원문삼국지 原文三國志

앞 회

第五十四回 吳國太佛寺看新郎 劉皇叔洞房續佳偶

제54회: 오국태가 대불사에서 사위를 만나고 유황숙이 신방에서 예쁜 신부를 맞이한다

卻說孔明聞魯肅到,與玄德出城迎接,接到公廨,相見畢。肅曰:「主公聞令姪棄世,特具薄禮,遣某前來致祭。周都督再三致意劉皇叔 、諸葛先生。」 玄德,孔明,起身稱謝,收了禮物,置酒相待。肅曰:「前者皇叔有言:『公子不在,即還荊州。』今公子已去世,必然見 還。不識幾時可以交割?」玄德曰:「公且飲酒,有一個商議。」

한편 공명은 노숙이 온 것을 듣고 현덕과 함께 출성해 영접하고 공청으로 데려가 인사를 마친다. 노숙이 말한다.

"주공께서 조카 분의 별세를 들으시고 예물을 갖춰 저를 보내 치제 致祭(아랫사람을 제사지냄)하게 하셨습니다. 주 도독도 유황숙과 제 갈 선생께 뜻을 전해달라 거듭 부탁했습니다."

현덕과 공명이 일어나 사례하고 예물을 거두고 술을 내어 대접한다.

노숙이 말한다.

"지난날 황숙께서 말씀하시기를, 공자께서 돌아가시면 즉시 형주를 돌려주겠다 하셨습니다. 이제 공자께서 세상을 뜨셨으니 반드시 돌 려주셔야겠는데 언제 돌려주실지 모르겠습니다."

현덕이 말한다.

"공께서 우선 한잔 드시지요. 상의 드릴 일이 있습니다."

肅強飲數盃,又開言相問。玄德未及回答,孔明變色曰:「子敬好不通理!直須待人問 口!自我高皇帝斬蛇起義,開基立業,傳至於今; 不幸奸雄並起,各據一方,少不得天道好還,復歸正統。我主人乃中山靖王之後,孝景皇帝玄孫,今皇上之叔,豈不可分茅裂土?況劉 景 ㅡ升乃我主之兄也,弟承兄業,有何不順?汝主乃錢塘小吏之子,素無功德於朝廷;今倚勢 力,占據六郡八十一州,尚自貪心不足,而欲 併吞漢土。劉氏天下,我主姓劉倒無分,汝主姓 孫反要強爭。且赤壁之戰,我主多負勤勞,眾將並皆用命,豈獨是汝東吳之力? 若非我借 東南 風,周郎安能展半籌之功?江南一破,休說二喬置於銅雀宮,雖公等家小,亦不能保。適來我 主人不即答應者,以子敬乃高明之士, 不待細說。公何不察之甚也!

*少不得/소부득/ 하지 않을 수 없다.
*半籌 /반주/ 주는 주산, 곧 계책, 반주는 아주 하잘 것 없는 계책

노숙이 억지로 몇잔 마시고 다시 말을 꺼내 묻자 현덕이 회답하지 못하는데 공명이 낯빛을 고쳐 말한다.

"자경께서 아무래도 이치를 모르시나 보오! 사람들에게 꼭 물어야겠소? 우리 고조황제께서 뱀을 베고 의병을 일으켜 제업을 세운 이래 지금에 이르렀소. 불행히 간웅들이 나란히 일어나 각각 한곳씩 차지하나 천도호환 天道好還(하늘의 도리는 돌고돌아 결국 업보를 치름) 이라 정통으로 복귀하게 되오. 우리 주인께서는 곧 중산정왕의 후예이자 효경황제의 현손이시며 지금 황상의 숙부이시거늘 어찌 분모열 토 分茅裂土(천자가 제후를 봉할 때 그 방면의 흙을 띠풀에 싸주던 것)하지 못하시겠소? 하물며 유경승은 바로 우리 주의 형이시니 동 생이 형의 업을 잇는 게 어찌 순리가 아니겠소? 그대 주인은 전당의 작은 관리의 아들이고 원래 조정에 아무 공덕이 없었소. 이제 세 력에 기대어 여섯 군 열여덟 주를 점거하고도 탐심이 모자라 한실의 땅을 병탄하려 하오. 유씨 천하에서 우리 주의 성이 유씨지만 거꾸 로 아무 지분이 없고 손씨는 오히려 억지로 다퉈 가지려 하오. 게다가 적벽싸움에서 우리 주께서 많은 수고를 하시고 장수들 모두 명령을 수행하였거늘 어찌 오로지 동오의 힘이겠소? 만약 내가 동남풍을 부르지 않았다면 주랑이 어찌 작은 계책이라도 써봤겠소? 강남이 일단 파탄이 났다면, 여러분의 식구라 하더라도 역시 보전할 수 없었소. 얼마 전 주인께서 그 즉시 응답하지 않은 것은, 자경을 고명한 선 비라 여겨, 구구이 말씀하시지 않은 것이오. 공께서 살피지 못하심이 어찌 이렇게 심하시오!"

一席話,說得魯子敬緘口無言;半晌乃曰:「孔明之言,怕不有理;爭奈魯肅身上甚是不便。」孔明曰:「有何不便處?」 肅曰:「昔日 皇叔當陽受難時,是肅引孔明渡江,見我主公;後來周公瑾要興兵取荊州,又是肅擋住;至說待公子去世還荊州,又是肅擔承;今卻不應 前言,教魯肅 如何回覆?我主與周公瑾必然見罪。肅死不恨,只恐惹惱東吳,興動干戈,皇叔亦不能安坐荊州,空為恥笑耳。」

*甚是 /심시/ 매우 심하게. 비상하게. 비상하게 정확함.
*惹惱 /야뇌/ 분노를 일으킴. 성나게 만듦.
*回覆 /회복/ 회답하다.

한차례 이야기하자, 노자경이 입을 다물고 아무 말이 없다가 한참 지나 말한다.

"공명의 말씀, 이치에 맞지 않을까 걱정이오. 아무래도 이 노숙의 신상이 몹시 불편하겠소."

"어디가 불편하겠소?"

"지난날 황숙께서 당양에서 수난을 당하실 때 제가 공명을 모시고 강을 건너 우리 주공을 뵈었소. 그 뒤 주공근이 출병해 형주를 취하 러 하는 것을 막은 것 역시 이 노숙이오. 공자께서 세상을 떠서 형주를 돌려주기를 기다리라 지극히 설득한 사람 역시 이 노숙이오. 그런 데 이제 와서 지난 말씀에 응하지 않으니, 어떻게 답변할지 저 노숙에게 가르쳐주겠소? 우리 주와 주공근이 필시 죄를 물을 것인데, 제가 죽는 것은 한스럽지 않으나 다만 동오를 성나게 만들어 창칼을 앞세워 쳐들어 온다면, 황숙 역시 형주를 편안히 앉아 지킬 수는 없고, 공 연히 비웃음거리가 될 따름이오."

孔明曰:「曹操統百萬之眾,動以天子為名,吾亦不以為意!豈懼周郎一小兒乎!若恐先生面上不好看,我勸主人立紙文書,暫借荊州為 本;待我主別圖得城池之時,便交付還東吳。此論如何?」肅曰:「孔明待奪得何處,還我東吳?」孔明曰:「中原急未可圖;西川,劉璋 闇弱,我主將圖之。若圖得西川,那時便還。」

*不以為意 /불이위의/ 마음에 두다. 신경쓰다.
*好看 /호간/ 체면이 서다. 얼굴이 빛나다. 영광스럽다. 보기 좋다.

"조조가 백만의 무리를 통솔하여, 천자를 명분 삼아 출동했지만, 나는마음에 두지 않았소! 어찌 한낱 어린 아이 같은 주랑을 두려워 하겠 소! 만약 선생 체면이 서지 않을까 걱정이면, 내가 주인께 권해 문서를 써서, 잠시 형주를 빌리는 게 본심이라 하고, 우리 주께서 따로 성지들을 얻는 시기에, 바로 동오에 돌려주겠다 쓰겠소. 이런 방법이 어떻겠소?"

"공명은 어디를 빼앗기를 기다려, 우리 동오에게 돌려주겠다 하시오?"

"중원은 서둘러 도모할 수는 없소. 서천 西川은 유장 劉璋이 암약 闇弱 (유약하고 사리분별을 못함)하니, 우리 주께서 장차 도모할 것이 오. 만약 서천을 얻는다면, 그때 곧 돌려주겠소."

肅無奈,只得聽從。玄德親筆寫成文書一紙,押了字。保人諸葛孔明也押了字。孔明曰:「亮是皇叔這裏人,難道自家作保?觀子敬先生 也押個字,回見吳侯也好看。」肅曰:「某知皇叔乃仁義之人,必不相負。」遂押了文字,收了文書。宴罷辭回。玄德與孔明,送到船邊。 孔明囑曰:「子敬回見吳侯,善言伸意,休生忘想。若不准我文書,我翻了面皮,連八十一州都奪了。今只要兩家和氣,休教曹賊笑話。 」

*翻面皮 /번면피/ 낯가죽을 뒤집다. 반목하다.

노숙이 어쩔 도리가 없어 받아들일 뿐이다. 현덕이 친히 문서를 한 장 써서, 서명을 한다. 보증인으로 제갈공명도 서명한다. 공명이 말한 다.

"저는 황숙의 사람이니, 자가를 위해 보증선 것 아니겠소? 자경 선생도 서명을 한다면, 돌아가 오후를 만나도 보기 좋을 것이오."

"황숙은 곧 인의지인 仁義之人임을 제가 아는데, 틀림없이 신의를 저버리는 일은 없겠지요."

곧 서명을 하고, 문서를 받아든다. 연회를 마치고 작별 인사를 한다. 현덕과 공명이 배 타는 곳까지 배웅한다. 공명이 부탁한다.

"자경께서 돌아가 오후를 만나시거든, 좋은 말로 우리 뜻을 설명하는 것을, 부디 잊지 마시오. 만약 우리 문서를 비준하지 않으면, 내 체 면 차리지 않고, 연달아 81주를 모조리 빼앗겠소. 지금 양가 兩家가 화목해야, 조조 도적이 웃지 못할 것이오."

肅作別下船而回,先到柴桑郡見周瑜。瑜問曰:「子敬討荊州如何?」肅曰:「有文書在此。」呈與周瑜。瑜頓足曰:「子敬中諸葛之謀也 !名為借地,實是混賴。他說取了西川便還,知他幾時取西川?假如十年不得西川,十年不還?等這文書,如何中用,你卻與他做保!他 若不還時,必須連累足下。倘主公見罪,奈何?」

*頓足 /돈족/ 발을 구르다.
*混賴 /혼뢰/ 핑계를 대며 승인하지 않음. 책임을 남에게 미룸. 다른 사람의 이익을 가로챔.

노숙이 작별해 배를 타고 돌아가, 먼저 시상군 柴桑郡에 도착해 주유를 만난다. 주유가 묻는다.

"자경께서 형주를 돌려받는 것은 어찌됐소?"

"문서를 이렇게 받아왔소."

문서를 바치자, 주유가 발을 구르며 말한다.

"자경께서 제갈량의 꾀에 빠졌소! 명분은 빌리는 것이나, 실제는 가로채는 것이오. 그가 서천을 취하면 바로 돌려주겠다 말하지만, 언제 서천을 취할지 알겠소? 10년 동안 서천을 얻지 못하면, 10년간 안 돌려주겠다? 이 따위 문서가 무슨 소용이라고, 그대는 도리어 그들과 함께 보증을 섰소! 그들이 돌려주지 않으면, 결국 족하께 화가 미칠 것이오. 만약 주공께서 죄를 물으면, 어떻게 하겠소?"

肅聞言,呆了半晌,曰:「想玄德不負我。」瑜曰:「子敬乃誠實人也。劉備梟雄之輩,諸葛亮姦猾之徒,恐不似先生心地。」肅曰:「若 此,如之奈何?」瑜曰:「子敬是我恩人,想昔日指囷相贈之情,如何不救你?你且寬心住數日,待江北探細的回,別有區處。」魯肅跼蹐 不安。

*指囷相贈 /지균상증/ '균'은 곳간. 노숙이 곳간을 통째로 열어 주유를 도운 일.
*區處 /구처/

노숙이 그 말을 듣고, 잠시 멍하니 있다가 말한다.

"현덕이 우리를 저버리지 않으리라 생각하오."

"자경은 성실한 사람이지만, 유비는 효웅 梟雄 (흉악한 호걸. 괴수)이고 공명은 간교하니, 그들이 선생 마음 같지 않을까 두렵소."

"그렇다면, 어째야겠소?"

"자경은 나의 은인이요 예전에 곳간을 열어 도와주신 것을 기억하는데, 어찌 구해드리지 않겠소? 마음 놓고 며칠 기다리시오. 강북에서 세작(간첩)이 돌아오기를 기다려, 따로 처리하겠소."

過了數日,細作回報:「荊州城中揚起布旛做好事,城外別建新墳,軍士各掛孝。」瑜驚問曰:「沒了甚人?」細作曰:「劉玄德沒了甘夫 人,即日安排殯葬。」瑜謂魯肅曰:「吾計成矣。使劉備束手就縛,荊州反掌可得!」肅曰:「計將安出?」瑜曰:「劉備喪妻,必將續娶 。主公有一妹,極其剛勇,侍婢數百,居常帶刀,房中軍器擺列遍滿,雖男子不及。我今上書主公,教人去荊州為媒,說劉備來入贅。賺 到南徐,妻子不能勾得,幽囚在獄中,卻使人去討荊州換劉備。等他交割了荊州城池,我別有主意。放子敬身上,須無事也。」

*做好事 /주호사 zuohaoshi/ 중을 불러 죽은 이의 영혼을 위로하는 것.
*掛孝 /괘효/ 상복을 입음.
*入贅 /입췌/ 남자가 결혼해 처가에 머물며 여자 집안 사람이 되고, 자녀도 모친의 성을 따르는 것. 본문에서는 처가를 방문한다는 뜻 인듯.
*交割 /교할/ 넘겨주다. 분명히 인계하다.

며칠 뒤, 세작이 돌아와 보고한다.

"형주 성중에 깃발을 내걸고 주호사 做好事(위령제)를 하며, 성 밖에 새 무덤을 만들고, 병사들이 상복을 걸쳤습니다."

주유가 크게 놀라 묻는다.

"누가 죽었냐?"

"유현덕이 감부인 甘夫人을 잃어, 날을 맞춰 장례를 치뤘습니다."

주유가 노숙에게 말한다.

"내 계책이 이뤄지게 됐소. 유비의 손을 꽁꽁 묶어 형주를 되찾을 것이오!"

"무슨 계책이오?"

"유비가 상처 喪했으니, 반드시 새 장가를 들겠지요. 주공께 누이동생이 한분 계신데, 극히 굳세고 용맹하며, 거느리는 여종이 수백 명이 요 늘 칼을 차고 다니고, 방안에도 무기가 가득하니, 남자도 따라하지 못할 지경이오. 내 지금 주공께 글을 올려, 사람을 형주로 보내 중 매를 서게 하여, 유비에게 말해 처가를 찾아오게 하는 것이오. 남서 南徐까지 오게 꾀어내면 처자식이 곧 올가미가 되어, 옥중에 갇힌 죄수 꼴이니, 사람을 보내 형주를 빼앗을 때 유비와 맞바꾸는 것이오. 그가 형주 성지들을 넘겨줄 것을 대비하여, 내게 따로 방책이 있소 . 자경은 마음을 놓으시오. 틀림없이 무사하리다."

魯肅拜謝。周瑜寫了書呈,選快船送魯肅投南徐見孫權,先說借荊州一事,呈上文書。權曰:「你卻如此糊塗!這樣文書,要他何用?」 肅曰:「周都督有書呈在此,說用此計,可得荊州。」

노숙이 절을 올려 사례한다. 주유가 서찰을 쓰고, 빠른 배를 골라 노숙을 태워 남서로 보내 손권을 만나, 먼저 형주를 빌려준 일을 말하고 , 관련 문서을 바치게 한다. 손권이 말한다.

"그대가 이토록 호도 糊塗 (흐리멍텅)할 수 있소! 이 따위 문서가 무슨 쓸모가 있소?"

"주도독이 따로 서찰을 준 게 있는데, 이 계책을 쓰면, 형주를 얻을 수 있습니다."

權看畢,點頭暗喜,尋思:「誰人可去?」猛然省曰:「非呂範不可。」遂召呂範至,謂曰:「近聞劉玄德喪婦。吾有一妹,欲招贅玄德為 婿,永結姻親,同心破曹,以扶漢室。非子衡不可為媒,望即往荊州一言。」範領命,即日收拾船隻,帶數個從人,望荊州來。

*招贅 /초췌/ 사위, 남편으로 맞아들임.

손권이 읽고 나서, 고개를 끄덕이며 속으로 기뻐하며 깊이 생각한다.

'누구를 보내야 할까?'

갑자기 깨달아 말한다.

"여범 呂範이 아니면 불가하겠구나!"

곧 여범을 불러 말한다.

"요새 듣자니 유현덕이 부인을 잃었다 하오. 내게 누이가 하나 있으니, 현덕을 초청해 남편으로 삼아, 앞으로 인친 姻親 (사돈)을 맺어 , 한 마음으로 조조를 격파하여, 한실을 바로잡고자 하오. 자형 子衡(여범)이 아니고는 중매를 설 수 없으니, 바라건대 형주로 찾아가 한 말씀 해주시오."

여범이 명을 받들어, 그날 선박을 수습하여, 몇 사람을 거느리고 형주로 찾아간다.

卻說玄德自沒甘夫人,畫夜煩惱。一日,正與孔明閒敘,人報東吳差呂範到來。孔明笑曰:「此乃周瑜之計,必為荊州之故。亮只在屏風 後潛聽。但有甚說話,主公都應承了。留來人在館驛中安歇,別作商議。」

한편 현덕은 감부인을 잃고, 밤낮으로 번뇌한다. 어느 날, 마침 공명과 더불어 한담을 나누고 있는데, 동오의 여범이 찾아왔다 한다. 공명 이 웃으며 말한다.

"이것은 바로 주유의 계책이니 필시 형주 때문입니다. 제가 병풍 뒤에서 엿들어 보겠습니다. 그가 무슨 말을 하더라도, 주공께서는 모두 응낙하십시오. 찾아온 사람이 관역에서 쉬게 되면, 따로 상의 드리겠습니다."

玄德教請呂範入,禮畢坐定。茶罷,玄德問曰:「子衡來必有所諭?」範曰:「範近聞皇叔失偶,有一門好親,故不避嫌,特來作媒。未知 尊意若何?」玄德曰:「中年喪妻,大不幸也。骨肉未寒,安忍便議親?」範曰:「人若無妻,如屋無梁,豈可中道而廢人倫?吾主吳侯有 一妹,美而賢,堪奉箕帚。若兩家共結秦晉之好,則曹賊不敢正視東南也。此事家國兩便,請皇叔勿疑。但我國太吳夫人甚愛幼女,不肯 遠嫁,必求皇叔到東吳就婚。」玄德曰:「此事吳侯知否?」範曰:「不先稟吳侯,如何敢造次來說?」玄德曰:「吾年已半百,鬢髮斑白 。吳侯之妹,正當妙齡,恐非配偶。」範曰:「吳侯之妹,身雖女子,志勝男兒。常言:『若非天下英雄,吾不事之。』今皇叔名聞四海, 正所謂淑女配君子,豈以年齒上下相嫌乎?」玄德曰:「公且少留,來日回報。」

*親 /친/ 신부. 새색시.
*中道 /중도/ 여기서는 '중년'의 뜻.
*箕帚 /기추/ 쓰레받기와 빗자루.
*鬢髮 /빈발/ 귀밑머리털

현덕이 여범을 불러들이라 하여, 인사를 마치고 좌정한다. 차를 마시고, 현덕이 묻는다.

"자형 子衡께서 찾아오셨으니 필시 할 말씀이 있겠군요."

"제가 요새 듣자니 황숙께서 배우자를 잃으셨다 하기에, 어느 집안에 좋은 신부감이 있어, 염치 불구하고 특별히 중매를 서러 왔습니다. 황숙의 뜻이 어떠신지 모르겠군요."

"중년의 나이에 처를 잃었으니, 몹시 불행한 것이오. 죽은 이의 골육이 아직 식지 않았는데, 어찌 차마 혼인을 의논하겠소?"

"사람에게 처가 없으면, 마치 집에 대들보가 없는 것과 같으니 어찌 중년의 나이에 인륜을 폐하겠습니까? 저희 주, 오후께 누이 동생이 한분 계시니 아름답고 어질며, 기추 箕帚 (청소도구)를 기꺼이 잡습니다. 만약 양가가 결혼으로써 진진지호 秦晉之好 (춘추시대 두 나 라가 혼인으로써 우호를 맺은 것)를 맺는다면, 조조 역적도 감히 동남을 노리지 못할 것입니다. 이 일은 집안과 나라에 모두 좋은 것 이니, 청컨대 황숙께서 망서리지 마십시오. 다만 저희 국태 國太 (임금의 모친) 오부인 吳夫人께서 어린 딸을 몹시 사랑하시는지라, 멀 리 시집을 보내시지 않으려 하시니, 부탁 드리건대 반드시 황숙께서 동오로 가셔서 혼인을 맺으주셔야만 합니다."

"이 일을 오후께서 알지 않으시오?"

"오후께 먼저 여쭈지 않고서, 어찌 감히 경솔히 와서 말씀 드리겠습니까?"

"내 나이 이미 반백 半百이라, 빈발 鬢髮 (귀밑머리의 머리털)이 희끗희끗하오. 오후의 누이 동생이라면 필시 묘령 妙齡일텐데 배우자로 알맞지 않을까 두렵소. "

"오후의 누이, 비록 몸은 여자이나, 뜻은 남아를 넘어섭니다. 늘 말씀하시기를, '천하의 영웅이 아니면, 나는 모실 수 없소.'라고 하셨습니 다. 이제 황숙의 명성, 사해에 들리니 참으로 숙녀의 배필이 될 군자이시거늘, 어찌 연치 年齒 (연령)의 많고 적음으로써 마다하시겠습 니까?"

"공께서 우선 머물러 계시오. 내일 알려드리겠소."

是日設宴相待,留於館舍。至晚與孔明商議。孔明曰:「來意,亮已知道了。適間卜易得一大吉大利之兆。主公便可應允。先教孫乾和呂 範回見吳侯。面許已定,擇日便去就親。」玄德曰:「周瑜定計欲害劉備,豈可以身輕入危險之地?」孔明大笑曰:「周瑜雖能用計,豈能 出諸葛亮之料乎!略用小謀,使周瑜半籌不展;吳侯之妹,又屬主公;荊州萬無一失。」

*卜易 /복역/ 점치는 것.
*面許 /면허/ 얼굴을 마주보고 허락함

현덕이 그날 연회를 베풀어 대접하고, 관사에 머물게 하고, 밤에 이르러 공명과 더불어 상의하니, 공명이 말한다.

"찾아온 뜻은 제가 이미 알고 있습니다. 방금 점을 쳐보니 크게 길하고 크게 이로운 징조를 얻었습니다. 주공께서 응낙하셔도 되겠습니 다. 먼저 손건 孫乾에게 지시해 여범과 함께 돌아가 오후를 만나게 하십시오. 오후 앞에서 허락을 받고 나서, 날을 골라 찾아가 혼인하 십시오."

"주유가 계책을 정해 이 유비를 해치려 하는데, 어찌 몸을 함부로 해 위험한 곳에 들어가겠습니까?"

공명이 크게 웃으며 말한다.

"주유가 비록 계책을 잘 쓰나, 어찌 능히 저 제갈량의 헤아림을 벗어날 수 있겠습니까! 작은 계책을 써서, 주유로 하여금 반주부전 半籌不 展 (작은 꾀도 부리지 못함)하게 만들겠습니다. 더구나 오후의 누이는 주공을 모시게 하고, 형주는 만에 하나도 잃지 않게 하겠습니다."

玄德懷疑未決。孔明竟教孫乾往江南說合親事。孫乾領了言語,與呂範同到江南,來見孫權。權曰「吾願將小妹招贅玄德,並無異心。」 孫乾拜謝,回荊州見玄德,言吳侯專候主公去結親。玄德懷疑不敢往。孔明曰:「吾已定下三條計策,非子龍不可行也。」遂喚趙雲近前 ,附耳言曰:「汝保主公入吳,當領此三個錦囊。囊中有三條妙計,依次而行。」即將三個錦囊,與雲貼肉收藏。孔明先使人往東吳納了 聘,一切完備。

*貼肉 /붙을 첨, 고기 육/ 몸에 바짝 붙임.
*納聘 /납빙/ 혼담을 꺼내다. 약혼하다.

현덕이 머뭇거리며 아직 결심하지 못한다. 공명이 손건에게 지시해 강남 江南으로 가서 혼인 문제를 말하게 한다. 손건이 그 말을 따 라, 여범과 더불어 강남에 도착하여, 손권 孫權을 만난다. 손권이 말한다.

"곧 내 누이를 현덕과 혼인시키기를 바랄 뿐, 아무 다른 마음이 없소."

손건이 절을 올려 사례하고, 형주로 돌아가 현덕을 만나, 오후가 주공께서 와서 결혼하기만을 기다린다고 말한다. 현덕이 머뭇거리며 감히 가지 못한다. 공명이 말한다.

"제가 이미 세가지 계책을 정해 놓았는데, 자룡이 아니면 수행할 수 없습니다."

곧 조운을 가까이 불러, 귀에 속삭인다.

"그대는 주공을 보호해 동오에 들어가되, 이 세 개의 비단주머니를 가져 가시오. 주머니에 세 가지 묘계 妙計가 들어 있으니, 차례대로 행하시오."

즉시 세 개의 비단주머니를 조운에게 주어 몸에 단단히 지니게 한다. 공명이 먼저 사람을 동오에 보내 혼인 날짜를 받게 하고, 모든 것을 완비한다.

時建安十四年冬十月。玄德與趙雲,孫乾取快船十隻,隨行五百餘人,離了荊州,前往南徐進發。荊州之事,皆聽孔明裁處。玄德心中怏 怏不安。到南徐,適船已傍岸。雲曰:「軍師分付三條妙計,依次而行。今已而此,當先開第一個錦囊來看。」

때는 건안 14년 (서기 209년) 겨울 10월이다. 현덕이 조운, 손건과 더불어 쾌속선 10척을 취하여 수행하는 5백인을 거느리고 형주를 떠나 남서로 출발한다. 형주의 일은 모두 공명의 재가를 받도록 한다. 현덕이 마음 속으로 앙앙 怏怏(불만스러운 모습) 불안하다. 남서에 도착하여, 강기슭에 배를 대자, 조운이 말한다.

"군사께서 세 가지 묘계를 차례대로 행하라 하셨습니다. 이제 이곳에 당도했으니, 우선 첫번째 비단주머니를 열어보겠습니다."

於是開囊看了計策,便喚五百隨行軍士,一一分付如此如此。眾軍領命而去,又教玄德先往見喬國老。那喬國老乃二喬之父,居於南徐。 玄德牽羊擔酒,先往拜見,說呂範為媒,娶夫人之事。隨行五百軍士,都披紅掛綵,入南郡買辦物件,傳說玄德入贅東吳,城中人盡知其 事。孫權知玄德已到,教呂範相待,且就館舍安歇。

*披紅掛綵 /피홍괘채/ 붉은 비단옷을 입어 경축하는 뜻을 밝힘.

이에 주머니를 열어 계책을 보더니, 5백 수행병을 불러 일일이 이렇게 저렇게 하라고 분부한다. 병사들이 명을 받아 떠나자, 현덕더러 먼저 교국로를 찾아가 만나라 한다. 교국로는 바로 두 교씨의 부친으로 남서에 살고 있다. 현덕이 견양담주 牽羊擔酒 (양을 끌고 술동이를 메고 간다는 뜻으로 공경하는 예물을 갖춤을 뜻함)해 먼저 찾아가 절을 올리고, 여범의 중매 로 부인을 얻게 된 일을 이야기한다. 수행하는 5백 병사 모두 (경축 행사에 입는) 붉은 비단옷을 입고 남군으로 들어가 물건들을 사들이며 현덕이 동오에 장가온다고 퍼트려, 성안 사람들 모두 그 일을 알게 된다. 손권은 현덕이 도착한 것을 알고 여범에게 그를 맞이하여 우선 관사로 가서 쉬도록 한다.

卻說喬國老既見玄德,使入見吳國太賀喜。國太曰:「有何喜事?」喬國老曰:「令愛已許劉玄德為夫人,今玄德已到,何故相瞞?」國太 驚曰:「老身不知此事!」便使人請吳侯問虛實,一面先使人於城中探聽。人皆回報:「果有此事。女婿已在館驛安歇。五百隨行軍都在 城中買豬羊過果品,準備成親。做媒的女家是呂範,男家是孫乾,俱在館驛中相待。」國太吃了一驚。

*賀喜 /하희/ 축하.

한편 교국로는 현덕을 보더니, 오국태 吳國太를 불러 들여 축하한다. 오국태가 말한다.

"무슨 일이오?"

"영애 令愛 (딸을 높여 부르는 말)가 이미 유현덕의 부인이 되기로 허락하여, 이제 현덕이 도착했는데, 무슨 까닭으로 모른 체하시오?"

"이 늙은이는 모르는 일이오!"

사인 使人(심부름꾼)을 보내 오후에게 그 허실을 묻게 하는 한편, 먼저 사람들을 성 안으로 보내 소식을 알아보게 한다. 사람들 모두 돌 아와 보고한다.

"과연 그렇습니다. 여서 女婿 (사위)가 이미 관역에서 쉬고 계십니다. 5백 수행병사 모두가 성 안에서 돼지와 양을 사들이고 과품 果品 (생과일과 말린 과일)을 잔뜩 마련하여, 성친 成親(혼인)을 준비합니다. 여자 집안에서 중매를 선 이는 여범이고, 남자 집안에서는 손건 인데, 모두 관역에서 모시고 있습니다."

오국태가 화들짝 놀란다.

少頃,孫權入後堂見母親。國太搥胸大哭。權曰:「母親何故煩惱?」國太曰:「你直如此將我看承得如無物!我姐姐臨危之時,分付你 甚麼話來?」孫權失驚曰:「母親有話明說,何苦如此?」國太曰:「男大須婚,女大須嫁,古今常理。我為你母親,事當稟命於我。你招 劉玄德為婿,如何瞞我?女兒須是我的!」

*搥胸 /추흉/ 분해 가슴을 침.
*看承 /간승/ 보살피다. 돌보다. 잘못 여기다.
*須是 /수시/ 분명히. 반드시.

잠시 뒤, 손권이 후당에 들어와 모친을 만나자, 오국태가 가슴을 치며 크게 운다. 손권이 말한다.

"모친께서 무슨 까닭으로 번뇌하십니까?"

"네가 정말 이렇게 나를 하찮게 여기다니! 내 저저 姐姐 (언니)가 임종하실 때, 네게 뭐라 분부하셨냐?"

손권이 실경 失驚(놀람)해 말한다.

"모친께서 하실 말씀이 있으면 바로 말씀하시지, 어찌 이토록 괴로워하십니까?"

"남자는 자라면 장가를 가야 하고, 여자는 자라면 시집을 가야 함은, 고금의 상리 常理다. 내가 네 모친이니, 그런 일은 마땅히 내게 품명 稟命을 받아야 할 것이다. 네가 현덕을 불러 내 사위로 삼으면서, 어째서 나를 속이냐? 그 딸은 분명 내 딸이다!"

權吃了一驚,問曰:「那裏得這話來?」國太曰:「若要不知,除非莫為。滿城百姓,那一個不知?你倒瞞我!」喬國老曰:「老夫已知多 日了,今特來賀喜。」權曰:「非也。此是周瑜之計。因要取荊州,故將此為名,賺劉備來拘囚在此,要他把荊州來換;若其不從,先斬劉 備。此是計策,非實意也。」

*多日 /다일/ 긴 시간. 오랫동안.

손권이 깜짝 놀라, 묻는다.

"어디서 그런 말씀을 들으셨습니까?"

"모를래야 모를 수가 없다. 성 안의 온 백성 가운데 한 사람이라도 모르는 줄 아냐? 네가 정말 나를 속일테냐!"

교국로가 말한다.

"이 늙은이도 진작에 알고서, 지금 일부러 축하하러 왔소."

손권이 말한다.

"아닙니다. 이것은 주유의 계책입니다. 형주를 취하러, 이것을 명분으로 유비를 유인해 여기에 붙잡아, 그와 형주를 맞바꾸려 합니다. 그가 따르지 않으면, 먼저 유비를 참할 것입니다. 이것은 계책일 뿐, 저의 참 뜻은 아닙니다."

國太大怒,罵周瑜曰:「汝做六郡八十一州大都督,直恁無條計策去取荊州,卻將我女兒為名,使美人計!殺了劉備,我女便是望門寡, 將來再怎的說親?須誤了我女兒一世!你們好做作!」喬國老曰:「若用此計,便得荊州,也被天下恥笑。此事如何行得!」

*直恁 /직임/ 뜻밖에 이렇게. 갑자기 이렇게.
*做作 /주작/ 하는 짓. 행위. 속셈.

오국태가 크게 노하여, 주유를 욕한다.

"네놈이 6군 81주의 대도독을 맡고서도, 이토록 형주를 취할 아무 계책을 못 세우고, 도리어 내 딸을 이용해 미인계를 쓰다니! 유비를 죽이면, 내 딸은 과부가 될 테니, 장래에 누가 와서 혼담을 꺼내겠냐? 결국 내 딸 한평생을 그르치겠구나! 너희들 정말 잘 하는 짓이다!"

교국로가 말한다.

"이런 계책으로 형주를 얻은들 천하의 웃음거리가 될 것이오. 이런 일을 어찌하겠소!"

說得孫權默然無語。國太不住口的罵周瑜。喬國老勸曰:「事已如此,劉皇叔乃漢室宗親,不如真個招他為婿,免得出醜。」權曰:「年 紀怕不相當。」國老曰:「劉皇叔乃當世豪傑,若招得這個女婿,也不辱了令妹。」國太曰:「我不曾認得劉皇叔,明日約在甘露寺相見。 如不中我意,任從你們行事;若中我的意,我自把女兒嫁他。」

*真個 /진개/ 확실히. 참으로.

손권은 잠자코 아무 말이 없다. 오국태가 입을 멈추지 않고 주유를 욕하니, 교국로가 권한다.

"일이 이왕 이렇게 됐지만, 유 황숙은 곧 한실의 종친이니, 그를 정말로 사위로 맞아들여 출추 出醜 (체면을 잃음)를 면하는 것만 못하겠 소."

손권이 말한다.

"서로 연기 年紀 (연령)가 맞지 않을까 두렵습니다."

교국로가 말한다.

"유 황숙은 당세의 호걸이니, 그를 사위로 삼아도, 영매 令妹 (남의 누이동생을 높이는 말)가 욕되지 않소."

오국태가 말한다.

"내 아직 유 황숙을 알지 못하니, 내일 감로사 甘露寺에서 만나도록 약속을 잡아라. 내 마음에 들지 않으면, 너희 하는 대로 따르겠다. 내 마음에 든다면, 내 딸을 그에게 시집보내겠다."

孫權乃大孝之人,見母親如此言語,隨即應承,出外喚呂範,分付來日甘露寺方丈設宴,國太要見劉備。呂範曰:「何不令賈華部領三百 刀斧手,伏於兩廊?若國太不喜時,一聲號舉,兩邊齊出,將他拏下。」權遂喚賈華分付先準備,只看國太舉動。

손권은 효성이 지극한 사람이라, 모친이 이렇게 말하니, 곧 응낙하고, 밖으로 나가 여범을 불러, 내일 감로사 방장 方丈(주지. 여기서는 주지가 머무는 장소)에서 연회를 베풀게 하라고 분부하고, 오국태가 유비를 만날 것이라 말한다. 여범이 말한다.

"가화 賈華에게 명해 도부수 3백을 거느리고, 양쪽 행랑에 매복하게 하는 것이 어떻겠습니까? 국태께서 별로 마음에 들어하시지 않으 시면, 신호 소리에 맞춰, 양쪽에서 일제히 몰려나와 그를 잡게 하십시오."

손권이 곧 가화에게 분부해 준비를 마치게 하고 오국태의 거동만 살핀다.

卻說喬國老辭吳國太歸,使人去報玄德,言來日吳侯,國太親自要見,好生在意。玄德與孫乾,趙雲商議。雲曰:「來日此會,多凶少吉 ,雲自引五百軍保護。」

*好生 /호생/ 매우. 비상하게.
*在意 /재의/ 주의하다. 유의하다.

한편 교국로는 오국태에게 작별하고 돌아가, 사람을 보내 현덕에게 알려, 내일 오후와 오국태가 친히 만날 것이니 각별히 주의하라 한다 . 현덕이 손건, 조운과 상의하자, 조운이 말한다.

"내일 모임은 다흉소길 多凶少吉 (흉한 일이 많지 좋은 일을 드묾. 극도로 위험함)이니, 제가 5백 군을 거느리고 보호하겠습니다."

次日,吳國太,喬國老先在甘露寺方丈坐定。孫權引一班謀士,隨後都到,卻教呂範來館驛中請玄德。玄德內披細鎧,外穿錦袍,從人背 劍緊隨,上馬投甘露寺來。趙雲全裝貫帶,引五百軍隨行。來到寺前下馬,先見孫權。權觀玄德儀表非凡,心中有畏懼之意。

다음날, 오국태, 교국로가 먼저 감로사 방장 方丈 (여기서는 주지가 아니라 주지가 머누는 곳을 뜻함)에 좌정한다. 손권이 한 무리 모사 를 거느리고, 뒤이어 도착하여, 여범에게 지시해 관역으로 가서 현덕을 초청하게 한다. 현덕이 속에 갑옷을 받쳐 입고, 비단 도포를 입 는다. 종인들이 검을 등에 매고 바짝 붙어 수행하고, 말을 타고 감로사로 간다. 조운이 완전무장해 5백 군을 거느려 수행한다. 절 앞 에 이르러 말에서 내려, 먼저 손권을 만난다. 손권이 현덕의 의표 儀表(용모와 행동거지)가 비범한 것을 보고, 마음 속으로 두려워한다.

二人敘禮畢,遂入方丈見國太。國太見了玄德,大喜,謂喬國老曰:「真吾婿也!」國老曰:「玄德有龍鳳之姿,天日之表;更兼仁德布於 天下;國太得此佳婿,真可慶也。」玄德拜謝,共宴於方丈之中。

두 사람이 인사를 마치고, 곧 방장으로 들어가 오국태를 만난다. 오국태가 현덕을 보더니, 크게 기뻐, 교국로에게 말한다.

"참으로 내 사윗감이오!"

"현덕은 용봉지자 龍鳳之姿(용이나 봉황같은 모습)와 천일지표 天日之表(하늘의 해와 같은 모습)을 가졌소. 아울러 인덕을 천하에 떨치 오. 국태께서 이런 훌륭한 사위를 얻다니, 참으로 경하드릴 일이오."

少刻,子龍帶劍而入,立於玄德之側。國太問曰:「此是何人?」玄德答曰:「常山趙子龍也。」國太曰:「莫非當陽長阪抱阿斗者乎?」 玄德曰:「然。」國太曰:「真將軍也!」遂賜以酒。趙雲謂玄德曰:「卻纔某於廊下巡視,見房內有刀斧手埋伏,必無好意。可告知國太 。」玄德乃跪於國太席前,泣而告曰:「若殺劉備,就此請誅。」國太曰:「何出此言?」玄德曰:「廊下暗伏刀斧手,非殺備而何?」

잠시 뒤, 조자룡이 검을 차고 들어와, 현덕 곁에 시립한다. 오국태가 묻는다.

"이 사람은 누구요?"

현덕이 답한다.

"상산 조자룡입니다."

"바로 당양 장판에서 아두를 품고 구한 사람 아니오?"

"그렇습니다."

"참으로 훌륭한 장군이오!"

곧 술을 내리자, 조운이 현덕에게 말한다.

"방금 제가 행랑 쪽을 순시해보니, 방안에 도부수들이 매복해 있어, 아무래도 좋은 뜻은 아닙니다. 국태께 고하십시오."

현덕이 이에 오국태 면전에 꿇어앉아, 눈물 흘려 울며 고한다.

"유비를 죽이시려거든 이 자리에서 죽여주시기를 청하옵니다."

"어째서 이런 말씀을 하시오?"

"행랑에 도부수들을 몰래 숨겨두었으니, 저를 죽일 게 아니면 무엇입니까?"

國太大怒,責罵孫權:「今日玄德既為我婿,即我之兒女也。何故伏刀斧伏刀手於廊下?」權推不知,喚呂範問之。範推賈華。國太喚賈 華責罵,華默然無言。國太喝令斬之。玄德告曰:「若斬大將,於親不利。備難久居膝下矣。」喬國老也相勸。國太方叱退賈華。刀斧手 皆抱頭鼠竄而去。玄德更衣出殿前,見庭下有一石塊。玄德拔從者所佩之劍,仰天祝曰:「若劉備得返回荊州,成王霸之業,一劍揮石為 兩段。如死於此地,劍剁石不開。」言訖,手起劍落,火光迸濺,砍石為兩段。

오국태가 크게 노하여, 손권을 꾸짖는다.

"오늘 현덕이 내 사위가 되니, 곧 나의 자식인 셈이다. 무슨 까닭으로 도부수들을 행랑에 매복했냐?"

손권이 모르는 일이라 하며, 여범을 불러 묻는다. 여범이 가화에게 미룬다. 오국태가 가화를 불러 꾸짖자, 가화가 묵묵히 말이 없다. 오 국태가 호통을 쳐 그를 참하라 하자, 현덕이 고한다.

"만약 대장을 참하면, 혼인에 불리합니다. 제가 가까이 머물기 어렵게 됩니다."

교국로도 권하자, 오국태가 비로소 가화를 꾸짖어 물린다. 도부수들 모두 머리를 감싸쥐고 놀란 쥐처럼 달아난다. 현덕이 옷을 고쳐 입 고 전각 아래 나가니, 마당에 돌덩이 하나가 있다. 종자가 차고 있던 검을 현덕이 뽑아들고, 하늘을 우러러 기도한다.

"만약 이 유비가 형주로 되돌아가, 왕패지업 王霸之業을 이룰 운명이라면, 이 검을 내리쳐 돌이 두조각 나리다. 여기서 죽을 것이라면, 검으로 돌을 쳐도 쪼개지지 않으리라."

말을 마치고, 손을 들어 검으로 내리치자, 불꽃이 튀며 돌이 베여져 두 조각 난다.

孫權在後面看見,問曰:「玄德公如何恨此石?」玄德曰:「備年近五旬,不能為國家剿除賊黨,心常自恨。今蒙國太招為女婿,此平生 之際遇也。恰纔問天買卦,如破曹興漢,砍斷此石。今果然如此。」權暗思:「劉備莫非用此言瞞我?」亦掣劍謂玄德曰:「吾亦問天買卦 。若破得曹賊,亦斷此石。」卻暗暗祝告曰:「若再取得荊州,興旺東吳,砍石為兩半!」手起劍落,巨石亦開。至今有十字紋痕石尚存。 後人觀此勝蹟,作詩讚曰:

*際遇 /제우/ 경우. 좋은 기회.

손권이 뒤에서 보고, 묻는다.

"현덕 공께서 어째서 이 돌을 원망하시오?"

"제 나이 5십에 가까우나, 국가를 위해 도적의 무리를 뿌리뽑지 못하여, 마음이 늘 한스럽소. 이제 국태께서 저를 불러 사위로 삼아 주시 니, 이는 평생에 드문 기회입니다. 방금 문천매괴 問天買卦 (하늘에 물어 길흉화복을 점침)하며, 조조를 깨뜨리고 한실을 중흥할 것이 면, 이 돌이 베여 갈라지리라 했소. 이제 과연 이러하군요."

손권이 생각한다.

'유비가 이런 말로써 나를 속이는 것 아니겠는가?'

역시 검을 잡아빼며 현덕에게 말한다.

"저 역시 문천매괘하겠소. 만약 조조 역적을 격파할 것이라면, 역시 이 돌이 절단될 것이오."

속으로 몰래 기도한다.

'다시 형주를 되찾아, 동오를 흥왕 興旺시킬 것이라면, 돌이 잘라져 조각날 것이다!"

손을 들어 검으로 내리쳐, 역시 큰 돌이 쪼개진다. 지금도 그 당시 10자를 새긴 흔적이 있는 돌이 상존한다. 뒷날 누군가 이런 유적을 보 고, 시를 지어 찬했다.

寶劍落時山石斷,
金環響處火光生。
兩朝旺氣皆天數,
從此乾坤鼎足成。

보검으로 내려치자 돌이 갈라져, 쇳소리 울려 퍼지며 불꽃이 튀는구나
두 왕조의 왕성함은 모두 하늘의 뜻이니 이로부터 솥발처럼 나눠 서네

二人棄劍,相攜入席。又飲數巡,孫乾目視玄德。玄德辭曰:「備不勝酒力,告退。」孫權送出寺前,二人並立,觀江山之景。玄德曰:「 此乃天下第一江山也!」至今甘露寺碑上云:「天下第一江山」。後人有詩讚曰:

두 사람이 검을 버리고, 서로 이끌고 자리로 들어간다. 다시 몇차례 술이 돌자 손건이 현덕에게 눈짓하자, 현덕이 작별을 고한다.

"제가 술기운을 이기지 못해 물러 가고자 합니다."

손권이 절 앞까지 환송을 나와, 두 사람이 나란히 서, 강산의 경치를 바라본다. 현덕이 말한다.

"이야말로 천하 제일의 강산이오!"

지금도 감로사 비석에 '천하제일강산'이라 적혀 있다. 뒷날 누군가 시를 지어 찬했다.

江山雨霽擁青螺,
境界無憂樂最多。
昔日英雄凝目處,
巖崖依舊抵風波。

*霽 /재/ 비가 개다.
*青螺 /청라/ 푸른 소라. 푸른 산.
*巖崖 /암애/ 바위 절벽

강산에 비가 개이자 푸른 산들 드러나니, 아무 근심도 없이 기쁘기 그지 없었네.
옛날 영웅들이 응시하던 곳, 바위 벼랑만이 옛날 그대로 풍파를 견디고 있구나 .

二人共覽之次,江風浩蕩,洪波滾雪,白浪掀天。忽見波上葉小舟,行於江面上,如行平也。玄德歎曰:「『南人駕船,北人乘馬』,信有 之也。」孫權聞言自思曰:「劉備此言,戲我不慣乘馬耳。」乃令左右牽過馬來,飛身上馬,馳驟下山,復加鞭上嶺,笑謂玄德曰:「南人不能乘馬乎?」玄德聞言,撩衣一躍,躍上馬背,飛走下山,復馳騁而上。二人立馬於山坡之上,揚鞭大笑。至今此處名為「駐馬坡」。後 人有詩曰:

*洪波滾雪 /홍파곤설/ 거대한 파도가 쳐서 마치 큰 눈덩이가 구르는 듯함.
*白浪掀天 /백랑흔천/ 하얀 파도가 거세어 하늘에 닿을 듯 치솟음.
*馳騁 /치빙/ 말을 타고 달림.

두 사람이 함께 둘러볼 때, 강바람이 거세게 불어, 파도가 큰 눈덩이가 구르듯 넘실대니, 하얀 물결이 치솟아 하늘에 닿을 것 같다. 그런데 파도 위에 작은 배가 강물 위를 가는데, 평지를 가는 듯하다. 현덕이 찬탄한다.

"남인들은 배를 타고, 북인들은 말을 탄다는 것을, 과연 믿을 만하구나."

손권이 그 말을 듣고 생각한다.

'유비가 이렇게 말함은, 내가 말을 잘 타지 못할 것이라 희롱할 뿐이구나.'

이에 좌우에 명해 말을 끌고 오게 하여, 몸을 날려 말에 올라, 산 아래로 내달리더니, 다시 채찍을 가해 고개를 넘어, 웃으며 현덕에 게 말한다.

"남인들은 능히 말을 타지 못하오?"

현덕이 듣더니 옷을 털고 뛰어올라 말 등에 타고 나는듯이 산 아래로 달려, 다시 말을 내달려 올라온다. 두 사람이 산 비탈에 말을 세워, 채찍을 들고 크게 웃는다. 지금도 이곳 지명이 '주마파 駐馬坡 (말을 세운 비탈, 언덕)'다. 뒷날 시를 지어 찬했다.

馳驟龍駒氣概多,
二人並轡望山河。
東吳西蜀成王霸,
千古猶存駐馬坡。

용 같은 말을 내달려 기개가 대단한데, 두 사람 말고삐 나란히 산하를 바라봤네.
동오와 서촉이 왕패를 이뤘지만 천고의 세월이 흘러간 뒤 주마파만 남아 있구나.

當日二人並轡而回。南徐之民,無不稱賀。玄德自回館驛,與孫乾商議。乾曰:「主公只是哀求喬國老,早早畢姻,免生別事。」次日,玄 德復至喬國老宅前下馬。國老接入,禮畢,茶罷,玄德告曰:「江左之人,多有要害劉備者,恐不能久居。」國老曰:「玄德寬心:吾為公 告國太,令作護持。

그날 두 사람이 말고삐를 나란히 해 돌아온다. 남서 백성들 가운데 칭하(축하)하지 않는 이 없다. 현덕은 관역으로 돌아가, 손건과 상 의한다. 손건이 말한다.

"주공께서는 오로지 교국로에게 간절히 요청하여, 어서어서 혼인을 마쳐야, 변고를 면할 수 있습니다."

다음날, 현덕이 다시 교국로의 저택을 찾아가 말에서 내린다. 교국로가 맞이해 들여, 인사를 마치고 차를 마신 뒤, 현덕이 고한다.

"강좌 江左(강동) 사람들 가운데 저 유비를 해치려는 자가 많으니, 오래 머물지 못할까 두렵습니다."

"현덕께서 마음 놓으십시오. 제가 공을 위해 국태께 고하여, 지켜드리라 하겠습니다."

玄德拜謝自回。喬國老入見國太,言玄德恐有人謀害,急急要回。國太大怒曰:「我的女婿,誰敢害他!」即時便教搬入書院暫住,擇日 畢姻。玄德自入告國太曰:「只恐趙雲在外不便,軍士無人約束。」國太教盡搬入府中安歇,休留在館驛中,免得生事。

현덕이 절을 올려 사례하고 돌아간다. 교국로는 오국태를 만나, 사람들이 해칠까 두려운 현덕이 부랴부랴 돌아가려 한다고 말한다. 오국 태가 크게 노해 말한다.

"내 딸의 남편을 누가 감히 해치려 하는가!"

즉시 (현덕을) 서원으로 들어가 잠시 머물게 하고, 날을 골라 혼인을 올리라 지시한다. 현덕이 들어가 오국태에게 고한다.

"조운은 바깥에 있으니 제가 불편하고, 이곳 병사들은 아무도 믿을 수 없습니다."

오국태가 모두 부중으로 들어와 쉬도록 지시하고, 관역 안에는 머물지 못하게 하여, 사고가 나지 않도록 한다.

玄德大喜。數日之內,大排筵會,孫夫人與玄德結親。至晚客散,兩行紅炬,接引玄德入房。燈光之下,但見槍刀簇滿;侍婢皆佩劍懸刀 ,立於兩旁。諕得玄德魂不附體。正是:

*炬 /거/ 횃불. 초. 홍거 紅炬는 붉은 횃불은 그렇고, 붉은 촛불, 붉은 등불이 맞을 듯.

현덕이 크게 기뻐한다. 며칠 안 가, 크게 잔치를 열어, 손부인 孫夫人이 현덕과 결혼한다. 밤이 되자 손님들이 흩어지고, 두 줄로 붉은 등 불을 들고 현덕을 맞이해 방으로 들어가니 등불 아래 창칼만 빼곡하다. 시중 드는 여종들 모두 검과 칼을 차고 양쪽으로 서 있다. 현덕이 헉! 하며 크게 놀라 넋이 나간다.

驚看侍女橫刀立,
疑是東吳設伏兵。

놀라 바라보니 시녀들이 칼을 비껴들고 서 있네
동오에서 복병을 둔 것이 아닐까 의심스럽구나

畢竟是何緣故,且看下文分解。

도대체 무슨 까닭일까? 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)