원문삼국지 原文三國志

앞 회

第五十一回 曹仁大戰東吳兵 孔明一氣周公瑾

제51회 조인이 동오의 군대와 크게 싸우고 제갈공명이 주공근을 격노시킨다

卻說孔明欲斬雲長。玄德曰:「昔吾三人結義時,誓同生死。今雲長雖犯法,不忍違卻前盟。望權記過,容將功贖罪。」孔明方纔饒了。

*饒 /요/ 용서하다. 너그러이 용서하다.

한편 공명은 운장을 참하려 한다. 현덕이 말한다.

"지난날 우리 세 사람이 결의할 때, 생사를 같이 하기로 맹서했습니다. 이제 운장이 비록 범법했으나, 차마 지난 맹서를 어기지 못하겠습 니다. 바라건대 잠시 그 허물을 접어두고, 장차 공을 세워 속죄하도록 해주십시오."

공명이 비로소 용서한다.

且說周瑜收軍點將,各各敘功,申報吳侯。所得降卒,盡皆發付渡江。大犒三軍,遂進兵攻取南郡。前隊臨江下寨,前後分五營。周瑜居 中。

한편 주유는 군을 거두고 장수들을 불러, 각각 공훈을 헤아려, 오후에게 신보 申報(상급자에게 보고함)한다. 항복한 병졸들을 모조리 데리고 강을 건넌다. 3군을 크게 호궤하고, 진병해 남군을 취하려 한다. 선두 부대는 강가에 영채를 세워, 앞뒤 5개 영채로 나눈다. 주유가 가운데에 머문다.

瑜正與眾商議征進之策,忽報:「劉玄德使孫乾來與都督作賀。」瑜命請入。乾施禮畢,言:「主公特命乾拜謝都督大德,有薄禮上獻。」 瑜問曰:「玄德在何處?」乾答曰:「現移兵屯油江口。」瑜驚曰:「孔明亦在油江否?」乾曰:「孔明與主公同在油江。」瑜曰:「足下 先回,某自來相謝也。」

주유가 사람들과 더불어 진격 계책을 상의하고 있는데, 홀연히 보고가 들어온다.

"유현덕이 손건을 보내 도독께 축하드린다 합니다."

주유가 불러 들인다. 손건이 인사를 마치고 말한다.

"주공께서 특별히 제게 명해 도독의 큰 덕에 엎드려 감사드리라 하시며, 보잘 것 없는 예물이나마 바치라 하셨습니다."

"현덕은 지금 어디 계시오?"

"현재 유강 油江 어귀로 옮겨 병력을 주둔하고 계십니다."

주유가 놀라 말한다.

"공명 역시 유강에 있는 것 아니오?"

"공명도 주공과 함께 유강에 있습니다."

"족하께서 먼저 돌아가시오. 내 직접 찾아뵙고 사례 드리리다."

瑜收了禮物,發付孫乾先回。肅曰:「卻纔都督為何失驚?」瑜曰:「劉備屯兵油江,必有取南郡之意。我等費了許多軍馬,用了許多錢 糧,目下南郡垂手可得;彼等心懷不仁,要就見成,須放著周瑜不死!」肅曰:「當用何策退之?」瑜曰:「吾自去和他說話。好便好;不 好時不等他取南郡,先結果了劉備!」肅 曰:「某願同往。」於是瑜與魯肅引三千輕騎,逕投油江口來。

*見成 /현성 xiancheng/ 원래 있던 것이 나타남.
*放著 /방저 fangzhe/ 명백히 존재하고 있는.
*結果 /결과/ 사람의 목숨을 끝장내다.

주유가 예물을 거두고, 손건을 먼저 되돌아가게 한다. 노숙이 말한다.

"방금 도독께서 왜 놀라셨소?"

"유비가 유강에 주둔하니 필시 남군을 취할 뜻을 가졌소. 우리가 허다한 군마를 쓰고, 허다한 전량을 들여, 목하 (바로 지금) 남군은 손 만 뻗으면 얻을 수 있게 됐소. 저들 심회 心懷가 어질지 못해 가로채려 하지만, 이 주유가 죽지 않았는데 어림없소!"

"어떤 계책을 써서 그들을 물리쳐야겠소?"

"내 직접 가서 그들과 이야기하겠소. 좋게 풀리면 좋겠지만, 그렇지 않으면 그들이 남군을 취하기를 기다리지 않고, 먼저 유비를 끝장내 겠소!"

"저도 따르겠소."

이에 주유가 노숙과 더불어 3천의 경기 輕騎(경기병)를 이끌고, 유강 어귀로 서둘러 간다.

先說孫乾回見玄德,言周瑜將親來相謝。玄德乃問孔明曰:「來意若何?」孔明笑曰:「那裏為這些薄禮,肯來相謝。止為南郡而來。」玄 德曰:「他若提兵來,何以待之?」孔明曰:「他來便可如此如此答應。」遂於油江口擺開戰船,岸上列著軍馬。

*那裏 /나리/ 어느 곳. 저곳. 어떻게.

한편 앞서 손건은 되돌아가 현덕을 만나, 주유가 몸소 찾아와 사례할 것이라 말한다. 현덕이 이에 공명에게 묻는다.

"찾아오는 뜻이 무엇이겠습니까?"

공명이 웃으며 말한다.

"어찌 그 같은 박례 薄禮를 받고서 기꺼이 사례하러 오겠습니까? 다만 남군 때문에 오는 것입니다.

"그가 병력을 이끌고 온다면, 어떻게 대처해야겠습니까?"

"그가 오면 바로 이러이러하게 답해 응하십시오."

유강 어귀에서 전선들을 전개하고, 강기슭에 군마들을 배치한다.

人報:「周瑜,魯肅,引兵到來。」孔明使趙雲領數騎來接。瑜見軍勢雄壯,心甚不安。行至營門外,玄德,孔明迎入帳中。各敘禮畢,設 宴相待。玄德舉酒致謝鏖兵之事。

보고가 올라온다.

"주유와 노숙이 병력을 이끌고 옵니다."

공명이 시켜 조운이 몇 기를 이끌고 영접하러 간다. 주유가 보니 군세가 웅장하여, 마음이 몹시 불안하다. 영문 밖에 이르니, 현덕과 공명 이 영접해 막사 안으로 들인다. 각각 인사를 마쳐, 연회를 베풀어 대접한다. 현덕이 술잔을 들어 격전을 치룬 일을 치사 致謝한다.

酒至數巡,瑜曰:「豫州移兵在此,莫非有取南郡之意否?」玄德曰:「聞都督欲取南郡,故來相助。若都督不取,備必取之。」瑜笑曰: 「吾東吳久欲吞併漢江,今南郡已在掌中,如何不取?」玄德曰:「勝負不可預定。曹操臨歸,今曹仁守南郡等處,必有奇計;更兼曹仁 勇不可當;但恐都督不能取耳。」瑜曰: 「吾若取不得,那時任從公取。」玄德曰:「孔明,子敬在此為證,都督休悔。」

술잔이 몇 순 돌자, 주유가 말한다.

"예주께서 병력을 이곳으로 옮기시니, 혹시 남군을 취할 뜻을 품으신 것은 아닙니까?"

현덕이 말한다.

"도독께서 남군을 취하려 하신다 들어, 도우러 왔소. 도독께서 취하지 않는다면, 내가 취하고 말겠소."

주유가 웃으며 말한다.

"우리 동오는 오래전부터 한강 漢江을 병탄하려 하였고, 이제 남군도 벌써 손아귀에 들어온 셈인데 어찌 취하지 않겠습니까?"

"승부란 예정할 수 없소. 조조가 돌아갈 때 조인에게 명해 남군 등지를 지키게 하여, 틀림없이 기묘한 계책을 주었을 것이오. 게다가 조 인의 용맹은 맞설 수 없으니, 도독께서 취하지 못할까 걱정할 따름이오."

"제가 취하지 못하면, 그때 공께서 취하시게 하겠습니다."

"공명과 자경(노숙)이 여기서 증인이 되니, 도독께서 후회하지 마시오."

魯肅躊躇未對。瑜曰:「大丈夫一言既出,何悔之有!」孔明曰:「都督此言,甚是公論。先讓東吳去取;若不下,主公取之,有何不可? 」瑜與肅辭別玄德,孔明,上馬而去。玄德問孔明曰:「卻纔先生教備如此回答,雖一時說了,展轉尋思,於理未然。我今孤窮一身,無 置足之地,欲得南郡,權且容身;若先教周瑜取了,城池已屬東吳矣,卻如何得住?」孔明大笑曰:「當初亮勸主公取荊州,主公不聽, 今日卻忘耶?」玄德曰:「前為景升之地,故不忍取;今為曹操之 地,理合取之。」孔明曰:「不須主公憂慮。儘著周瑜去廝殺,早晚教 主公在南郡城中高坐。」玄德曰:「計將安出?」孔明曰:「只須如此如此。」玄德大喜,只 在江口屯紮,按兵不動。

*儘著 /진저 jinzhe/ ~ 하더라도.

노숙이 주저해 대답하지 못한다. 주유가 말한다.

"대장부 한마디를 이미 내뱉고, 어찌 후회하겠습니까!"

공명이 말한다.

"도독의 이 말씀은 바로 공론 公論입니다. 먼저 동오가 취하러 가도록 양보하겠습니다. 만약 함락하지 못하면, 주공께서 취하실 것이니, 어찌 안 될 게 있겠습니까?"

주유가 노숙과 더불어, 현덕, 공명에게 작별하고, 말에 올라 떠난다. 현덕이 공명에게 묻는다.

"방금 선생께서 제게 그렇게 대답하라 시켜, 비록 일단 그렇게 말했지만, 곰곰이 생각해봐도, 아직 그 까닭을 잘 모르겠습니다. 제가 지금 몸은 외롭고, 발 하나 뻗을 땅도 없어, 남군을 얻어 잠시 몸을 두고자 합니다. 만약 주유에게 먼저 취하게 시켜, 그 성지가 이미 동오에 속 해버리면, 어떻게 얻을 수 있겠습니까?"

공명이 크게 웃는다.

"당초에 제가 주공께 형주를 취하라 권해도, 주공께서 듣지 않으신 것은 이제 잊으셨단 말입니까?"

"그것은 경승(유표)의 땅이라 차마 취하지 못한 것입니다. 지금은 조조의 땅이라 취해 마땅합니다."

"주공, 우려하실 것 없습니다. 비록 주유가 가서 싸우더라도, 조만간 주공이 남양 성중에 높이 앉게 만들 것입니다."

"어떤 계책을 써야겠습니까?"

"다만 이러이러하게 하시면 됩니다."

현덕이 크게 기뻐, 다만 강 어귀에 주둔하여, 병력을 움직이지 않고 관망할 뿐이다.

卻說周瑜,魯肅回寨。肅曰:「都督如何亦許玄德取南郡?」瑜曰:「吾彈指可得南郡,落得虛做人情。」隨問帳下將士:「誰敢先取南郡 ?」一人應聲而出,乃蔣欽也。瑜曰:「汝為先鋒,徐盛、丁奉為副將,撥五千精銳軍馬,先渡江。吾隨後引兵接應。」

*落得 /낙득 luode/ 끝내 ~에 이르다.

한편 주유와 노숙은 영채로 돌아간다. 노숙이 말한다.

"도독께서 어째서 현덕더러 남군을 취하라 허락하셨소?"

"내 손가락만 튕겨도 남군을 얻을 수 있으니, 겉으로나마 인정을 표시한 것뿐이오."

아래 장사들에게 묻는다.

"누가 용감히 앞장서 남군을 취하겠소?"

한 사람이 답하며 튀어나오니 바로 장흠이다. 주유가 말한다.

"그대가 선봉이 되고, 서성, 정봉이 부장이 되어, 정예 군마 5천을 거느려, 먼저 강을 건너시오. 뒤이어 내가 병력을 이끌고 접응하겠소."

且說曹仁在南郡,分付曹洪守彝陵,以為犄角之勢。人報:「吳兵已渡漢江。」仁曰:「堅守勿戰為上。」驍騎牛金奮然進曰:「兵臨城下 而不出戰,是怯也。況吾兵新敗,正當重振銳氣。某願借精兵五百,決一死戰。」

한편 조인은 남군에 머물며, 조홍에게 분부해 이릉을 지키게 해, 기각지세 犄角之勢를 이룬다.

"오병 吳兵이 한강을 이미 건넜습니다."

라고 보고하자, 조인이 말한다.

"견고히 지키며, 절대 나가서 싸우지 않는 게 상책이다."

효기 驍騎 우금 牛金 (유명한 그 우금 于禁이 아니다)이 분연히 진언한다.

"적병이 성밑에 이르렀는데 출전하지 않는 것은 비겁합니다. 하물며 우리 병력이 얼마 전 패하였으니, 더욱 우리의 날카로운 기세를 떨 쳐야 마땅합니다. 바라건대 제게 정병 5백을 주시면, 한바탕 죽기살기로 싸우겠습니다."

仁從之,令牛金引五百軍出戰。丁奉縱馬來迎。約戰四五合,奉詐敗,牛金引軍追趕入陣。奉指揮眾軍一裏圍牛金於陣中。金左右衝突, 不能得出。曹仁 在城上望見牛金困在垓心,遂披甲上馬,引麾下壯士數百騎出城,奮力揮刀。殺入吳陣。徐盛迎戰,不能抵當。曹仁殺到 垓心,救出牛金,回顧尚有數十騎在陣,不能得出,遂復翻身殺入,救出重圍。正遇蔣欽攔路,曹仁與牛金奮力衝散。仁弟曹純,亦引兵 接應。混殺一陣,吳軍敗走,曹仁得勝而回。

*垓心 /해심/ 포위된 가운데. 싸움터.

조인이 그 말을 따라, 우금에게 명해 병력 5백을 이끌고 출전하게 한다. 정봉이 말을 내달려 덤빈다. 약 4, 5합 싸워, 정봉이 거짓으로 패하니, 우금이 군을 이끌고 뒤쫓아 적진으로 돌입한다. 정봉이 병사들을 지휘해 우금을 진중에서 포위한다. 우금이 좌충우돌하지 만, 탈출하지 못한다. 조인이 성위에서 멀리 바라보니 우금이 포위돼 곤란하므로, 갑옷을 걸치고 말위에 올라, 휘하 장사 수백 기를 이 끌고 성을 나와, 힘을 떨쳐 칼을 휘두른다. 동오 진영으로 돌입하니, 서성이 맞이해 싸우나 막아내지 못한다. 조인이 포위 한가운데로 치 고 들어가, 우금을 구출하지만, 되돌아보니 아직 수십 기가 적진에 있어 탈출하지 못한지라, 몸을 돌려 돌입해 두꺼운 포위에서 구출 한다. 마침 장흠이 가로막는데, 조인이 우금과 더불어 힘을 떨쳐 쫓아버린다. 조인의 아우 조순 역시 병력을 이끌고 접응한다. 한바탕 무 찌르자, 오군 吳軍이 패주하여, 조인이 승리를 거둬 돌아온다.

蔣欽兵敗,回見周瑜,瑜怒欲斬之,眾將告免。

장흠이 병패 兵敗하여, 돌아가 주유를 만나자, 주유가 노해 그를 참하려 하지만, 장수들이 살려달라 고한다.

瑜即點兵,要親與曹仁決戰。甘寧曰:「都督未可造次。今曹仁令曹洪據守彝陵,為犄角之勢。某願以精兵三千,徑取彝陵,都督然後可 取南郡。」

*點兵 /점병/ 병사들을 소집함.
*造次 /조차/ 긴박하다. 서두르다. 행동이 경솔하다.

주유가 병력을 거느려, 몸소 조인과 결전하려 한다. 감녕이 말한다.

"도독! 아직 서두르시면 안 됩니다. 조인이 명해 조홍이 이릉을 수비하니 기각지세 犄角之勢입니다. 바라건대 제게 정병 3천을 주시면, 바로 이릉을 취하겠으니, 그 뒤에 도독께서 남군을 취하십시오."

瑜服其論,先教甘寧引三千兵攻打彝陵。早有細作報知曹仁,仁與陳矯商議。矯曰:「彝陵有失,南郡亦不可守矣。宜速救之。」仁遂令 曹純與牛金暗地 引兵救曹洪。曹純先使人報知曹洪,令洪出城誘敵。甘寧引兵至彝陵,洪出與甘寧交鋒。戰有二十餘合,洪敗走。寧奪了 彝陵。至黃昏時,曹純,牛金兵到,兩下相合,圍了彝陵。

주유가 그 의견을 따라, 먼저 감녕에게 지시해 3천 병력을 이끌고 이릉을 치라 한다. 벌써 세작(첩자)이 조인에게 알려주자, 조인이 진교 陳矯와 상의한다. 진교가 말한다.

"이릉을 잃으면, 남군 역시 지켜내지 못합니다. 어서 구해야 합니다."

조인이 조순에게 명해 조인과 더불어 몰래 병력을 이끌고 조홍을 구하라 한다. 조순이 먼저 사람을 보내 조홍에게 알려, 조홍더러 출성해 적병을 꾀도록 한다. 감녕이 병력을 이끌고 이릉에 당도하자, 조홍이 나와서 감녕과 더불어 창칼을 부딪힌다. 20합 남짓 싸우 다, 조홍이 패주한다. 감녕이 이릉성을 빼앗는다. 황혼 무렵, 조순과 우금 병력이 당도하여, 양쪽이 합쳐, 이릉성을 에워싼다.

探馬飛報周瑜,說甘寧困於彝陵城中,瑜大驚。程普曰:「可急分兵救之。」瑜曰:「此地正當衝要之處,若分兵去救,倘曹仁引兵來襲, 奈何?」呂蒙 曰:「甘興霸乃江東大將,豈可不救?」瑜曰:「吾欲自往救之;但留何人在此,代當吾任?」蒙曰:「留凌公續當之。蒙為 前驅,都督斷後;不須十日,必奏凱歌。」瑜曰:「未知凌公續肯暫代吾任否?」凌統曰:「若十日為期,可當之;十日之外,不勝其任矣 。」

탐마(정찰기병)이 주유에게 급보하기를, 감년이 이릉 성중에 포위돼 있다 하니, 주유가 크게 놀란다. 정보가 말한다.

"어서 병력을 나눠 구해야 합니다."

주유가 말한다.

"이곳은 요충 지역이라, 만약 병력을 나눠 구하러 갔다가, 조인이 병력을 이끌고 내습한다면, 어찌하겠소?"

여몽이 말한다.

"감흥패는 바로 강동의 대장인데, 어찌 구하지 않을 수 있겠습니까?"

"내 스스로 구하러 가고 싶소만, 다만 여기 누가 남아, 나를 대신해야겠소?"

"능공속을 남겨 맡기십시오. 제가 앞장설 터이니, 도독께서 뒤를 맡으십시오. 열흘이 안 돼, 필시 개가(승전가)를 울릴 것입니다."

"능공속이 기꺼이 내 임무를 잠시 맡을지 모르겠소."

능통이 말한다.

"열흘 기한이라면, 맡을 수 있습니다. 열흘을 넘기면, 그 임무를 감당하지 못할 것입니다."

瑜大喜,遂留兵萬餘,付與凌統,即日起大兵投彝陵來。蒙謂瑜曰:「彝陵南僻小路,取南郡極便。可差五百軍去砍倒樹木,以斷其路。 彼軍若敗,必走此路。馬不能行,必棄馬而走,吾可得其馬也。」

주유가 크게 기뻐하며 1만 남짓의 병력을 남겨, 능통에게 주고, 그날 대군을 일으켜 이릉으로 간다. 여몽이 주유에게 말한다.

"이름 남쪽 지름길이, 남군으로 가기에 몹시 편합니다. 병사 5백을 보내 수목을 잘라내어, 그 길을 막게 하십시오. 적군이 패하면, 반드시 그 길로 달아납니다. 말들이 지나갈 수 없어, 틀림없이 말을 버리고 달아날테니, 우리가 그 말들을 얻을 수 있습니다."

瑜從之,差軍去訖。大兵將至彝陵,瑜問:「誰可突圍而入,以救甘寧?」周泰願往,即時綽刀縱馬,直殺入曹軍之中,逕到城下。甘寧望 見周泰至,自出城迎之。泰言:「都督自提兵至。」寧傳令教軍士嚴裝飽食,準備內應。

*綽 /탁/ 걷어쥐다. 거머쥐다.

주유가 그 말을 따라, 병사들을 뽑아 보낸다. 대군이 이릉에 이르자 주유가 묻는다.

"누가 포위를 뚫고 들어가, 감녕을 구하겠소?"

주태가 가기를 원하여, 즉시 칼을 거머쥐고 말을 내달려, 곧장 조군 曹軍 한 가운데 돌입하여, 바로 성 아래 이른다. 감녕이 내다보니 주 태가 다다른지라, 스스로 출성해 맞이한다. 주태가 말한다.

"도독께서 몸소 병력을 이끌고 오셨소."

감녕이 병사들에게 전령해 장비를 엄히 챙기고 배불리 먹어, 내응을 준비한다.

卻說曹洪,曹純,牛金聞周瑜兵將至,先使人往南郡報知曹仁,一面分兵拒敵。及吳兵至,曹兵迎之。比及交鋒,甘寧,周泰分兩路殺出 ,曹兵大亂,吳 兵四下掩殺。曹洪,曹純,牛金,果然投小路而走;卻被亂柴塞道,馬不能行,盡皆棄馬而走。吳兵得馬五百餘匹。周瑜 驅兵星夜趕到南郡,正遇曹仁軍來救彝陵。 兩軍接著,混戰一場。天色已晚,各自收兵。

한편 조홍, 조순, 우금은 주유 병력이 다다른 것을 듣고, 먼저 사람을 남군으로 보내 조인에게 알리는 한편, 병력을 나눠 적병을 막는다. 오병이 이르자, 조병 曹兵이 요격한다. 창칼을 부딪히기에 이르러, 감녕, 주태가 2로에 걸쳐 급히 쳐들어오니, 조병이 크게 혼란하여, 오병이 사방에서 마구 무찌른다. 조홍, 조순, 우금이 과연 그 지름길로 달아난다. 그러나 나뭇더미가 어지러이 길을 막아, 말들이 나아가 지 못하니, 모조리 말들을 버리고 달아난다. 오병이 말 500필 남짓을 노획한다. 주유가 병력을 독려해 그날밤 남군까지 뒤쫓다, 마침 조인 부대가 이릉을 구하러 오는 것과 마주친다. 양군이 부딪혀, 한바탕 혼전한다. 어느새 저녁이 되자, 각자 병력을 거둔다.

曹仁回城中,與眾商議。曹洪曰:「目今失了彝陵,勢已危急,何不拆丞相遺計觀之,以解此危?」曹仁曰:「汝言正合吾意。」遂拆書觀 之,大喜,便傳令教五更造飯;平明,大小軍馬,盡皆棄城;城上遍插旌旗,虛張聲勢,軍分三門而出。

조인이 성중으로 돌아와, 사람들과 상의한다. 조홍이 말한다.

"지금 바로 이릉을 잃고, 형세가 위급한데, 어찌 승상께서 남긴 계책을 뜯어 살펴 이 위기를 풀지 않으십니까?"

"자네 말이 바로 내 뜻과 맞네."

곧 서찰을 뜯어 살피더니, 크게 기뻐하며, 곧 명을 내려 5경에 밥을 짓게 한다. 평명 平明(동틀 무렵)에, 대소 군마들이 모조리 성을 포기 하고 나온다. 성 위에 두루 정기(각종 깃발)를 꽂아, 허장성세를 부리고, 군대가 세 군데 성문으로 나눠 출성한다.

卻說周瑜救出甘寧,陳兵於南郡城外。見曹兵分三門而出,瑜上將臺觀看。只見女牆邊虛插旌旗,無人守護;又見軍士腰下各束縛包裏。 瑜暗忖曹仁必先準備走路,遂下將臺號令,分佈兩軍為左右翼;如前軍得勝,只顧向前追趕,直待鳴金,方許退步。命程普督後軍,瑜親 自引軍取城。對陣鼓聲響處,曹洪出馬搦戰。瑜自至門旗下,使韓當出馬,與曹洪交鋒。戰到三十餘合,洪敗走。曹仁自出接戰。周泰縱 馬相迎。鬥十餘合,仁亦敗走,陣勢錯亂。

*包裏 /포리/ 지갑. 가방.

한편 주유는 감녕을 구출해, 남군성 밖에 병력을 포진한다. 조병이 세 군데 성문으로 나눠 나오자, 주유가 장대 將臺를 올라 살핀다. 그런 데 살펴보니, 여장 女牆 (요철 모양의 담장으로 구멍을 통해 활을 쏜다) 주변에 정기를 공허히 꽂아, 아무도 수호하지 않는다. 게다가 군 사들이 허리 아래 각각 보따리를 차고 있다. 주유가 암촌 暗忖 (속으로 헤아림)하기를, 조인이 필시 먼저 달아날 길을 준비하는 것이라 여겨, 곧 장대를 내려와 호령하여, 양쪽 부대를 좌익과 우익으로 분포한다. 전군 前軍이 승리를 거두면, 오로지 앞으로 추격하게 하고, 징 소리가 울려야만, 비로소 퇴보를 허락한다. 대진해 북소리 울리는 곳으로, 조홍이 출마해 익전 搦戰(도전)한다. 주유 스스로 문기 門旗 아래 이르러, 한당을 시켜 출마하여, 조홍과 더불어 교봉 交鋒(창칼을 부딪혀 교차함)하게 한다. 싸움이 30합 남짓 이르러, 조홍이 패주하자 조인 스스로 나와서 접전한다. 주태가 종마 縱馬(말을 내달림)해 맞이한다. 10합 남짓 싸워, 조인도 패주하니, 진세 陣勢가 착란 錯亂(어지럽고 질서가 없음)하다.

周瑜麾兩翼軍殺出,曹軍大敗。瑜自引軍馬追至南郡城下,曹軍皆不入城,望西北而走。韓當,周泰引前部盡力追趕。瑜見城門大開;城 上又無人,遂令眾軍搶城。數十騎當先而入。瑜在背後縱馬加鞭,直入甕城。陳矯在敵樓上,望見周瑜親自入城來,暗暗喝采道:「丞相 妙策如神!」

주유가 좌우익 병사들을 지휘해 내달려 오니, 조군이 대패한다. 주유 스스로 군마를 이끌고 남군 성 아래까지 뒤쫓아, 조군 모두가 미처 성 안으로 들어가지 못하여, 서북쪽으로 달아난다. 한당, 주태가 선두 대열을 이끌고 힘껏 뒤쫓는다. 주유가 보니 성문이 활짝 열린데다, 성 위에 아무도 없어, 곧 병사들에게 명해 성을 빼앗게 한다. 수십 기가 앞장서 들어간다. 주유가 배후에서 말을 내달려 채찍을 가해, 곧장 옹성 甕城 (큰 성 밖의 작은 성으로 성문을 보호하는 역할)으로 들어간다. 진교가 적루(망루) 위에서 바라보니, 주유가 친히 성으 로 들어오는지라, 암암리에 갈채를 보낸다.

"승상의 묘책! 귀신 같구나!"

一聲梆子響,兩邊弓弩齊發,勢如驟雨。爭先入城的,都顛入陷坑內。周瑜急勒馬回時,被一弩箭,正射中左肋,翻身落馬。牛金從城中 殺出,來捉周瑜。徐盛,丁奉,二人,捨命救去。城中曹兵突出,吳兵自相踐踏,落塹坑者無數。程普急收軍時,曹洪,曹仁分兵兩路殺 回。吳兵大敗。幸得凌統 引一軍從刺斜裏殺來,敵住曹兵。曹仁引得勝軍進城,程普收敗軍回寨。丁、徐二將救得周瑜到帳中,喚行軍醫 者用鐵鉗子拔出箭頭,將金瘡藥敷掩瘡口,疼不可 當,飲食俱廢。醫者曰:「此箭頭上有毒,急切不能痊可。若怒氣沖激,其瘡復發。」 程普令三軍緊守各寨,不許輕出。三日後,牛金引軍來搦戰,程普按兵不動。 牛金罵至日暮方回,次日又來罵戰。程普恐瑜生氣,不敢報 知。第三日,牛金直至寨門外叫罵,聲聲只道要捉周瑜。程普與眾商議,欲暫且退兵,回見吳侯,卻再理會。

한바탕 방자 梆子 (나무나 대나무로 만든 타악기) 소리 울리더니, 양옆에서 궁노 (활과 쇠뇌)를 일제히 쏘아, 그 형세가 소나기 같다. 선 봉을 다퉈 입성하다가, 모두 함갱 陷坑 (함정)에 굴러 떨어진다. 주유가 급히 말고삐를 당겨 말머리를 돌리지만, 쇠뇌 화살 1발이 왼쪽 갈빗대를 명중해, 꼬꾸라져 낙마한다. 우금이 성 안에서 내달려 나와, 주유를 잡으러 온다. 서성, 정봉, 두 사람이 목숨을 걸고 구하러 간 다. 성 안에서 조병들이 돌출하니, 오병들 가운데 서로 짓밟고, 구덩이에 굴러 떨어진 자가 무수하다. 정보가 급히 병사들을 거둬 돌아가 는데, 조홍, 조인이 2로로 병력을 나눠 빠르게 되돌아온다. 오병이 대패한다. 다행히 능통이 1군을 거느려 옆에서 급히 달려와, 조병을 막아선다. 조인이 승리를 거둔 병사들을 이끌고 성으로 진격하자, 정보가 패군 敗軍을 거둬 영채로 돌아간다. 정, 서, 두 장수가 주유 를 구해 막사로 돌아와, 행군의자 行軍醫者 (군의관)을 불러 쇠 겸자 鉗子 (가위 모양의 의료기구)를 써서 화살촉을 발라내고, 금창약 金瘡藥 (창칼에 의한 상처에 쓰는 약)을 창구 瘡口 (상처가 벌어진 부위)에 바르지만, 동통을 견딜 수 없어, 식음을 전폐한다. 의자가 말 한다.

"이 화살촉은 유독하여, 서둘러 나을 수는 없습니다. 만약 노기 怒氣가 치솟으면, 그 상처가 다시 터집니다."

정보가 3군에 명해 각각 영채를 굳게 지키게 하며, 함부로 출전하는 것을 불허한다. 사흘 뒤, 우금이 군을 이끌고 도전하나, 정보는 안병부동 按兵不動 (병력을 움직이지 않고 관망함)한다. 우금이 저녁까지 욕을 퍼붓고서야 돌아가, 다음날 또 와서 욕을 하며 도전한다. 정보는 주유가 화가 날까 두려워, 감히 알려주지 못한다. 사흘째 되는 날, 우금이 영채 문 밖까지 와서 큰 소리로 욕하는데, 소리소리마다 오로지 주유를 자극하려는 것이다. 정보가 사람들과 상의해, 잠시 퇴병 退兵하여, 돌아가 오후를 뵙고, 다시 처리하려 한다.

卻說周瑜雖患瘡痛,心中自有主張;已知曹兵常來寨前叫罵,卻不見眾將來稟。一日,曹仁自引大軍,擂鼓吶喊,前來搦戰。程普拒住不 出。周瑜喚眾將 入帳問曰:「何處鼓譟吶喊?」眾將曰:「軍中教演士卒。」瑜怒曰:「何欺我也!吾已知曹兵常來寨前辱罵。程德謀既 同掌兵權,何敢坐視?」遂命人請程普入帳問之。普曰:「吾見公瑾病瘡,醫者言勿觸怒,故曹兵搦戰,不敢報知。」瑜曰:「公等不戰, 主意若何?」普曰:「眾將皆欲收兵暫回江東。待公箭瘡平復,再作區處。」

*區處 /구처/ 가려서 처치함.

한편 주유는 비록 상처가 아프지만, 마음 속에 자기 나름의 주장이 있다. 조병이 매일 영채 앞에 와서 크게 욕하는 것을 주유는 이미 알고 있는데, 장수들은 와서 아뢰지 않는다. 하루는, 조인 스스로 대군을 이글고, 북을 두드리고 함성을 지르며, 앞으로 와 싸움을 건다. 정보 가 지키고 있을 뿐 출전하지 않는다. 주유가 장수들을 막사로 불러 묻는다.

"어디서 북소리와 함성이 울리는 것이오?"

장수들이 말한다.

"군중에서 사졸들을 훈련하고 있습니다."

주유가 노한다.

"어찌 나를 속이시오! 내 이미 조병이 늘 영채 앞으로 와서 욕을 퍼붓는 것을 알고 있소. 정덕모 程德謀(정보)께서 병권을 함께 장악하고 계시거늘, 어찌 좌시만 하시오?"

곧 명을 내려 정보를 청해 막사로 불러들여 묻자, 정보가 말한다.

"공근의 상처는 의자가 말하길, 절대 노기를 치솟게 하지 말라 하므로, 조병이 도전하더라도, 감히 알려줄 수 없었소."

"여러분이 싸우지 않겠다면, 주의 主意 (정한 뜻이나 방책)는 어찌되오?"

"장수들 모두 병력을 거둬 잠시 강동으로 돌아가고자 하오. 공의 전창 箭瘡(화살에 맞은 상처)이 평복 平復(회복)하기를 기다려, 다시 알아서 처리할 것이오."

瑜聽罷,於床上奮然躍起曰:「大丈夫既食君祿,當死於戰場,以馬革裏屍還,幸也!豈可為我一人,而廢國家大事乎?」言訖,即披甲 上馬。諸軍眾將 無不駭然,遂引數百騎出營前。望見曹軍已布成陣勢,曹仁自立馬於門旗下,揚鞭大罵曰:「周瑜孺子,料必橫夭,再不 敢正覷我兵!」

*駭然 /해연/ 깜짝 놀라는 모습. 놀라 두려워하는 모습.
*孺子 /유자/ 나이 어린 남자.

주유가 듣고 나서, 침상에서 분연히 벌떡 일어나 말한다.

"대장부가 기왕에 주군의 녹을 먹으니, 마땅히 전장에서 죽어, 말가죽에 시신을 싸서 돌아가도, 다행이오! 어찌 나 한 사람 때문에, 국가 대사를 폐하겠소?"

말을 마쳐, 즉시 갑옷을 걸쳐 말에 오른다. 병사들과 장수들 가운데 놀라 두려워하지 않는 이가 없는데, 마침내 수백 기를 이끌고 영채 앞으로 나간다. 내다보니 조군이 이미 포진하여, 조인 스스로 문기 아래 말을 세워, 채찍을 휘두르며 크게 욕한다.

"주유, 어린 놈아! 내가 보니 네놈이 아무래도 요절하여, 다시는 감히 아병 我兵을 노리지 못하겠구나!

罵猶未絕,瑜從群騎內突然出曰:「曹仁匹夫!見周郎否!」曹軍看見,盡皆驚駭。曹仁回顧眾將曰:「可大罵之!」眾軍厲聲大罵。周瑜 大怒,使潘璋出戰。未及交鋒,周瑜忽大叫一聲,口中噴血,墜於馬下。曹兵衝來,眾將向前抵住,混戰一場,救起周瑜,回到帳中。

욕을 계속하는데, 주유가 기병들 사이에서 돌출해 말한다.

"조인, 필부야! 여기 주랑이 안 보이냐!"

조군 병사들이 보더니, 모두 경악한다. 조인이 장수들을 뒤돌아보며 말한다.

"실컷 욕하라!"

병사들이 소리높여 크게 욕한다. 주유가 크게 노하여, 반장 潘璋을 출전시킨다. 미처 창칼을 부딪히기 전에, 주유가 갑자기 외마디 소리 를 지르고, 입에서 피를 분출하며, 말 아래 떨어진다. 조군 병사들이 달려드니, 장수들이 앞으로 나아가 막아, 한바탕 혼전하며, 주유를 구해 일으켜, 막사로 돌아간다.

程普問曰:「都督貴體若何?」瑜密謂普曰:「此吾之計也。」普曰:「計將安出?」瑜曰:「吾身本無甚痛楚;吾所以為此者,欲令曹兵 知我病危,必然欺敵。可使心腹軍士去城中詐降,說吾已死。今夜曹仁必來劫寨。吾卻於四下埋伏以應之,則曹仁可一鼓而擒也。」程普 曰:「此計大妙!」隨就帳下舉起哀聲。 眾軍大驚,盡傳言都督箭瘡大發而死,各寨盡皆掛孝。

정보가 묻는다.

"도독의 귀체 貴體가 어떠하오?"

주유가 은밀히 정보에게 말한다.

"이것은 나의 계책이오."

"어떤 계책이오?"

"내 몸이 본래 몹시 고통스러운 것은 아니오. 내가 이렇게 하는 까닭은, 조병으로 하여금 내 병세가 위급하다 여기게 하여, 적들을 기만하 려는 것이오. 심복 병사를 시켜 성중으로 들어가서 거짓으로 항복하게 하여, 내가 벌써 죽었다 하시오. 오늘밤 조인이 틀림없이 영채를 덮치러 올 것이오. 우리가 사방에 매복해 대응하면, 조인을 북소리 한번 울려 잡을 수 있소."

"이 계책이 절묘하오!"

곧 막사 안에서 온통 애절하게 운다. 병사들이 크게 놀라, 모두 도독이 화살 맞은 곳이 크게 도져 죽었다고 말하며, 각각 영채마다 모조리 상복을 입는다.

卻說曹仁在城中與眾商議,言周瑜怒氣沖發,金瘡崩裂,以致口中噴血,墜於馬下,不久必亡。

한편 조인은 성중에서 사람들과 상의하며, 주유의 노기가 치솟아, 금창이 터져, 결국 입에서 피를 내뿜어, 말 아래 떨어졌으니, 머지않아 죽고 말 것이라 말한다.

正論間,忽報:「吳寨內有十數個軍士來降。中間亦有二人,原是曹兵被擄過去的。」曹仁忙喚入問之。軍士曰:「今日周瑜陣前金瘡碎 裂,歸寨即死。今眾將皆已掛孝舉哀。我等因受程普之辱,故特歸降,便報此事。」

이렇게 이야기하고 있는데 누군가 알린다.

"오군 영채에서 병사 열몇이 투항하였습니다. 그 가운데 두 사람은, 원래 우리 병사였는데 포로로 잡혀 갔었다 합니다."

조인이 다급히 불러 들여 물으니 병사가 말한다.

"오늘 주유가 진 앞에서 금창이 터져, 영채로 돌아갔으나 죽었습니다. 이제 장수들 모두 상복을 입고 애도하고 있습니다. 저희는 정보에게 욕을 당해, 이에 투항하여, 그 일을 갚고자 할 따름입니다."

曹仁大喜,隨即商議今夜便去劫寨,奪周瑜之屍,斬其首級,送赴許都。陳矯曰:「此計速行,不可遲誤。」曹仁遂令牛金為先鋒,自為 中軍,曹洪,曹純為合後,只留陳矯領些少軍士守城,其餘軍兵盡起。初更時出城,逕投周瑜大寨。來到寨門,不見一人,但見虛插旗槍 而已。情知中計,急忙退軍。四下砲聲齊發,東邊韓當,蔣欽殺來,西邊周泰,潘璋殺來,南邊徐盛,丁奉殺來,北邊陳武,呂蒙殺來。曹 兵大敗,三路軍皆被衝散,首尾不能相救。

조인이 크게 기뻐하여, 곧 오늘밤 영채를 덮쳐, 주유의 시신을 빼앗아, 그 수급을 참하여, 허도로 보낼 것을 상의한다. 진교가 말한다.

"이 계획은 어서 실행해야지, 지체해 그르쳐서는 안 됩니다."

조인이 마침내 영을 내려 우금이 선봉을 맡고, 스스로는 중군을 맡고, 조홍, 조순은 합후 合後 (군대에서 뒤를 지킴)하고, 오로지 진교를 남겨 소수의 군을 거느려 수성하게 하며, 나머지 군을 모조리 일으킨다. 초경 初更 (밤7-9시)에 출성하여, 곧장 주유의 큰 영채로 몰려간다. 영채 문 앞에 이르지만, 아무도 안 보이고, 다만 기창 旗槍 (깃발과 창. 깃대)만이 공허히 꽂혀 있다. 계략에 빠졌음을 알아, 황 망히 군을 물린다. 사방에서 포소리 일제히 울리더니, 동쪽은 한당, 장흠이 달려들고, 서쪽은 주태, 반장이, 남쪽은 서성, 정봉이, 북쪽 은 진무, 여몽이 달려든다. 조병이 대패하면서 3로군이 모두 격파돼 앞뒤가 서로 구원하지 못한다.

曹仁引十數騎殺出重圍,正遇曹洪,遂引敗殘軍馬一同奔走。殺到五更,離南郡不遠,一聲鼓響,凌統又引一軍攔住去路,截殺一陣。曹 仁引軍刺斜而走,又遇甘寧大殺一陣。曹仁不敢回南郡,逕投襄陽大路而行。吳軍趕了一程,自回。

조인이 십수 기를 거느려 두터운 포위를 뚫고 나가다, 마침 조홍을 마주쳐, 결국 패잔군마를 함께 거느리고 바삐 달아난다. 5경까지 달아 나, 남군 가까이 이르러, 크게 북소리 나더니, 능통이 또한 1군을 이끌고 가로막아, 한바탕 무찌른다. 조인이 군을 이끌고 옆으로 달아 나지만, 다시 감녕이 나타나 크게 무찌른다. 조인이 감히 남군으로 돌아가지 못하여, 양양 대로를 통해 간다. 오군이 한동안 뒤쫓다, 돌 아간다.

周瑜,程普收住眾軍,逕到南郡城下,見旌旗布滿,敵樓上一將叫曰:「都督少罪!吾奉軍師將令,已取城了。吾乃常山趙子龍也。」

주유, 정보가 병사들을 거둬, 서둘러 남군성 아래 당도하니, 깃발들이 가득 꽂혔는데, 적루 위에서 한 장수가 외친다.

"도독! 용서하시오! 내가 군사의 장령을 받들어, 이미 성을 취했소. 나는 바로 상산 조자룡이오."

周瑜大怒,便命攻城。城上亂箭射下。瑜命且回商議,使甘寧引數千軍馬,逕取荊州;凌統引數千軍馬,逕取襄陽;然後卻再取南郡未遲 。

주유가 크게 노하여, 곧 공성 명령을 내린다. 성 위에서 어지러이 화살을 퍼붓는다. 주유가 일단 돌아가 상의할 것을 명하고, 감녕에게 수 천 군마를 이끌고, 어서 형주를 취하러 가라 한다. 능통 역시 수천 군마를 거느려, 서둘러 양양을 취하러 가라 한다. 그 뒤 남군을 다시 빼앗아도 늦지 않다는 것이다.

正分撥間,忽然探馬飛來報說:「諸葛亮自得了南郡,遂用兵符,星夜詐調荊州守城軍馬來救,卻教張飛襲了荊州。」又一探馬飛來報說 :「夏侯惇在襄陽,被諸葛亮差人齎兵符,詐稱曹仁求救,誘惇引兵出,卻教雲長襲取了襄陽。」二處城池,全不費力,皆屬劉玄德矣。 周瑜曰:「諸葛亮怎得兵符?」程���曰: 「他拏住陳矯,兵符自然盡屬之矣。」周瑜大叫一聲,金瘡迸裂。正是: 幾郡城池無我分,一場 辛苦為誰忙。

이렇게 분배하는 사이 탐마(정찰기병)가 달려와 급보한다.

"제갈량이 직접 남군을 취한 뒤, 곧 병부 兵符 (군대 명령을 전할 때 쓰는 증표)를 써서, 형주성을 지키던 병사들에게 그날밤 구하러 오라고 속이는 한편, 장비를 시켜 형주를 습격했습니다."

다시 탐마가 하나 더 달려와 보고한다.

"하후돈이 양양에 머무는데, 제갈량이 사람을 통해 병부를 보내, 조인이 구원을 요청한다고 속여, 하후돈을 출병하도록 유인하고는, 운장이 양양을 습격해 취했습니다."

두곳의 성지가, 전혀 힘들이지 않은 유현덕에게 모두 속하게 된 것이다. 주유가 말한다.

"제갈량이 어떻게 병부를 얻었단 말인가?"

정보가 말한다.

"그가 진교를 붙잡았으니, 병부가 저절로 그에게 들어온 것이오."

주유가 크게 외마디 소리를 지르자, 금창이 터져버린다. 이야말로,

여러 군데 성지 城池가 내 몫은 전혀 없으니,
누구를 위해 한바탕 고생하며 바빴단 말인가?

未知性命如何,且看下文分解。

그 목숨이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)