적놈이 국구의 시첩과 간통하고서 혼나자 주인을 무고하는 것이니 믿어선 안 됩니다."

조조가 말한다.

"길평이 독살을 꾀한 게 동승이 시킨 게 아니면 누구겠냐?"

왕자복 등이 모두 모른다 이야기하자 조조가 말한다.

"오늘 저녁 자수하면 아직 용서할 수 있지만 만약 일이 밝혀지기를 기다린다면 그때는 진실로 용서하기 어렵다!"

子服等皆言並無此事。操叱左右將四人拏住監禁。次日,帶領眾人逕投董承家探病。承只得出迎。操曰:「緣何夜來不赴宴?」承曰:「 微疾未痊,不敢輕出。」操曰:「此是憂國家病耳。」承愕然。操曰:「國舅知吉平事乎?」承曰:「不知。」操冷笑曰:「國舅如何不知 ?」喚左右:「牽來與國舅起病。」承舉措無地。

*痊 /전/ 병이 낫다.

왕자복 등이 모두 결코 그런 일이 없다 말한다. 조조가 좌우 장수들에게 소리쳐서 넷을 붙잡아 가두게 한다. 다음날 무리를 이끌고 동승 의 집으로 가서 문병한다. 동승이 나와서 맞이할 수 밖에 없다. 조조가 말한다.

"어째서 밤에 연회에 오지 않았소?"

"좀 아픈 게 아직 낫지 않아 쉽게 나갈 수 없었습니다."

"국가를 걱정하는 병일테지요."

동승이 악! 놀란다. 조조가 말한다.

"국구께서 길평의 일을 아시오?"

"모릅니다."

조조가 비웃는다.

"국구께서 어째서 모르시오?"

좌우를 부른다.

"그자를 끌고 와서 국구의 병을 치료케 하라."

동승이 어찌할 바를 모른다.

須臾,二十獄卒推吉平至階下。吉平大罵:「曹操逆賊!」操指謂承曰:「此人曾攀下王子服等四人,吾已拏下廷尉。尚有一人,未曾捉 獲。」因問平曰:「誰使汝來藥我?可速招出!」平曰:「天使我來殺逆賊!」操怒教打。身上無容刑之處。承在座觀之,心如刀割。操又 問平曰:「你原有十指,今如何只有九指?」平曰:「嚼以為誓,誓殺國賊!」操教取刀來,就階下截去其九指,曰:「一發截了,教你為 誓!」平曰:「尚有口可以吞賊,有舌可以罵賊!」操令割其舌。平曰:「且勿動手。吾今熬刑不過,只得供招。可釋吾縛。」操曰:「釋 之何礙?」遂命解其縛。平起身望闕拜曰:「臣不能為國家除賊,乃天數也!」拜畢,撞階而死。操令分其肢體號令。時建安五年正月也。 史官有詩曰:

*廷尉 /정위/ 진한부터 북제까지 사법 담당 최고 관리.
*供招 /공초/ 범인이 자백함.

잠시 뒤 옥졸 스무 명이 길평을 계단 아래 끌고 온다. 길평이 크게 "조조 역적아!"라고 욕한다. 조조가 가리키며 동승에게 말한다.

"이 자가 이미 왕자복 등 넷과 연루됐기에, 내 이미 정위에게 잡아 가두게 했소. 아직 한 명이 남았는데 아직 못 잡았소."

길평에게 묻는다.

"누가 너더러 나를 독살하라더냐? 어서 자백하라!"

"하늘이 나더러 역적을 죽이라 하였다!"

조조가 노해서 때리라 지시한다. 길평의 몸뚱아리 어디 성한 데가 없다. 동승이 앉아서 살피고서 가슴이 칼로 베이듯하다. 조조가 다시 길평에게 묻는다.

"네 원래 열 손가락일텐데 지금 어째서 아홉 개뿐이냐?"

"잘라서 맹서했으니, 나라의 역적을 죽이겠다 맹서했다!"

조조가 칼을 가져와서 계단 아래에서 나머지 아홉 손가락도 잘라버리라 지시하고 말한다.

"모조리 잘라버렸으니 네가 맹서해봐라!"

"아직 입이 있으니 역적을 씹어삼킬 수 있고 혀가 있으니 역적을 욕할 수 있다."

조조가 혀를 베어내라 하자 길평이 말한다.

"손을 멈추라! 내 지금 형벌을 참아내지 못해 자백해야겠다. 결박을 풀어달라."

조조가 말한다.

"푸는 게 어찌 어렵겠냐?"

결박을 풀라 명한다. 길평이 일어나서 궁궐 쪽으로 절한다.

"신이 나라를 위해 역적을 제거치 못한 것도 바로 하늘의 뜻입니다!"

절을 마치고 계단에 스스로 부딪혀서 죽는다. 조조가 그 지체 肢體를 토막내서 호령(범죄자를 죽여서 시체를 공개하는 것)케 한다. 이때 가 건안 5년 정월이다. 사관이 시를 남겼다.

漢朝無起色,醫國有稱平。
立誓除姦黨,捐軀報聖明。
極刑詞愈烈,慘死氣如生。
十指淋漓處,千秋仰異名。

한나라 나아질 기미 없는데 나라에 길평이란 의생 있어서
간당 제거를 맹서하고 목숨 바쳐 천자께 보답하려 하네
극형에도 언사는 더욱 맵고 참혹히 죽어도 기개는 살아서
열 손가락 뚝뚝 끊어져도 영원히 남다른 이름 우러르리라

操見吉平已死,教左右牽過秦慶童至面前。操曰:「國舅認得此人否?」承大怒曰:「逃奴在此!即當誅之!」操曰:「他首告謀反,今來 對證,誰敢誅之?」承曰:「丞相何故聽逃奴一面之說?」操曰:「王子服等吾已擒下,皆招證明白,汝尚抵賴乎?」即喚左右拏下,命從 人直入董承臥房內,搜出衣帶詔並義狀。操看了,笑曰:「鼠輩安敢如此!」遂命:「將董承全家良賤,盡皆監禁,休教走脫一個。」操回 府以詔狀示眾謀士商議,要廢獻帝,更立新君。正是:數行丹詔成虛望,一紙盟書惹禍殃。

*丹詔 /단조/ 황제의 조서. 붉은 붓으로 써서 그리 불렀다 한다. 본문에서 헌제의 혈서를 뜻하는 듯.

길평이 이미 죽은 걸 보고 조조가 좌우더러 진경동을 면전에 끌어내도록 한다. 조조가 말한다.

"국구께서 이 자를 아시오? 모르시오?"

동승이 크게 노한다.

"도망간 종놈이 여기 있구나! 즉시 주살해야 하오!"

"이 자가 모반을 신고해서 지금 대질하거늘 누가 감히 주살한단 말이냐?"

"승상께서 어찌 도망간 종놈의 말만 들으시오?"

"왕자복 등 다섯을 이미 잡아서 모두 자백하고 대질했는데 너는 아직도 부인하냐?"

즉시 좌우를 불러서 체포케 하고, 종자들더러 동승의 침실에 난입해서 의대의 조서와 아울러 의장 義狀을 수색해서 가져오게 한다. 조조 가 흝어보고서 웃는다.

"쥐새끼들이 어찌 감히 이러냐!"

명령한다.

"동승 집안은 귀천을 불문하고 모조리 감금해서 한놈도 놓치지마라."

조조가 부중으로 돌아와서 조서와 의장을 보여주고 여러 모사와 함께 헌제를 폐하고 새 임금을 옹립할 걸 상의한다.

피로 쓴 조서 거듭해도 이룬 게 허망하고
한 조각 맹서의 문서, 재앙을 부르구나

未知獻帝性命如何,且看下文分解。

헌제의 목숨이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)