원문삼국지 原文三國志

앞 회

第八十回 曹丕廢帝篡炎劉 漢王正位續大統

제80회 조비가 황제를 폐하여 한나라를 찬탈하고 한중왕이 정통의 자리에 올라 대통을 잇는다

*炎劉 /염유/ 화덕 즉 불의 덕으로 한나라를 세웠다고 해서 염유는 곧 유방이 세운 한나라.

卻說華歆等一班文武,入見獻帝。歆奏曰:「伏覩魏王,自登位以來,德布四方,仁及萬物;越古超今,雖唐、虞無以過此。群臣會議 ,言漢祚已終,望陛下效堯、舜之道,以山川社稷,禪與魏王:上合天心,下合民意。則陛下安享清閒之福;祖宗幸甚!生靈幸甚!臣等 議定,特來奏請。」帝聞奏大驚, 半晌無言,覷百官而哭曰:「朕想高祖提三尺劍,斬蛇起義,平秦滅楚,創造基業,世統相傳,四百年 矣。朕雖不才,初無過惡,安忍將祖宗大業,等閒棄了?汝百官再從公計議。」

*越古超今 /초고초금/ 고금을 초월해 아무도 따라올 수 없음.

한편, 화흠을 비롯한 한무리 문무관료가 들어가 헌제를 만나 화흠이 아뢴다.

“삼가 살펴보건대 위왕께서 왕위에 오르신 이래 덕을 사방에 베푸시고 어지심이 만물에 미칩니다. 고금古今을 초월해 아무도 비록 당우 唐虞(요임금과 순임금)라도 이것을 넘어서지 못하기에 신들이 모여 의논했습니다. 한조漢祚(한나라의 황제 자리와 국통)가 이미 끝났 으니 바라건대 폐하께서 요순의 도를 따라 산천山川과 사직社稷을 위왕께 넘겨주시면 위로 천심에 맞고 아래로 민의에 맞습니다. 그 러시면 폐하도 청한清閒(청정하고 한적함)한 복을 편안히 누리게 되시니 조종祖宗도 행심 幸甚(몹시 다행)! 생령(백성)도 행심입니다! 신들이 의논해 정해서 일부러 찾아와 주청하나이다.”

황제가 듣고 크게 놀라 한참 말이 없다 백관들 눈치를 보며 말한다.

"짐이 생각컨대 고조황제께서 삼척검으로써 흰뱀을 베며 의병을 일으켜 진秦을 평정하고 초楚를 멸해 기업基業을 창조해 세통 世統을 전한지 4백년이오. 짐이 비록 재주 없으나 본래 아무 과오나 죄악도 없이 어찌 차마 조종대업을 함부로 버리겠소? 그대 백관들은 다시한 번 공무를 보며 상의해보시오."

華歆引李伏、許芝近前奏曰:「陛下若不信,可問此二人。」李伏奏曰:「自魏王即位以來,麒麟降生,鳳凰來儀,黃龍出現,嘉禾蔚 生,甘露下降:此是上天示瑞,魏當代漢之象也。」

화흠이 이복李伏과 허지許芝를 끌고 앞으로 다가와 아뢴다.

"폐하께서 못 믿으시면 이 둘에게 물어보십시오."

이복이 아뢴다.

"위욍께서 즉위하신 이래 기린이 강생降生(출생)하고 봉황이 내의來儀(봉황이 나타나 춤을 추는 것)하고 황룡黃龍이 출현하고 가화嘉禾 (큰 벼이삭)가 우거지고 감로甘露가 내렸습니다. 이 모두 상천上天(하늘/ 하느님)이 상서祥瑞를 보임이니 위나라가 마땅히 한나라를 대신할 징조입니다.”

許芝又奏曰:「臣等職掌司天,夜觀乾象,見炎漢氣數已終,陛下帝星隱匿不明;魏國乾象,極天察地,言之難盡。更兼上應圖識。其識 曰:『鬼在邊,委相連;當代漢,無可言。言在東,午在西;兩日並光上下移。』以此論之,陛下可早禪位。『鬼在邊』,『委相連』,是 『魏』字也;『言在東,午在西』,乃『許』字也;『兩日並光上下移』,乃『昌』字也:此是魏在許昌應受漢禪也。願陛下察之。」帝曰 :「祥瑞圖識,皆虛妄之事;奈何以虛妄之事,而遽欲朕捨祖宗之基業乎?」王朗奏曰:「自古以來,有興必有廢,有盛必有衰。豈有不亡 之國、不敗之家乎?漢室相傳四百餘年,延至陛下,氣數已盡,宜早退避,不可遲疑;遲則生變矣。」帝大哭,入後殿去了。百官哂笑而 退。

허지도 아뢴다.

“신들의 직장職掌(직무)이 사천司天(천문관측)이라 밤에 건상乾象(천문)을살피니 염한 炎漢(한나라)의 기수氣數(운명) 이미 끝났습니다 . 폐하의 제성 帝星(속칭 ‘자미성’으로 황제를 상징하는 별자리로 작은곰자리에 위치)은 은닉隱匿해 희미한데 위나라 건상은 하늘 가득 해 이루 다 말씀드릴 수 없습니다. 더욱이 어느 도지圖識(그림으로써 표기한 점괘 같은 것)에 들어맞으니 그에 따르면, 귀鬼가 변邊에 있 고 위委가 붙어서 마땅히 한漢을 대신하니 차마 말할 수 없다. 언言이 동쪽에 있고 우午가 서쪽에 있어 두해(日)가 나란히 빛나며 위아래 로 옮겨가리라, 했사옵니다. 이것을 논하면 폐하는 어서 선위하셔야 합니다. 귀鬼가 변邊에 있고 위委가 붙음은 바로 위 魏자입니다. 언言이 동쪽에 있고 우午가 서쪽에 있음은 바로 허許자입니다. 두 해(日)가 나란히 빛나며 위아래로 옮김은 바로 창昌자입니다. 이는 바 로 위나라가 허창에서 한나라의 선위를 받음입니다. 바라옵건대 폐하께서 살펴주소서.”

헌제가 말한다.

“상서祥瑞와 도지 모두 허망한 것인데 어찌 허망한 것으로써 갑자기 짐더러 조종기업을 버리라 하오?”

왕랑 王朗이 아뢴다.

“자고이래 흥興하는 게 있으면 폐하는 것도 있게 마련이고 성하는 게 있으면 쇠하는 것도 있게 마련입니다. 어찌 망하지 않는 나라가 있 으며 무너지지 않는 가문이 있겠습니까? 한실 漢室은 4백여 년을 전해와 폐하께 이르러 기수가 이미 다하니 어서 물러나야지 늦춰 머뭇 거리면 안 됩니다. 지체하면 곧 변고가 생길 것입니다.”

헌제가 크게 통곡하며 후전으로 들어간다. 백관들 비웃으며 물러난다.

次日,官僚又集於大殿,令宦官入請獻帝。帝憂懼不敢出。曹後曰:「百官請陛下設朝,陛下何故推阻?」帝泣曰:「汝兄欲篡位,令 百官相逼,朕故不出。」曹後大怒曰:「吾兄奈何為此亂逆之事耶!」言未舉,只見曹洪、曹休帶劍而入,請帝出殿。曹後大罵曰:「俱是 汝等亂賊,希圖富貴,共造逆謀!吾父功蓋寰區,威震天下,然且不敢篡竊神器。今吾兄嗣位未幾,輒思篡漢,皇天必不祚爾!」言罷, 痛哭入宮。左右侍者皆歔欷流涕。

다음날 관료들 다시 대전에 모여서 환관을 들여보내 헌제에게 청한다. 헌제가 걱정스럽고 두려워 감히 나오지 못하니 조후 曹後가 말한 다.

“백관이 폐하께 설조設朝(조정에서 정무를 봄)를 청하는데 무슨 까닭에 추조推阻(거절)하십니까?”

헌제가 눈물 흘리며 말한다.

“그대 형이 찬위篡位하려고 백관을 시켜 핍박하니 나갈 수 없소.”

조후가 크게 노해서 말한다.

“내 형이 어째서 이렇게도 난역 亂逆(반란)을 저지른단 말이냐!”

말이 끝나기도 전에 조홍曹洪과 조휴曹休가 검을 차고 들어와 헌제에게 대전 밖으로 나가라 청하자 조후가 크게 꾸짖는다.

“이 모두 너희가 난적亂賊으로서 부귀를 바라 함께 역모를 저질러서다! 내 부친의 공로가 환구寰區(천하)를 뒤덮고 위세가 천하에 울려 도 감히 신기神器(옥새)를 찬절篡竊하지 않았다. 이제 내 형이 왕위를 잇자마자 한나라를 찬탈하겠다니 황천皇天(하느님)께서 결코 복을 내리지 않을 것이다!”

그렇게 말을 마치더니 통곡하며 궁궐로 들어간다. 좌우에서 모시는 이들 모두 한탄하며 눈물흘린다.

曹洪、曹休力請獻帝出殿。帝被逼不過,只得更衣出前殿。華歆奏曰:「陛下可依臣等昨日之議,免遭大禍。」帝痛哭曰:「卿等皆食 漢祿久矣;中間多有漢朝功臣子孫,何忍作此不臣之事?」歆曰:「陛下若不從眾議,恐旦夕蕭牆禍起,非臣等不忠於陛下也。」帝曰:「 誰敢弒朕耶?」歆厲聲曰:「天下之人,皆知陛下無人君之福,以致四方大亂!若非魏王在朝,弒陛下者,何止一人?陛下尚不知恩報德 ,直欲令天下人共伐陛下耶?」

조홍과 조휴가 억지로 헌제에게 밖으로 나가라 청한다. 헌제가 핍박을 못 이겨 옷을 갈아입고 전전 前殿(정전正殿)으로 나간다. 화흠이 상주한다.

“폐하! 신들의 어제 의논을 따르면 큰 화는 면하십니다.”

헌제가 소리내 울며 말한다.

“경들 모두 한나라 녹을 먹은지 오래요. 그 사이 한조漢朝 공신 자손이 많은데 어찌 차마 이런 신하답지 못한 일을 하오?”

화흠이 말한다.

“폐하께서 중의를 따르지 않다 단석旦夕(조만간)에 소장지화蕭牆之禍(내부의 변란)가 일어날까 걱정이니 결코 신들이 폐하께 불충한 게 아닙니다. “

“누가 감히 짐을 시해하겠소?”

화흠이 소리를 높인다.

“천하사람 모두 폐하께 인군人君(임금)의 복이 없어 사방 큰 난리가 난 걸 알고 있습니다! 위왕(조조)께서 조정에 계시지 않았다면 폐하 를 시해한 이 어찌 한사람에 그치겠습니까? 폐하께서 아직 은혜를 모르고 그 덕을 갚지 않아 곧 천하사람으로 하여금 힘모아 폐하를 토 벌하게 만들 셈입니까?”

帝大驚,拂袖而起。王朗以目視華歆。歆縱步向前,扯住龍袍,變色而言曰:「許與不許,早發一言!」帝戰慄不能答。曹洪、曹休拔劍大 呼曰:「符寶郎何在?」祖弼應聲出曰:「符寶郎在此!」曹洪索要玉璽。祖弼叱曰:「玉璽乃天子之寶,安得擅索!」洪喝令武士推出斬 之。祖弼大罵不絕口而死。後人有詩讚曰:

황제가 크게 놀라 소매를 털며 일어난다. 왕랑이 화흠에게 눈짓하자 화흠이 종종걸음으로 쫓아가 황제의 용포를 붙잡고 낯빛을 고쳐 말 한다.

“허락인지 불허인지 어서 한마디 하시오!”

헌제가 벌벌 떨며 답하지 못한다. 조홍과 조휴가 검을 뽑아들고 크게 외친다.

“부보랑符寶郎(옥새 관리인)은 어디 있냐?”

조필祖弼이 그 소리에 나오며 말한다.

“부보랑 여기 있다!”

조홍이 옥새를 찾아내려 하자 조필이 꾸짖는다.

“옥새는 천자의 보물이거늘 어찌 멋대로 찾냐!”

조홍이 무사들에게 소리쳐서 끌어내 베라 한다. 조필이 크게 욕하기를 멎지 않으며 죽는다. 훗날 누군가 시를 지어 기린다.

姦宄專權漢室亡,
詐稱禪位效虞唐。
滿朝百辟皆尊魏,
僅見忠臣符寶郎。

간사한 도적들이 권력을 잡아 한실漢室이 망하니
선위禪位를 사칭하며 우당虞唐을 본받는다네
조정 가득한 신하들 모두 위나라를 떠받들고
충신이라고는 겨우 부보랑만 보이네

帝顫慄不已。只見階下披甲持戈數百餘人,皆是魏兵。帝泣謂群臣曰:「朕願將天下禪於魏王,幸留殘喘,以終天年。」賈詡曰:「魏 王必不負陛下。陛下可急降詔,以安眾心。」帝只得令陳群草禪國之詔,令華歆齎捧詔璽,引百官直至魏王宮獻納。曹丕大喜。開讀詔曰 :

헌제가 덜덜 떨어 마지않는데 섬돌 아래 갑옷 입고 과戈를 든 1백여 사람이 모두 위군이다. 헌제가 눈물흘리며 신하들에게 말한다.

“짐이 천하를 위왕에게 선양하겠으니 부디 잔천殘喘(쇠잔한 목숨)을 살려주면 이로써 한실 천년天年을 끝내겠소.”

가후가 말한다.

“위왕께서 절대 폐하를 저버리지 않습니다. 어서 조서를 내려 중심眾心(사람들 마음)을 안정시키십시오.”

헌제가 마지못해 진군더러 나라를 넘기는 조서를 기초하게 하고 화흠더러 조서와 옥새를 받들어 위왕 궁전으로 가서 헌납하게 한다. 조 비가 크게 기뻐하며 조서를 펼쳐 읽으니 이렇다.

朕在位三十二年,遭天下蕩覆,幸賴祖宗之靈,危而復存。然今仰瞻天象,俯察民心,炎精之數既終,行運在乎曹氏。是以前 王既樹神武之蹟,今王又光耀明德,以應其期。曆數昭明,信可知矣。夫大道之行,天下為公;唐堯不私於厥子,而名播於無窮:朕竊慕 焉。今其追踵堯典,禪位於丞相魏王。王其毋辭!

‘짐이 재위한지 3십년 동안 천하가 탕복蕩覆(흔들리고 뒤집힘)했으나 다행히 조종祖宗의 혼령 덕분에 위기를 벗어나 다시 존립했소. 그러나 이제 천상天象을 우러르고 민심을 굽어 살피니 화정炎精의 기수 이미 끝나고 행운行運(운세)이 조씨에게 있소. 이에 전왕前王(조조 )은 이미 신무 神武의 공을 세우고 금왕今王(조비)도 명덕을 비춰 그 기대에 응했소. 역수曆數가 이렇게 분명하니 믿어 알 수 있소. 무릇 대도지행大道之行(대도가 행해짐)이면 천하위공天下為公(천하를 모두 향유하게 됨)이라 했소. 당요唐堯(요임금)는 아들을 위해서 삿되 지 아니해 이름을 무궁히 전하소. 짐도 남몰래 이를 우러러 본받고자 했소. 이제 마땅히 요임금의 모범을 따라 승상 위왕에게 선위하니 위왕은 사양치 마시오!’

曹丕聽畢,便欲受詔。司馬懿諫曰:「不可:雖然詔璽已至,殿下宜且上表謙辭,以絕天下之謗。」丕從之,令王朗作表,自稱德薄, 請別求大賢以嗣天位。帝覽表,心甚驚疑,謂群臣曰:「魏王謙遜,如之奈何?」華歆曰:「昔魏武王受王爵之時,三辭而詔不許,然後受 之。今陛下可再降詔,魏王自當允從。」 帝不得已,又令桓階草詔,遣高廟使張音,持節奉璽至魏王宮。曹丕開讀詔曰:

*高廟使 /고묘사/ 고묘의 관리. 고묘는 종묘 또는 한고조 유방을 일컬음.

조비가 다 읽자마자 조서를 받아들이려 한다. 사마의가 간언한다.

“불가합니다. 비록 조서와 옥새가 왔으나 전하께서 우선 표를 올려 겸손히 사양해 천하의 비방을 끊으십시오.”

조비가 이를 따라 왕랑에게 표를 짓게 시켜, 스스로 덕이 모자라니 따로 대현大賢을 구해 천자자리를 잇도록 청한다. 황제가 표를 읽더 니 속으로 몹시 놀라고 의심스러워 신하들에게 말한다.

“위왕이 이렇게 겸손한데 어찌해야겠소?”

화흠이 말한다.

“지난날 위무왕(조조)이 왕의 작위를 받을 때 세번 사양했지만 조서로써 불허하자 비로소 받았습니다. 이제 폐하께서 다시 조서를 내리 면 위왕이 마땅히 윤종允從합니다.”

헌제가 부득이하게 다시 환계桓階더러 조서를 기초하게 시키고 고묘사高廟使 장음張音더러 부절(증표)을 지니고 옥새를 가지고 위나라 왕궁으로 가게 한다. 조비가 조서를 개봉해 읽으니 이렇다.

咨爾魏王:上書謙讓。朕竊為漢道陵遲,為日已久;幸賴武王操,德膺符運,奮揚神武,芟除兇暴,清定區夏。今王丕纘承前 緒,至德光昭,聲教被四海,仁風扇八區;天之曆數,實在爾躬。昔虞舜有大功二十,而放勳禪以天下;大禹有疏導之績,而重華禪以帝 位。漢承堯運,有傳聖之義。加順靈祇,紹天明命,使行御史大夫張音,持節奉皇帝璽綬。王其受之!

*咨爾 /자이/ 말머리에 쓰여 찬탄이나 기원을 나타냄.
*符運 /부운/ 하늘이 임금에게 내리는 운명의 징조
*仁風 /인풍/ 바람처럼 만물에 미치는 은혜와 덕망

‘아아! 위왕이여! 글을 올려 겸양하셨구려. 짐이 속으로 한나라의 도道가 능지陵遲(점차 쇠퇴함)한다 여긴지 오래요. 다행히 무왕 조操가 그 덕망으로써 부운符運을 받고 신무神武를 떨쳐 흉폭한 무리를 삼제芟除(제거)해 구하區夏(중원)를 청정清定했소. 금왕今王 비丕가 전서前緒(유업)를 계승해 지극한 덕이 빛나고 명성과 교화가 사해에 미치고 인풍仁風이 팔구八區(천하)에 세차게 불었소. 하늘의 역수 曆數가 참으로 그대에게 있소. 지난날 우순虞舜(순임금)에게 큰 공훈이 스무 개 있어 방훈放勳(요임금)이 그에게 천하를 넘겼소. 대우大 禹(우임금)에게 소도疏導(소통/ 개발)가 쌓이자 중화重華(순임금)가 제위를 선양했소. 한나라는 요임금의 운運(오행의 유전)을 이어받 아 익선전성翼善傳聖(요임금)의 도리가 있으니 영지靈祇(신령/ 천지신명)를 따르고 밝은 천명을 받아 어사대부 장음을 시켜 절부를 지 니고 새수를 가져가게 하니 왕은 부디 받아주오!’

曹丕接詔欣喜,謂賈詡曰:「雖二次有詔,然終恐天下後世,不免篡竊之名也。」詡曰:「此事極易。可再命張音齎回璽綬,卻教華歆 令漢帝築一臺,名『受禪臺』;擇吉日良辰,集大小公卿,盡到臺下,令天子親奉璽綬,禪天下與王,便可以釋群疑而絕眾議矣。」

조비가 조서를 접하고 흔희欣喜(환희)해 가후에게 말한다.

“두 차례 조서를 받았��나 끝내 천하후세天下後世에 찬절篡竊(찬탈)의 오명을 벗지 못할까 두렵소.”

“이런 일은 매우 쉽습니다. 다시 장음더러 새수를 갖고 돌아가라 하면서 화흠을 시켜 한제漢帝로 하여금 대를 하나 쌓되 수선대受禪臺라 이름짓게 하십시오. 길일과 양진良辰(좋은 시기)을 택해 대소공경大小公卿을 모조리 수선대 아래 오게 한 뒤 천자를 시켜 친히 새수를 받들어 천하를 대왕께 넘기게 하면 이로써 사람들의 의혹을 풀고 이런저런 말들을 근절시킬 수 있습니다.”

丕大喜,即令張音齎回璽綬,仍作表謙辭。音回奏獻帝。帝問群臣曰:「魏王又讓,其意若何?」華歆奏曰:「陛下可築一臺,名曰『 受禪臺』,聚集公卿庶民,明白禪位;則陛下子子孫孫,必蒙魏恩矣。」帝從之,乃遣太常院官,卜地於繁陽,築起三層高臺,擇於十月 庚午日寅時禪讓。

조비가 크게 기뻐하며 즉시 장음더러 새수를 갖고 돌아가라 하고 황제에게 표를 지어 겸사한다. 장음이 돌아가 헌제에게 아뢰니 헌제가 신하 들에게 묻는다.

“위왕이 다시 사양하니 그 뜻이 어떤 것이오?”

화흠이 아뢴다.

“폐하께서 대를 하나 쌓되 수선대라 이름짓고 공경서민을 불러 선위를 밝히십시오. 그러시면 폐하의 자자손손 위나라의 은택을 입습니 다.”

헌제가 이를 따라 태상원관太常院官을 파견해서 번양繁陽에 복지卜地(터를 정함)해서 3층 높은 대를 쌓고 10월 경오일庚午日 인시寅時( 오전 3시에서 5시)에 선양하기로 한다.

至期,獻帝請魏王曹丕登臺受禪。臺下集大小官僚四百餘員,御林虎賁禁軍三十餘萬。帝親捧玉璽奉曹丕。丕受之。臺下群臣跪聽冊 曰:

기일이 되어, 헌제가 위왕 조비에게 대를 올라 선양 받으라 청한다. 대 아래에 대소관료 4백과 어림호분금군御林虎賁禁軍(수도 방위 친위대) 3십만 남짓을 모아 놓고 헌제가 친히 옥새를 받들고 조비에게 봉헌하니 조비가 받는다. 수선대 아래 떼지은 신하들 꿇어앉아 책冊 (칙서)을 들으니 이렇다.

咨爾魏王:昔者唐堯禪位於虞舜,舜亦以命禹:天命不於常,惟歸有德。漢道陵遲,世失其序;降及朕躬,大亂滋昏:群兇恣 逆,宇內顛覆。賴武王神武,拯茲難於四方,惟清區夏,以保綏我宗廟;豈予一人獲乂,俾九服實受其賜。今王欽承前緒,光於乃德;恢 文武之大業,昭爾考之弘烈。皇靈降瑞,人神告徵;誕惟亮采,師錫朕命。僉曰:爾度克協於虞舜,用率我唐典,敬遜爾位。於戲!天之 曆數在爾躬,君其祗順大禮,饗萬國以肅承天命!」

*宇內 /우내/ 천하
*區夏 /구하/ 중국
*俾 /비/ ~로 하여금 ~하게 하다.
*獲乂 /획예/ 안정시킴. 안정시키는 데 성공함.
*九服 /구복/ 왕성에서 먼 지방을 아홉으로 나눈 것
*前緒 /전서/ 선대의 사업
*乃德 /내덕/ ‘내'는 ‘너, 그대’. 그대의 덕.
*爾考 /이고/ ‘이'는 ‘너, 그대'. ‘고'는 ‘돌아가신 아버지'.
*弘烈 /홍렬/ 위대한 공업功業.
*人神 /인신/ 사람과 천신. 조상의 신령.
*誕惟 /탄유/ 크게 오로지 ~
*亮采 /양채/ 정사를 보좌함.
*師錫 /사사/ 사師는 ‘여러 사람들', 사錫는 ‘바침'. 여럿이 같은 말을 하는 것.
*僉 /첨/ 다, 여럿.
*克協 /극협/ 여럿이 화합함. 통일됨.
*於戲 /어희/ 아아! 어허! 감탄사.
*饗萬國 /향만국/ 향국饗國은 나라를 항휴하다, 곧 왕위에 오르다. 향만국饗萬國은 천자의 지위에 오른 것을 가리킴.

“아아! 위왕이여! 지난날 당요는 우순에게 선위하고 순도 그렇게 우에게 명했소. 천명은 영원히 머물지 않고 오로지 유덕한 이에게 돌아 가오. 한도漢道가 능지陵遲하니 세상은 질서를 잃었소. 짐의 대에 이르자 대란大亂으로 더욱 어지럽고 군흉群兇이 방자히 반역하니 우 내宇內가 전복顛覆됐소. 무왕武王이 신무神武로써 사방에서 이 난리를 구원하고 구하區夏를 깨끗이해 종묘를 지켜 편안케 했소. 어찌 나 홀로 획예獲乂해 구복九服에서 그 은덕을 누리게 했겠소? 금왕今王은 삼가 전서前緒를 계승해 그 덕이 빛나오. 문무文武 대업大 業을 갖추고 선친의 홍렬弘烈을 밝히는구려. 황령皇靈(신령)이 길조를 내리고 인신人神이 상서로운 징조를 고했소. 크게 정사를 보좌하 던 여럿이 짐의 명운을 입모아 말하니 다들, 그대가 우순(순임금)보다 더욱 적합하니 나로 하여금 도당씨의 전범을 따라 삼가 그대에게 양위하라 하오. 아아! 하늘의 역수 그대 몸에 있으니 그대 마땅히 대례大禮를 따라 만국萬國을 향유해 삼가 천명을 받드오!”

讀冊已畢,魏王曹丕即受八般大禮,登了帝位。賈詡引大小官僚朝於臺下。改延康元年為黃初元年。國號大魏。丕即傳旨,大赦天下。諡 父曹操為太祖武皇帝。華歆奏曰:「『天無二日,民無二王』。漢帝既禪天下,理宜退就藩服。乞降明旨,安置劉氏於何地?」言訖,扶獻 帝跪於臺下聽旨。丕降旨封帝為山陽公,即日便行。華歆按劍指帝,厲聲而言曰:「立一帝,廢一帝,古之常道!今上仁慈,不忍加害, 封汝為山陽公。今日便行,非宜召不許入朝!」獻帝含淚拜謝,上馬而去。臺下軍民人等見之,傷感不已。丕謂群臣曰:「舜、禹之事,朕 知之矣!」羣臣皆呼萬歲。後人觀此受禪臺,有詩歎曰:

책서를 다 읽자 위왕 조비가 즉시 팔반대례八般大禮(고대 제왕의 각종 대례)를 받으며 제위에 오른다. 가후가 대소관료를 이끌고 수선대 아래 배알한다. 연호는 연강延康 원년을 황초 원년으로, 국호는 대위大魏로 고친다. 조비가 교지로써 천하에 대사면령을 내리고 부친 조 조에게 태조 무황제의 시호를 올린다. 화흠이 상주한다.

“하늘에 두 해 없고 백성에 두 임금 없다 하였습니다. 한제가 천하를 넘겼으니 마땅히 번복藩服(지방)으로 물러나야 합니다. 아무쪼록 명 지明旨를 내려 유씨를 다른 곳에 안치하소서.”

말을 마치고 헌제를 끌어다 대 아래 무릎꿇려 교지를 듣게 한다. 조비가 교지를 내려 헌제를 산양공山陽公으로 낮춰 그날 바로 떠나보낸 다. 화흠이 검을 잡으며 헌제를 가리켜 소리높여 말한다.

“새 황제를 세우면 옛 황제는 폐함이 옛부터 상도요! 금상께서 인자하셔 차마 해치지 못하고 산양공으로 삼으니 오늘 바로 떠나고 황제 의 조서가 없으면 입조入朝를 불허하오!”

헌제가 눈물을 머금고 삼가 사례하며 말타고 떠난다. 대 아래 병사와 백성들이 보고 상감傷感해 마지않는다. 조비가 신하들에게 말한다 .

“순우지사舜禹之事(순임금이 우임금에게 양위한 것)를 짐도 알겠구려!”

신하들 모두 만세를 부른다. 훗날 누군가 수선대의 일을 살펴보고 시를 지어 한탄한다.

兩漢兩漢事頗難,
一朝失卻舊江山。
黃初欲學唐虞事,
司馬將來作樣看。

양한兩漢의 경영이 자못 어려웠거늘
하루아침에 옛 강산을 잃어버리구나
황초원년 당우의 옛일를 배운다지만
사마씨가 장래에 본받으려 보고 있네

百官請曹丕答謝天地。丕方下拜,忽然臺前捲起一陣怪風,飛沙走石,急如驟雨,對面不見;臺上火燭,盡皆吹滅。丕驚倒於臺上, 百官急救下臺,半晌方醒。侍臣扶入官中,數日不能設朝。後病稍可,方出殿受群臣朝賀。封華歆為司徒,王朗為司空。大小官僚,一一 陞賞。丕疾未痊,疑許昌宮室多妖,乃自許昌幸洛陽,大建宮室。

천지에 답사答謝할 것을 백관百官이 조비에게 청한다. 조비가 막 하배下拜(무릎꿇고 절함)하는데 홀연히 대 앞에서 한바탕 괴풍怪風이 휘몰아쳐 모래 날고 돌 구르고 갑자기 소나기 내려 서로 얼굴을 못 알아볼 지경이다. 대 위가 불붙더니 모조리 불살라진다. 조비가 대 위 에 쓰러져 백관이 급히 구해 대 아래로 내려온다. 조비가 한참 뒤 깨어나 시신侍臣(근신)이 부축해 궁중으로 들어가 며칠간 조회를 못 연한다. 그 뒤 병이 조금 낫자 비로소 대전으로 나아가 신하들의 조하朝賀(신하들이 조정에서 하례를 올림)를 받는다. 화흠을 사도司徒 로, 왕랑을 사공司空으로 봉한다. 대소관료 모두 일일이 승진하고 상 받는다. 조비의 병환이 낫지 않자 허창의 궁실에 요사한 것이 많은 가 의심해 허창에서 낙양으로 행차해 크게 궁실을 짓는다.

蚤有人到成都,報說曹丕自立為大魏皇帝,於洛陽蓋造宮殿;且傳言漢帝已遇害。漢中王聞知,痛哭終曰,下令百官掛孝,遙望設祭 ,上尊諡曰「孝愍皇帝」。玄德因此憂慮,致染成疾,不能理事,政務皆託與孔明。孔明與太傅許靖、光祿大夫譙周商議,言天下不可一 日無君,欲尊漢中王為帝。譙周曰:「近有祥風慶雲之瑞;成都西北角有黃氣數十丈,沖霄而起;帝星見於畢、胃、昴之分,煌煌如月: 此正應漢中王當即帝位,以繼漢統。更復何疑?」

어느새 누군가 성도에 다다라 조비가 대위황제에 즉위해 낙양에 궁전을 축조함을 알린다. 또한 한제가 이미 우해遇害(피살)됐 전한다. 한중왕이 듣고 종일 통곡하고 백관에게 상복을 입으라 한다. 멀리 바라보며 제를 올려 효민황제孝愍皇帝로 추존한다. 이에 현덕이 병에 걸려 정사를 살피지 못해 정무를 모두 공명에게 맡긴다. 공명이 태부 허정許靖, 광록대부 초주와 상의해, 천하에 하루도 임금이 없을 수 없다 말하며 한중왕을 황제로 높이려 한다. 초주가 말한다.

“요새 상풍경운祥風慶雲(상서로운 바람과 구름)의 길조가 있어 성도 서북쪽에 누런 기운 수십 길이 하늘로 치솟고 또한 제성帝星이 필畢 , 위胃, 묘昴(모두 별이름)의 자리에 보이며 달처럼 황황煌煌합니다. 이는 곧 한중왕이 제위에 올라 한통漢統을 계승할 징조이니 무엇을 더 머뭇거리겠습니까?”

於是孔明與許靖,引大小官僚上表,請漢中王即皇帝位。漢中王覽表,大驚曰:「卿等欲陷孤為不忠不義之人耶?」孔明奏曰:「非也 :曹丕篡漢自立,王上乃漢室苗裔,理合繼統以延漢祀。」漢中王勃然變色曰:「孤豈效逆賊所為!」拂袖而起,入於後宮。眾官皆散。三 日後,孔明又引眾官入朝,請漢中王出。眾皆拜伏於前。許靖奏曰:「今漢天子已被曹丕所弒,王上不即帝位,與師討逆,不得為忠義也 。今天下無不欲王上為君,為孝愍皇帝雪恨。若不從臣等所議,是失民望矣。」漢中王曰:「孤雖是景帝之孫,並未有德澤以布於民;今 一旦自立為帝,與篡竊何異?」孔明苦勸數次,漢中王堅執不從。孔明乃設一計,謂眾官曰:「如此如此。」於是孔明託病不出。

이에 공명이 허정과 대소관료를 이끌고 표를 올려 한중왕에게 제위에 오르라 청한다. 한중왕이 표를 다 읽고 크게 놀라 말한다.

“경들이 고를 불충불의不忠不義한 사람으로 만들 셈이오?”

공명이 상주한다.

“아닙니다. 조비가 대한을 찬탈해 자립했습니다. 왕상께서 곧 한실의 묘예(후예)라 한통을 계승해 한사漢祀(한나라의 제사 곧 한나라의 종묘사직)를 이어나가야 하십니다.”

한중왕이 발연히 변색해 말한다.

“고가 어찌 역적질을 본받겠소!”

소매를 떨쳐 일어나 후궁으로 들어간다. 관리들 모두 해산한다. 사흘 뒤 공명이 또 관리들과 입조해 한중왕에게 나올 것을 청한다. 모두 앞에 엎드려 절한다. 허정이 상주한다.

“이미 한천자漢天子는 조비에게 살해돼 왕상께서 제위에 올라 군대를 거느려 역적을 치지 않으면 충의롭다 할 수 없습니다. 이제 천하에 왕상께서 즉위해 효민황제의 씻기를 바라지 않는 이 없습니다. 신들의 의논을 따르지 않으면 바로 백성의 바람을 잃게 됩니다.”

한중왕이 말한다.

“고가 비록 경제의 후손이나 아직 백성에게 덕택을 베풀지 못했소. 이제 하루아침에 황제로 자립하면 찬절과 무엇이 다르오?”

공명이 애써 수차 권해도 한중왕이 고집하며 따르지 않는다. 공명이 이윽고 한가지 꾀를 내 관리들에게 여차여차如此如此 지시한다. 이에 공명이 병을 핑계로 외출하지 않는다.

漢中王聞孔明病篤,親到府中,直入臥榻邊問曰:「軍師所感何疾?」孔明答曰:「憂心如焚,命不久矣。」漢中王曰:「軍師所憂何 事?」連問數次,孔明只推病重,瞑目不答。漢中王再三請問。孔明喟然歎曰:「臣自出茅廬,得遇大王,相隨至今,言聽計從;今幸大王 有兩川之地,不負臣夙昔之言。目今曹丕篡位,漢祀將斬,文武官僚,咸欲奉大王為帝,滅魏興劉,共圖功名;不想大王堅執不肯,眾官 皆有怨心,不久必盡散矣。若文武皆散,吳、魏來攻,兩川難保,臣安得不憂乎?」漢中王曰:「吾非推阻,恐天下人議論耳。」孔明曰: 「聖人云:『名不正,則言不順。』今大王名正言順,有何可議?豈不聞『天與弗取,反受其咎』?」漢中王曰:「待軍師病可,行之未遲 。」孔明聽罷,從榻上躍然而起,將屏風一擊,外面文武眾官皆入,拜伏於地曰:「王上既允,便請擇日以行大禮。」漢中王視之:乃是太 傅許靖、安漢將軍糜竺、青衣侯尚舉、陽泉侯劉豹、別駕趙祚、治中楊洪、議曹杜瓊、從事張爽、太常卿賴恭、光祿卿黃權、祭酒何宗、 學士尹默、司業譙周、大司馬殷純、偏將軍張裔、少府王謀、昭文博士伊籍、從事郎秦宓等眾也。

*夙昔 /숙석/ 지난밤. 조금 오래전. 아침저녁. 옛날.

한중왕은 공명의 병세 위독하다 듣고 친히 부중에 이르러 곧바로 들어가 와탑臥榻(침상) 가에서 묻는다.

“군사께서 걸린 질환은 무엇이오?”

“걱정으로 가슴이 타는 듯해 목숨이 오래가지 못하겠습니다.”

“군사의 걱정은 무슨 일이오?”

잇달아 수차 물어도 공명은 병세가 위중하다 핑계댈 뿐 눈감은 채 답하지 않는다. 한중왕이 거듭 답을 청하자 공명이 한숨을 쉬며 크게 탄식한다.

“신臣이 모려茅廬(초가집)를 나와서 대왕을 만나 지금껏 모셔 대왕께서 제 말은 들어주고 제 꾀는 따르셨습니다. 다행히 대왕께서 양천 兩川을 점유하고 신의 말을 저버리지 않으셨습니다. 그런데 지금 눈앞에서 조비가 제위를 찬탈해 한사漢祀가 곧 끊어질 터라 문무관 료 모두(咸) 대왕을 황제로 받들어 위나라를 멸하고 유씨를 부흥해 함께 공명功名을 도모하려 합니다. 뜻밖에 대왕께서 고집하며 수긍하 지 않으니 관리들 모두 속으로 원망하다 머지않아 모조리 흩어지고 맙니다. 문무 모두 흩어지면 오나라와 위나라가 침공해 와서 양천을 보전하기 어려운데 신이 어찌 우려치 않겠습니까?”

“내가 추조推阻하는 게 아니라 천하인들의 말이 무서울 따름이오.”

“성인께서, 명분이 바르지 않으면 말하기도 쉽지 않다, 이르셨습니다. 지금 대왕께서 명분도 바르고 말하기도 쉬운데 사람들이 의논할 게 무엇이겠습니까? 하늘이 주는 것을 받지 않으면 도리어 재앙을 받는다, 하는 말도 듣지 못하셨습니까?”

“군사의 병이 낫기를 기다려 행해도 늦지 않소.”

공명이 듣자마자 침상에서 벌떡 일어나 병풍을 한번 치니 바깥에서 문무관료 모두 들어와 바닥에 엎드려 절하며 말한다.

“왕상께서 윤허하셨으니 바로 날을 골라 대례를 행하기를 청합니다.”

한중왕이 쳐다보니 이들은 바로 태부 허정許靖, 안한장군 미축糜竺, 청의후 상거尚舉, 양천후 유표劉豹, 별가 조조趙祚, 치중 양홍楊洪, 의조 두경杜瓊, 종사 장상張爽, 태상경 뇌공賴恭, 광록경 황권黃權, 제주 하종何宗, 학사 윤묵尹默, 사업 초주譙周, 대사마 은순殷純, 편 장군 장예張裔, 소부 왕모王謀, 소문박사 이적伊籍, 종사랑 진복秦宓 등의 무리다.

漢中王驚曰:「陷孤於不義,皆卿等也。」孔明曰:「王上既允所請,便可築臺擇吉,恭行大禮。」即時送漢中王還宮,一面令博士許 慈、諫議郎孟光掌禮,築臺於成都武擔之南。諸事齊備,多官整設鑾駕,迎請漢中王登壇致祭。譙周在壇上,高聲朗讀祭文曰:

한중왕이 놀라 말한다.

“고를 불의에 빠뜨린 건 모두 경들이오.”

공명이 말한다.

“왕상께서 이미 소청을 윤허하셨으니 어서 대를 쌓고 길일을 골라 삼가 대례를 행해야 합니다.”

곧 한중왕을 궁을 돌려보내고 박사 허자와 간의랑 맹광에게 예식을 맡겨 성도 무담의 남쪽에 대를 쌓는다. 모든 것이 갖춰져 많은 관리 가 연가鑾駕(임금의 수레)를 가져와 한중왕을 맞이해 단에 올라 치제致祭할 것을 청한다. 초주가 단상에서 큰 소리로 제문을 낭독한다.

惟建安二十六年四月丙午朔,越十二日丁巳,皇帝備,敢昭告於皇天后土:漢有天下,曆數無疆。曩者,王莽篡盜,光武皇帝 震怒致誅,社稷復存。今曹操阻兵殘忍,戮殺主后,罪惡滔天;操子丕,載肆凶逆,竊據神器。群下將士,以為漢祀墮廢,備宜延之,嗣 武二祖,躬行天罰。備懼無德忝帝位,詢於庶民,外及遐荒君長,僉曰:天命不可以不答,祖業不可以久替,四海不可以無主。率土式望 ,在備一人。備畏天明命,又懼高、光之業,將墜於地,謹擇吉日,登壇祭告,受皇帝璽綬,撫臨四方。惟神饗祚漢家,永綏歷服!

*阻兵 /조병/ 군대에 의지함. 군사력에 의존함.
*嗣武二祖 /사무이조/ 한나라 고조황제와 광무제를 계승함
*遐荒 /하황/ 멀리 외진 곳.
*率土 /솔토/ 어느 강역 안. 왕토王土(경기지역)
*饗祚 /향조/ 복을 내림.

“건안 26년 4월 병오삭丙午朔(삭朔은 초하루)에서 12일 지나 정사丁巳 일에 황제 비備는 황천후토(천지신명)에 감히 소고昭告(명백히 알림)합니다. 한나라는 천하를 가지고 역수曆數는 무강했습니다. 지난날 왕망王莽이 찬탈하자 광무황제께서 진노해서 그를 주살하고 사 직을 부흥했니다. 근래에 조조가 무력을 믿고 잔인하게 주후主后(황후)를 육살해 죄악이 도천滔天(하늘까지 차오름)하고 그 아들 조비 는 방자하게 흉역凶逆을 꾸몄습니다. 제 부하 장사將士들은 한사가 타폐墮廢(황폐)하므로 제가 마땅히 이어받아 고조와 광무제를 계승 해 몸소 천벌을 내려야 한다 생각합니다. 저는 덕망도 없이 제위를 더럽힐까 두려워 서민들과 밖으로 먼 곳의 군장들에게도 물어보니 다들 천명은 답하지 않을 수 없고 조업 祖業(선조의 유업)은 오래 폐할 수 없고 사해(천하)는 임금이 없을 수 없다 했습니다. 나라 안에 서 엎드려 바라는 것이 오로지 저 한사람에게 있습니다. 저는 하늘의 밝은 명을 경외하며 또한 고조와 광무제의 유업이 장차 땅에 추락 할까 두려워 삼가 길일을 골라서 제단에 올라 고합니다. 황제의 새수를 받아 사방을 어루만지며 다스리고자 합니다. 신이시여 한가漢家 (한나라왕조)를 향조饗祚(축복)하셔 역복歷服(나라의 큰일/ 왕위)을 영원히 편안히 하소서!”

讀罷祭文,孔明率眾官恭上玉璽。漢中王受了,捧於壇上,再三推讓曰:「備無才德,請擇有才德者受之。」孔明奏曰:「王上平定四 海,功德昭於天下,況是大漢宗派,宜即正位。已祭告天神,復何讓焉?」文武各官,皆呼萬歲。拜舞禮畢,改元章武元年。立妃吳氏為 皇后,長子劉禪為太子。封次子劉永為魯王,劉理為梁王。封諸葛亮為丞相,許靖為司徒。大小官僚,一一陞賞。大赦天下。兩川軍民, 無不欣躍。

제문을 다 낭독하고 공명이 관리들을 인솔해 삼가 옥새를 바친다. 한중왕이 받더니 단상에서 붙들고 거듭 추양推讓(남에게 미루고 사양) 한다.

“나는 재주도 덕도 없으니 청컨대 재주와 덕을 갖춘 이를 찾아 받게 하시오.”

공명이 아뢴다.

“왕상께서 사해를 평정하고 공덕을 천하에 비춘데다 바로 대한종파大漢宗派(한나라 종친)이시니 마땅히 정위正位(바른 자리)에 오르십 시오. 이미 천신에게 제를 올려 고했는데 어찌 또 사양하십니까?”

이때 문무관리 모두 만세를 부른다. 배무拜舞(절하고 춤추는 궁정예식)의 예를 마치고 장무원년章武元年으로 개원한다. 왕비 오씨를 황 후로, 맏아들 유선을 태자로 세운다. 유봉의 둘째아들 유영은 노왕으로, 유리는 양왕으로 봉한다. 제갈량을 승상으로, 허정을 사도로 봉 하고 대소관료 하나하나 벼슬을 올리고 포상한다. 천하에 대사면령을 내린다. 양천兩川의 군민들 가운데 기뻐하며 날뛰지 않는 이 없다.

次日設朝,文武官僚拜畢,列為兩班。先主降詔曰:「朕自桃園與關、張結義,誓同生死;不幸二弟雲長,被東吳孫權所害。若不報讎 ,是負盟也。朕欲起傾國之兵,攻伐東吳,生擒逆賊,以雪此恨!」言未畢,班內一人,拜伏於階下,諫曰:「不可。」先主視之,乃虎威 將軍趙雲也。正是:

다음날 조회를 열어 문무관료가 절을 마쳐 양쪽으로 자리잡는다. 선주先主(유비)가 조서를 내린다.

“짐은 도원에서 관, 장과 결의하며 생사를 함께하자 다짐했소. 불행히 둘째 운장이 동오 손권에게 살해됐소. 복수하지 않으면 맹서를 저 버림이오. 짐은 경국지병(전국의 병력)을 일으켜 동오를 공벌하고 역적을 사로잡아 원한을 씻겠소.”

말을 미처 마치기 앞서 자리에서 한사람이 나와 섬돌 아래 엎드려 간언한다.

“불가하옵니다.”

선주가 쳐다보니 바로 호위장군 조운이다.

君王未及行天討,
臣下曾聞進直言。

*天討 /천토/ 천벌. 하늘이 토벌함. 천자(황제)가 토벌함

군주가 미처 천토天討를 하지도 못하는데
신하가 벌써 다 알아듣고 직언하러 나서구나

未知子龍所諫若何,且看下文分解。

자룡이 어떻게 간언할지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)