원문삼국지 原文三國志

앞 회

第百零二回 司馬懿占北原渭橋 諸葛亮造木牛流馬

제102회 사마의가 북원을 점거하여 위수에 부교를 놓고 제갈량이 목우유마를 만든다

卻說譙周官居太史,頗明天文﹔見孔明又欲出師,入奏後主曰:「臣今職掌司天台,但有禍福,不可不奏。近有群鳥數萬,自南飛來, 投於漢水而死,此不祥之兆。臣又觀天文,見奎星躔於太白之分,盛氣在北,不利伐魏。又成都人民,皆聞柏樹夜哭。有此數般災異,丞 相只宜謹守,不可妄動。」

한편, 관거태사官居太史 초주는 천문에 자못 밝은데, 공명이 다시 출병하려 하자, 들어와 후주에게 상주한다.

“신이 이제 사천대司天台( 일종의 천문대 )에서 직무를 맡고 있는데, 화복禍福이 보이는지라, 상주하지 않을 수 없습니다. 요새 새 떼 수 만 마리가 남쪽에서 날아와서 한수에 떨어져 죽은 것은 상서롭지 못한 징조입니다. 신이 또한 천문을 관측하니, 규성奎星이 태백太白( 금성 )의 영역을 범하고, 왕성한 기운이 북쪽에 있으니, 위나라를 정벌할 수 없습니다. 또한 성도의 인민들이 모두 잣나무가 밤에 곡하 는 것을 들었습니다. 이렇게 여러가지 재이災異가 있으니 승상은 오로지 삼가 수비해야지, 망동妄動해서는 안 됩니다.”

孔明曰:「吾受先帝託孤之重,當竭力討賊,豈可以虛妄之妖氛,而廢國家大事耶?」遂命有司設太牢祭於昭烈之廟,涕泣拜告曰:「 臣亮五出祁山,未得寸土,負罪非輕!今臣復統全部,再出祁山,誓竭力盡心,剿滅漢賊,恢復中原,鞠躬盡瘁,死而後已!」

공명이 말한다.

“내가 선제로부터 탁고( 고아를 맡김/ 유현덕이 죽으며 유선을 공명에게 부탁한 것을 이름 )의 중책을 받아, 힘을 다해 역적을 토벌해야 하거늘, 어찌 허망한 요기妖氛 따위로 국가대사를 폐하겠소?”

마침내 유사有司( 관리 )에게 명하여, 태뢰太牢( 제사에 쓰이는 소, 양, 돼지 세가지 희생물 )를 소열황제( 촉한의 초대황제 유현덕 )의 묘 당에 올리고, 눈물 흘리며 절을 올려 고한다.

“신 ‘량’이 기산으로 다섯 번 나갔으나, 아직 한 치의 땅도 얻지 못했으니, 지은 죄가 가볍지 않습니다! 신이 이제 다시 전부全部를 통솔 해, 다시 기산으로 나가서, 맹세코 힘을 다해고 마음을 다 바쳐, 한적漢賊( 한나라의 역적 )을 초멸剿滅하고, 중원을 회복하는데, 국궁진 췌鞠躬盡瘁( 공경하고 근신하며, 마음과 몸을 바침 )하겠사오니, 이것은 제가 죽은 뒤에야 멈출 것입니다!”

祭畢,拜辭後主,星夜至漢中,聚集諸將,商議出師。忽報關興病亡。孔明放聲大哭,昏倒於地,半晌方甦。眾將再三勸解,孔明嘆曰 :「可憐忠義之人,天不與以壽!我今番出師,又少一員大將也!」後人有詩嘆曰:

*勸解 /권해/ 걱정을 해소하도록 권함.

제를 올리고 난 뒤, 후주에게 고별하고, 그날밤 한중에 도착해, 장수들을 불러모아, 출사( 출병 )를 상의한다. 그런데 누군가, 관흥이 죽은 것을 알린다. 공명이 목놓아 크게 통곡하더니 혼절해 바닥에 쓰러져, 한참을 지나서야 깨어난다. 장수들이 이제 그만 마음을 풀라고 거 듭 권하자, 공명이 탄식한다.

“가련하구나! 충의로운 사람에게 하늘이 긴 수명을 내리지 않다니! 내 이번에 출사하면서, 다시 한 사람의 대장을 잃는구나!”

훗날 누군가 시를 지어 기렸다.

生死人常理,
蜉蝣一樣空。
但存忠孝節,
何必壽喬松?

*喬松 /교송/ 1) 높은 소나무 2) 불로불사의 옛 신선들을 일컬음.

살고 죽는 것은 사람에게 늘 있는 일이지만
하루살이( 부유蜉蝣 )와 똑같이 허무하구나
오로지 충효의 절개를 가졌을 뿐인데
어찌 교송喬松 같은 장수를 누리지 못하는가

孔明引蜀兵三十四萬,分五路而進,令姜維、魏延為先鋒,皆出祁山取齊﹔令李恢先運糧草于斜谷道口伺候。

*取齊 /취제/ 집합.
*伺候 /사후/ 대기하다, 기다리다.

공명이 촉병 34만을 이끌고 5로( 다섯 개 방면 )로 나눠 진군하며, 강유와 위연을 선봉으로 삼아, 모두 기산으로 나가 집결하라 한다. 이 회李恢에게 명하여, 군량을 야곡의 입구로 운반해, 기다리게 한다.

卻說魏國因舊歲有青龍自摩坡井內而出,改為青龍元年。此時乃青龍二年春二月也。近臣奏曰:「邊官飛報,蜀兵三十餘萬,分五路 復出祁山。」

한편, 위나라는 작년에 청룡이 마파정摩坡井( “마파" 우물 )에 출현해, 연호를 청룡 원년으로 고쳤다. 이 때가 청룡 2년 봄 2월이다. 측근 신하가 상주한다.

“변방의 관리가 급보를 보내기를, 촉병 3십여 만이 5로로 나눠 다시 기산으로 나온다고 합니다.”

魏主曹叡大驚,急召司馬懿至,謂曰:「蜀人三年未曾入寇﹔今諸葛亮又出祁山,如之奈何?”懿奏曰:「臣夜觀天象,見中原旺氣正 盛,奎星犯太白,不利於西川。今孔明自負才智,逆天而行,乃自取敗亡也。臣托陛下洪福,當往破之。但願保四人同去。」

위주 조예가 크게 놀라 사마의를 불러서 이른다.

“촉인들이 3년간 침범하지 않았는데 이제 제갈량이 다시 기산으로 나온다니 어찌해야겠소?”

사마의가 아뢴다.

“신이 밤에 천문을 살피니 중원에 왕성한 기운이 성하고 규성이 태백을 범하니 서천에 불리합니다. 이제 공명이 재주와 지혜를 자부하며 하늘을 역행하지만 패망을 자초합니다. 신이 폐하의 큰복에 의지하여 격파하겠습니다. 다만 네 사람을 천거하오니 동행하게 해주소서.”

叡曰:「卿保何人?」懿曰:「夏侯淵有四子:長名霸,字仲權﹔次名威,字季權﹔三名惠,字雅權﹔四名和,字義權。霸,威二人,弓 馬熟嫻﹔惠,和二人,諳知韜略:此四人常欲為父報仇。臣今保夏侯霸、夏侯威為左右先鋒,夏侯惠、夏侯和為行軍司馬,共贊軍機,以退 蜀兵。」

조예가 말한다.

“경이 누구를 천거하겠소?”

“하후연에게 네 아들이 있사온데, 첫째는 하후패 '중권', 둘째는 하후위 '계권', 셋째는 하후혜 '아권', 넷째는 하후화 '의권'입니다. 하후패와 하후위는 활쏘기와 말타기가 능숙합니다. 하후혜와 하후화는 육도삼략을 통달했습니다. 이 네 사람은 늘 부친을 위해 복수하고자 합니다. 신이 이제 하후패와 하후위를 좌우선봉으로 삼고, 하후혜와 하후화를 행군사마로 삼아 군사기밀을 보좌하여 촉군을 격퇴하겠습니다.”

叡曰:「向者夏侯楙駙馬違誤軍機,失陷了許多人馬,至今羞慚不回。今此四人,亦與楙同否?」懿曰:“此四人非楙之比也。」

조예가 말한다.

“지난날 부마 하후무가 군기를 그르쳐 허다한 인마를 잃고 부끄러워 아직도 돌아오지 못하오. 이제 이 네 사람도 하후무와 같지 않겠소?”

“하후무 따위에 비할 사람들이 아닙니다.”

叡乃從其請,即命司馬懿為大都督,凡將士悉聽量才委用,各處兵馬皆聽調遣。懿受命,辭朝出城。叡又以手詔賜懿曰:「卿到渭濱 ,宜堅壁固守,勿與交鋒。蜀兵不得志,必詐退誘敵,卿慎勿追。待彼糧盡,必將自走,然后乘虛攻之,則取勝不難,亦免軍馬疲勞之苦 :計莫善此也。」

조예가 그의 청을 받아들여 사마의를 대도독으로 삼고, 장졸들은 그가 재능에 따라 임용하는 것을 따르게 하고, 각처의 병마 모두 그의 지휘를 따르도록 한다. 사마의가 어명을 받고, 조정을 떠나 성을 나가는데, 조예가 다시 조서를 내리며 말한다.

“경이 위빈渭濱( 위수의 물가 )에 이르거든, 마땅히 견고한 벽처럼 굳게 지키며, 절대 그들과 교봉( 교전 )하지 마시오. 촉군이 뜻을 이루지 못하면, 틀림없이 물러나는 척 유인할 것이니 경은 절대 추격하지 마시오. 저들의 군량이 떨어지기를 기다리면 반드시 곧 저 절로 달아날 것이니, 그런 연후에 빈 틈을 노려 공격하시오. 이렇게 하면, 승리를 거두기도 어렵지 않을 뿐더러, 군마( 군대 )의 피로도 면할 것이오. 이보다 더 좋은 계책은 없소.”

司馬懿頓首受詔,即日到長安,聚集各處軍馬共四十萬,皆來渭濱下寨﹔又撥五萬軍,於渭水上搭起九座浮橋,令先鋒夏侯霸、夏侯 威過渭水安營﹔又於大營之后東原,築起一城,以防不虞。

사마의가 고개숙여 조서를 받고, 그날 장안에 당도해, 각처 군마를 합쳐 4십만을 소집하고, 모두 위빈으로 가서 진을 친다. 다시 병사 5 만을 뽑아, 위수 위에 부교 9개를 놓는다. 선봉 하후패와 하후위에게 명하여, 위수를 건너가서 진을 치게 한다. 또한 대영大營( 본진 )의 뒤쪽 동원東原( 동쪽 들판 )에 성을 하나 쌓아올려 방비하고 안심한다.

懿正與眾將商議間,忽報郭淮、孫禮來見。懿引入,禮畢,淮曰:「今蜀兵悉在祁山,倘跨渭登原,接連北山,阻絕隴道,大可虞也。 」懿曰:「所言甚善。公可就總督隴西軍馬,據北原下寨,深溝高壘,按兵不動﹔只待彼糧盡,方可攻之。」郭淮、孫禮領命,引兵下寨去 了。

사마의가 뭇 장수와 상의하는데, 누군가 곽회와 손례가 찾아왔다고 알린다. 사마의가 데리고 들어와, 인사를 마치니, 곽회가 말한다.

“이제 촉군이 모두 기산에 있는데, 만약 위수를 건너 들판으로 나아가, 북산北山과 연결하고, 농서로 통하는 길을 끊으면, 크게 근심할 일입니다.”

“말씀하신 바가 심히 옳소. 공께서 농서의 군마를 총독해, 북원北原( 북쪽 들판 )에 웅거해 영채를 세우고, 해자를 깊이 파고 보루를 높게 쌓아, 안병부동按兵不動( 군사 활동을 멈추고 형세를 관망함 )하시오. 저들의 군량이 바닥나기를 기다려, 비로소 공격하시오.”

곽회와 손례가 명을 받고, 군을 이끌고 영채를 세우러 간다.

卻說孔明方出祁山,下五個大寨,按左右中前後﹔自斜谷直至劍閣,一連又下十四個大寨,分屯軍馬,以為久計。每日令人巡哨。忽報 郭淮、孫禮領隴西之兵,於北原下寨。孔明謂諸將曰:「魏兵於北原安營者,懼吾取此路,阻絕隴道也。吾今虛攻北原,卻暗取渭濱。令 人紮木筏百餘隻,上載草把,選慣熟水手五千人駕之。我夤夜只攻北原,司馬懿必引兵來救。彼若少敗,我把後軍先渡過岸去,然後把軍 下於筏中,休要上岸,順水取浮橋放火燒斷,以攻其後。吾自引一軍去取前營之門。若得渭水之南,則進兵不難矣。」諸將遵令而行。

*夤夜 /인야/ 심야, 깊은 밤.

한편, 공명은 기산으로 나가자마자, 큰 영채를 좌우, 중앙, 전후 다섯 곳에 세운다. 야곡에서 곧장 검각까지 잇달아 다시 큰 영채 14개를 세워, 군마를 분산해, 지구전을 계획한다. 매일 사람들을 시켜 순찰하게 하는데 누군가 곽회와 손례가 농서의 군대를 거느리고 북원에 진을 쳤다고 알린다. 공명이 여러 장수에게 말한다.

“위병이 북원에 진을 친 것은, 우리가 이 길을 빼앗아 농서로 통하는 길을 끊을까 두려워서요. 내 이제 북원을 공격하는 척하면서 위빈을 몰래 점령하겠소. 사람들을 시켜 나무를 묶어 뗏목을 1백여 척隻 만들어, 그 위에 풀다발을 싣고, 숙련된 수수水手( 수병/ 뱃사람 ) 5천 인을 뽑아 그 위에 태우시오. 내가 한밤에 북원을 공격하면, 사마의가 반드시 병력을 이끌고 구원하러 올 것이오. 그가 조금이라도 밀리 면, 나는 후군後軍( 후속부대 )을 먼저 강 건너 보내겠소. 그 뒤 병사를 뗏목에 태워, 상륙하지 말고 강물을 내려가며 부교를 점령해, 불사르고 후방을 공격하겠소. 내 직접 1군을 이끌고, 앞쪽 영채를 공격하겠소. 위수 남쪽을 점령하면, 진군은 어렵지 않소.”

여러 장수가 군령을 지켜서 행한다.

早有巡哨軍飛報司馬懿。懿喚諸將議曰:「孔明如此設施,其中必有計:彼以取北原為名,順水來燒浮橋,亂吾後,卻攻吾前也。」即 傳令與夏侯霸、夏侯威曰:「若聽得北原發喊,便提兵於渭水南山之中,待蜀兵至擊之。」又令張虎、樂綝,引二千弓弩手伏於渭水浮橋 北岸:「若蜀兵乘木筏順水而來,可一齊射之,休令近橋。」又傳令郭淮、孫禮曰:「孔明來北原暗渡渭水,汝新立之營,人馬不多,可盡 伏於半路。若蜀兵午後渡水,黃昏時分,必來攻汝。汝詐敗而走,蜀兵必追。汝等皆以弓弩射之。吾水陸並進。若蜀兵大至,只看我指揮 擊之。」各處下令已畢,又令二子司馬師、司馬昭,引兵救應前營。懿自引一軍救北原。

*木筏 /목벌/ 뗏목. ( “用木材结成的筏子 목재를 묶어 만든 뗏목” )

어느새 초군哨軍( 정찰병 )이 사마의에게 급보한다. 사마의가 여러 장수를 불러 의논한다.

“공명이 이처럼 설시設施( 계획/ 일을 벌임 )하니, 반드시 계책이 있을 것이오. 그는 북원을 점령하는 척하면서, 물길을 따라 부교를 불살 라, 후방을 교란하고, 도리어 전방을 공격할 것이오.”

즉시 하후패와 하후위에게 군령을 전한다.

“북원에서 함성이 울리거든 병력을 이끌고 위수 남산으로 들어가 촉병을 기다려 공격하시오.”

다시 장호와 악림樂綝에게 명하여, 궁노수( 활이나 쇠뇌를 다루는 병사 ) 2천을 이끌고 위수의 부교 북쪽 강둑에 매복하라 한다.

“촉병이 뗏목을 타고 물길을 따라 오면, 일제히 사격해, 부교에 접근하지 못하게 하시오.”

다시 곽회와 손례에게 명령을 전한다.

“공명이 북원으로 와서 몰래 위수를 건너면, 아군의 새 영채는 인마가 적으니 모두 길가에 매복하시오. 촉병이 오후에 물을 건너면 황혼 무렵에 틀림없이 공격할 것이오. 못 이기는 척 달아나면 촉병이 추격할 테니 활과 쇠뇌로 일제히 사격하시오. 나는 수륙( 물과 육지 )으 로 진군하겠소. 촉병이 크게 몰려오면, 오로지 내가 지휘하는 대로 공격하시오.”

각처에 명령을 내린 뒤 다시 두 아들 사마사와 사마소에게 군을 이끌고 전방을 도우라고 한다. 사마의 스스로 1군을 이끌고 북원을 구 원하러 간다.

卻說孔明令魏延、馬岱引兵渡渭水攻北原﹔令吳班、吳懿引木筏兵去燒浮橋﹔令王平、張嶷為前隊,姜維、馬忠為中隊,廖化、張翼為 後隊:分兵三路,去攻渭水旱營。是日午時,人馬離大寨,盡渡渭水,列成陣勢,緩緩而行。

한편, 공명이 위연과 마대에게, 군을 이끌고 위수를 건너 북원을 치라고한다. 오반과 오의에게, 뗏목에 병사를 태워, 부교를 불사르러 가라고 한다. 왕평과 장의는 선봉을, 강유와 마충은 중대中隊를, 요화와 장익은 후대後隊를 맡게 한다. 병력을 3로로 나눠, 위수의 영채 를 공격하러 간다. 이날 오시午時( 11 ~ 13 시 )에 인마들이 영채를 떠나, 모두 위수를 건너, 전투 대형을 갖춰, 천천히 행군한다.

卻說魏延、馬岱將近北原,天色已昏。孫禮哨見,便棄營而走。魏延知有準備,急退軍時,四下喊聲大震:左有司馬懿,右有郭淮,兩 路兵殺來。魏延、馬岱奮力殺出,蜀兵多半落於水中,餘眾奔逃無路。幸得吳懿兵殺來,救了敗兵過岸拒住。吳班分一半兵撐筏順水來燒 浮橋,卻被張虎、樂綝在岸上亂箭射住。吳班中箭落水而死。餘軍赴水逃命,木筏盡被魏兵奪去。

*赴水 /부수/ 수영. 헤엄치다.

한편, 위연과 마대가 북원으로 다가가니 하늘은 이미 저물었다. 손례가 이를 발견하고 영채를 포기하고 달아난다. 위연이 적에게 준비가 있음을 알고 다급히 군대를 물리려는데 사방에서 함성이 크게 울린다. 좌측에서 사마의, 우측에서 곽회가 이끄는 군이 몰려온다. 위연 과 마대가 힘껏 뚫고 나오지만 촉병 태반이 익사하고 나머지도 달아날 길이 없다. 다행히 오의의 병사들이 달려와 패잔병을 구원하고 강을 건너가 방어한다. 오반이 군대 절반을 이끌고, 뗏목을 저어, 물길을 따라, 부교를 불사르러 오지만, 장호와 악림이 강둑에서 화살을 마구 쏘아 가로막는다. 오반이 화살을 맞고 강물에 떨어져 죽는다. 나머지 병사들도 헤엄쳐서 달아나니, 뗏목을 모조리 위군이 빼앗는다.

王平、張嶷,此時不知北原兵敗,直奔到魏營,已有二更天氣,只聽得喊聲四起。王平謂張嶷曰:「軍馬攻打北原,未知勝負。渭南之 寨,現在面前,如何不見一個魏兵?莫非司馬懿知道了,先作準備也?我等且看浮橋火起,方可進兵。」

왕평과 장의가 이때 북원의 패전을 모르고 곧바로 위나라 영채로 오니 벌써 2경( 21 ~ 23 시 )이다. 함성이 사방에서 이니, 왕평이 장의 에게 말한다.

“군마가 북원을 쳤지만 아직 승부를 모르오. 위수 남쪽 영채가 이제 바로 앞인데 어찌 위병이 한 사람도 보이지 않소? 아무래도 사마의가 미리 알고 준비한 것 아니겠소? 우선 부교가 불타는지 살핀 뒤 진병해야겠소.”

二人勒住軍馬,忽背後一騎馬來報,說:「丞相教軍馬急回。北原兵,浮橋兵,俱失了。」王平、張嶷大驚,急退軍時,卻被魏兵抄在 背後,一聲炮響,一齊殺來,火光沖天。王平、張嶷引兵相迎,兩軍混戰一場。平、嶷二人奮力殺出,蜀兵折傷大半。孔明回到祁山大寨 ,收聚殘兵,約折了萬餘人,心中憂悶。

두 사람이 군마를 멈춰 세우는데 뒤에서 누군가 말을 타고 달려와 알린다.

“승상께서 급히 회군하라 하셨소. 북원을 공격한 군대도, 부교를 공격한 군대도 모두 잃었소.”

왕평과 장의가 크게 놀라 급히 군대를 물리려는데, 위군이 배후를 습격한다. 한차례 포성을 울리며, 위군이 우루루 달려 오고, 불빛이 하늘을 찌른다. 왕평과 장의가 군을 이끌고 맞붙어, 양군이 한바탕 혼전을 벌인다. 왕평과 장의 두 사람이 힘껏 뚫 고 나오지만, 촉군 태반을 잃는다. 공명이 기산 본진으로 돌아가 패잔병을 거두니 1만 남짓을 잃은지라 마음 속으로 근심한다.

忽報費褘自成都來見丞相。孔明請入。費褘禮畢,孔明曰:「吾有一書,正欲煩公去東吳投遞,不知肯去否?」褘曰:「丞相之命,豈 敢推辭?」孔明即修書付費褘去了。褘持書逕到建業,入見吳主孫權,呈上孔明之書。權拆視之,其略曰:漢室不幸,王綱失紀,曹賊篡 逆,蔓延及今。亮受昭烈皇帝寄托之重,敢不竭力盡心?今大兵已會於祁山,狂寇將亡於渭水。伏望陛下念同盟之義,命將北征,共取中 原,同分天下。書不盡言,萬希聖聰!

*命將 /명장/ 장수를 임명함, 장수를 파견함.

그런데 비위가 성도에서 승상을 찾아온다. 공명이 불러들여 비위가 인사를 마치자, 공명이 맣한다.

“내게 서신이 하나 있는데, 수고롭더라도 공을 동오로 보내 전달하려는데 기꺼이 가주실지 모르겠소.”

“승상의 명을 어찌 감히 사양하겠습니까?”

공명이 즉시 글을 다듬어 비위에게 건네주고 떠나보낸다. 비위가 곧바로 건업( 동오의 도읍 )으로 가서 오나라 군주 손권을 만나 공명의 서신을 바친다. 손권이 뜯어 읽어보니, 대략 이렇다.

‘한실( 한나라 황실 )이 불행해, 왕강王綱( 천자의 기강 )이 실기失紀( 법도를 잃음 )하고, 조씨 역적이 찬역篡逆( 황제의 자리를 빼앗음 ) 해, 만연蔓延( 널리 퍼짐/ 무성해짐 )함이 지금에 이르렀습니다. 제가 소열황제로부터 기탁寄托( 누군가를 부탁함/ 선주 유현덕이 후주 유선을 제갈공명에게 맡긴 것을 이름 )의 중책을 받아, 어찌 힘과 마음을 다하지 않겠습니까? 이제 대병( 대군 )이 기산에 집결했으니, 미친 도적들이 곧 위수에서 멸망할 것입니다. 엎드려 바라옵건대 폐하께서 동맹의 의리를 유념하셔, 장수들에게 북쪽을 정벌하라 명해, 함께 중원을 취해, 천하를 같이 나누게 하십시오. 글로써 모두 말씀 드리지 못하오나, 폐하의 성총聖聰( 임금의 총명 )을 바라 마지않사 옵니다.’

權覽畢,大喜,乃謂費褘曰:「朕久欲興兵,未得會合孔明。今既有書到,即日朕自興兵,入居巢門,取魏新城﹔再令陸遜、諸葛瑾等 屯兵於江夏沔口取襄陽﹔孫韶、張承等出兵廣陵取淮陽等處:三路一齊進軍,共三十萬,克日興師。」費褘拜謝曰:「誠如此,則中原不日 自破矣!」

손권이 읽고나서, 크게 기뻐하며, 비위에게 이른다.

“짐이 예전부터 흥병( 출병 )하고자 했으나 아직까지 공명과 힘을 합치지 못했소. 이제 이렇게 서신을 보냈으니, 날을 잡아 짐이 직접 흥 병해, 소문巢門( = 초문谯门 / 망루가 달린 성문 )으로 들어가, 위나라의 신성을 취하겠소. 또한 육손과 제갈근 등에게 명해, 강하의 면 구沔口에 병력을 주둔해, 양양을 취하게 하고, 손소와 장승 등等도 광릉으로 출병해, 회양淮陽을 비롯한 여러 곳을 취하게 하겠소. 3로 에서 일제히 진군해, 모두 3십만이 기일에 맞춰 출병할 것이오.”

비위가 사례하며 말한다.

“참으로 이와 같다면, 중원도 멀지않아 저절로 무너질 것입니다!”

權設宴款待費褘。飲宴間,權問曰:「丞相軍前,用誰當先破敵?」褘曰:「魏延為首。」權笑曰:「此人勇有餘,而心不正。若一朝 無孔明,彼必為禍。孔明豈未知耶?」褘曰:「陛下之言極當!臣今歸去,即當以此言告孔明。」遂拜辭孫權,回到祁山,見了孔明,具言 吳主起大兵三十萬,御駕親征,兵分三路而進。孔明又問曰:「吳主別有所言否?」費褘將論魏延之語告之。孔明歎曰:「真聰明之主也 !吾非不知此人。為惜其勇,故用之耳。」褘曰:「丞相早宜區處。」孔明曰:「吾自有法。」

손권이 연회를 열어 비위를 환대한다. 연회 도중에, 손권이 묻는다.

“승상이 군전軍前( 전장/ 전초기지 )에서 누구를 앞장세워 적군을 격파하오?”

비위가 말한다.

“위연이 으뜸입니다.”

손권이 웃으며 말한다.

“그는 용맹은 넘치지만 마음이 바르지 못하오. 하루 아침이라도 공명이 없으면 그는 틀림없이 화근이 될 것이오. 공명이 어찌 아직 모른 단 말이오?”

“폐하의 말씀이 지당하옵니다! 신이 이제 돌아가면 즉시 공명에게 고하겠습니다.”

비위가 손권에게 고별하고 기산으로 돌아가, 공명을 만난다. 오나라 군주 손권이 3십만 대군을 일으켜, 어가를 타고 친정애 나서, 병력을 3로로 나눠 진군할 것이라고 자세히 말한다. 공명이 다시 묻는다.

“오주吳主( 오나라의 임금 곧 손권 )가 따로 말한 것은 없었소?”

비위가 손권이 위연을 평한 것을 고한다. 공명이 찬탄한다.

“참으로 총명한 군주요! 내가 그 사람됨을 몰라서가 아니오. 다만 용맹을 아껴 쓰고 있을 따름이오.”

“승상께서 어서 구처區處( 분별해서 처치함 )하십시오.”

“내 나름대로 방도가 있소.”

褘辭別孔明,自回成都。孔明正與諸將商議征進,忽報有魏將來投降。孔明喚入問之,答曰:「「某乃魏國偏將鄭文也。近與秦朗同 領人馬,聽司馬懿調用。不料司馬懿徇私偏向,加秦朗為前將軍,而視文如草芥,因此不平,特來投降丞相。望賜收錄。」

비위가 공명에게 고별하고, 성도로 돌아간다. 공명이 여러 장수와 진격을 상의하는데 위나라 장수가 투항하러 왔다고 한다. 공명이 불러 들여 물으니, 답한다.

“저는 위나라 편장 정문입니다. 근자에 진랑과 더불어 인마( 군대 )를 함께 이끌며, 사마의의 지휘를 받고 있었습니다. 뜻밖에도 사마의 가 사사로운 정에 치우쳐 진랑을 전장군으로 임명하고, 저를 초개草芥( 잡초/ 지푸라기 )처럼 깔보니 불평을 품어 승상께 투항하러 왔습 니다. 바라옵건대 받아주십시오.”

言未已,人報秦朗引兵在寨外,單搦鄭文交戰。孔明曰:「此人武藝比汝若何?」鄭文曰:「某當立斬之。」孔明曰:「汝若先殺秦朗 ,吾方不疑。」鄭文欣然上馬出營,與秦朗交戰。孔明親自出營視之。只見秦朗挺槍大罵曰:「反賊盜我戰馬來此,可早早還我!」言訖, 直取鄭文。文拍馬舞刀相迎,只一合,斬秦朗於馬下。魏兵各自逃走。鄭文提首級入營。

그 말이 미처 끝나기 전에, 진랑이 군을 이끌고 영채 밖에서 홀로 정문에게 싸움을 건다고 한다. 공명이 말한다.

“그와 그대의 무예를 비교하면 어떻소?”

정문이 말한다.

“제가 당장 그를 베겠습니다.”

“그대가 먼저 진랑을 벤다면 나는 의심하지 않겠소.”

정문이 흔쾌히 말에 올라타고 영채를 나가, 진랑과 교전한다. 공명이 몸소 영채를 나가서 살핀다. 진랑이 창을 꼬나쥐고 크게 욕한다.

“반적反賊( 역적 ) 놈이 내 전마戰馬( 군용마 )를 훔쳐가다니, 어서 내게 돌려줘라!”

말을 마치더니, 정문에게 바로 달려든다. 정문이 말을 몰아 칼을 휘두르며 맞붙어, 겨우 1 합에, 진랑을 말 아래로 베어 떨군다. 위나라 군이 뿔뿔이 달아난다. 정문이 진랑의 머리를 가지고 영채로 들어온다.

孔明回到帳中坐定,喚鄭文至,勃然大怒,叱左右推出斬之。鄭文曰:「小將無罪!」孔明曰:“吾向識秦朗﹔汝今斬者,并非秦朗。 安敢欺我!」文拜告曰:「此實秦朗之弟秦明也。」孔明笑曰:「司馬懿令汝來詐降,於中取事,卻如何瞞得我過!若不實說,必然斬汝! 」

*實說 /실설/ 사실대로 이야기함.

공명이 군막 안으로 돌아와 좌정해, 정문을 불러들이더니, 와락 성을 내며, 좌우 사람들에게 소리쳐, 그를 끌어내어 처형하라고 한다. 정문이 말한다.

“소장은 무죄입니다!”

공명이 말한다.

“내가 일찍이 진랑을 알고 있다. 네가 이제 목을 벤 자는, 결코 진랑이 아니거늘, 어찌 감히 나를 기만하냐!”

정문이 고개숙여 고한다.

“이 자는 실은 진랑의 아우 진명입니다.”

공명이 웃으며 말한다.

“사마의가 너를 거짓으로 투항시켜, 중간에서 일을 벌이게 한 것이지만, 어찌 나를 속여 넘기겠냐! 이실직고하지 않으면, 너를 처형하겠 다!”

鄭文只得訴告其實是詐降,泣求免死。孔明曰:「汝既求生,可修書一封,教司馬懿自來劫營,吾便饒汝性命。若捉住司馬懿,便是 汝之功,還當重用。」鄭文只得寫了一書,呈與孔明。孔明令將鄭文監下。樊建問曰:「丞相何以知此人詐降?」孔明曰:「司馬懿不輕用 人。若加秦朗為前將軍,必武藝高強﹔今與鄭文交馬只一合便為文所殺,必不是秦朗也。以故知其詐也。」

정문이 어쩔 수 없어 거짓 투항한 것을 사실대로 말하고, 눈물 흘리며 목숨을 살려달라고 한다. 공명이 말한다.

“네가 살고 싶다니, 서신을 한 봉 써서, 사마의가 직접 공격하러 오게 하면, 네 목숨을 살려주겠다. 사마의를 사로잡으면, 너의 공일 뿐더 러, 마땅히 너를 중용重用하겠다.”

정문이 어쩔 수 없이 서신을 한 봉 써서 공명에게 바친다. 공명이 정문을 가두어 두게 한다. 번건樊建이 묻는다.

“승상께서 무엇으로 이 자의 거짓 항복을 아셨습니까?”

“사마의는 함부로 사람을 쓰지 않소. 진랑을 전장군으로 삼았다면, 필시 무예가 뛰어날 것이오. 이제 정문과 교마交馬( 말을 타고 교전 함 )한 지 겨우 1합에 정문에게 죽다니, 진랑이 아님에 틀림없었소. 이로써 거짓을 알 았소.”

眾皆拜服。孔明選一舌辨軍士,附耳分付如此如此。軍士領命,持書逕來魏寨,求見司馬懿。懿喚入拆書看畢,問曰:「汝何人也?」 答曰:「某乃中原人,流落蜀中。鄭文與某同鄉。今孔明因鄭文有功,用為先鋒。鄭文特托某來獻書,約於明日晚間,舉火為號,望乞都 督親提大軍前來劫寨,鄭文在內為應。」

뭇 사람 모두 탄복한다. 공명이 설변舌辨( 말재주가 뛰어남 )이 있는 병사를 골라, 귀에 대고 이렇게저렇게 분부한다. 병사가 명을 받고, 서신을 가지고 위나라 영채를 찾아가, 사마의와 만나기를 청한다. 사마의가 불러들여 서신을 읽고나서, 묻는다.

“너는 누구냐?”

“저는 본래 중원 출신인데, 어쩌다 촉나라로 흘러들었습니다. 정문이 저와 동향입니다. 이제 공명이 정문이 공을 세웠다며, 선봉으로 삼 았습니다. 정문이 제게 특별히 부탁해 서신을 바치라 했습니다. 내일 저녁에 불을 피워 올려 신호할 테니, 아무쪼록 도독께서 친히 대군을 거느리고 영채를 습격하러 오시면, 정문이 내응하겠다고 했습니다.”

司馬懿反覆詰問,又將來書仔細檢看,果然是實﹔即賜軍士酒食,分付曰:「本日二更為期,我自來劫寨。大事若成,必重用汝。」軍 士拜別,回到本寨告知孔明。孔明仗劍步罡,禱祝已畢,喚王平、張嶷分付如此如此﹔又喚馬忠、馬岱分付如此如此﹔又喚魏延分付如此如 此。孔明自引數十人,坐於高山之上,指揮眾軍。

*本日 /본일/ 바로 그날.
*步罡 /보강/ 북두성의 모양을 따라 걸으며 예배하는 것.

사마의가 반복해서 따져 묻고, 서신을 자세히 검사하지만, 과연 거짓이 아니다. 즉시 병사에게 술과 음식을 내리고, 분부한다.

“내일 2경에, 내가 직접 영채를 공격하러 가겠다. 이번 대사가 성공하면, 반드시 너를 중용하겠다.”

병사가 고별하고, 본채로 되돌아가 공명에게 고지한다. 공명이 검을 짚고 북두성의 모양을 따라 걸으며, 기도를 올린 뒤, 왕평과 장의를 불러 이렇게저렇게 분부한다. 다시 마충과 마대를 불러 이렇게저렇게 분부한다. 다시 위연을 불러 이렇게저렇게 분부한다. 공명 스스로 수십 인을 이끌고, 높은 산 위에 앉아, 뭇 병사를 지휘한다.

卻說司馬懿見了鄭文之書,便欲引二子提大兵來劫蜀寨。長子司馬師諫曰:「父親何故據片紙而親入重地?倘有疏虞,如之奈何?不 如令別將先去,父親為後應,可也。」懿從之,遂令秦朗引一萬兵,去劫蜀寨,懿自引兵接應。是夜初更,風清月朗﹔將及二更時分,忽然 陰雲四合,黑氣漫空,對面不見。懿大喜曰:「天使我成功也!」

한편, 사마의는 정문의 서신을 보더니, 두 아들을 이끌고 대군을 거느리고 촉나라 영채를 습격하려 한다. 맏아들 사마사가 간한다.

“부친께서 무슨 까닭으로 고작 한 조각 종이 쪼가리를 믿고 친히 중지重地( 수비가 엄중한 곳/ 위험 지대 )로 들어가십니까? 만약 소우 疏虞( 소홀/ 실수 )가 있다면, 어찌하시겠습니까? 다른 장수를 먼저 보내고, 부친께서 뒤에서 접응하시는 것만 못합니다.”

사마의가 이를 따라, 진랑더러 병사 1만을 이끌고 촉나라 영채를 치게 하고, 자신은 직접 병력을 이끌고 접응한다. 이날밤 초경에, 바람 은 맑고 달은 밝다. 이윽고 2경 무렵, 홀연히 음산한 구름이 사방에서 몰려오더니, 검은 기운이 하늘에 가득해, 서로 얼굴도 알아볼 수 없을 지경이다. 사마의가 크게 기뻐하며 말한다.

“하늘이 내가 공을 이루게 돕는구나!”

於是人盡銜枚,馬皆勒口,長驅大進。秦朗當先,引一萬兵直殺入蜀寨中,並不見一人。朗知中計,忙叫退兵。四下火把齊明,喊聲 震地:左有王平、張嶷,右有馬岱、馬忠,兩路兵殺來。秦朗死戰,不能得出。背後司馬懿見蜀寨火光沖天,喊聲不絕,又不知魏兵勝負 ,只顧催兵接應,望火光中殺來。忽然一聲喊起,,火炮震地,鼓角喧天:左有魏延,右有姜維,兩路兵殺來。魏兵大敗,十傷八九,四散 逃奔。

*銜枚 /함매/

이에 사람들은 모두 함매銜枚( 행군 시 떠들지 못하도록 입에 막대 따위를 물리던 것 )를 하고, 말들은 모두 재갈을 물려, 거침없이 크게 진군한다. 진랑이 선두에 서서, 병사 1만을 이끌고 촉나라 영채로 뛰어들지만, 한 사람도 보이지 않는다. 진랑이 계책에 빠진 걸 알고, 황 급히 군대를 물리라고 외친다. 사방에서 횃불을 일제히 밝히고, 함성이 땅을 뒤흔든다. 좌측에서 왕평과 장의, 우측에서 마대와 마충, 양 쪽에서 병사들이 달려든다. 진랑이 죽기살기로 싸우지��, 탈출하지 못한다. 뒤따르던 사마의는 촉나라 영채에서 불빛이 충천하고, 함성 이 끊이지 않자, 위병이 이기는지 지는지 알 수 없어, 병사들을 독려해서 도와주고자, 불빛 속으로 달려온다. 갑자기 한 차례 함성이 일더니, 화포가 땅을 뒤흔들고, 고각( 북과 피리 ) 소리가 하늘을 울린다. 좌측에서 위연, 우측에서 강유, 두 갈래 군대가 달려든다. 위나라 군이 대패해, 열에 여덟, 아홉은 죽거나 다쳐, 사방으로 흩어져 달아난다.

此時秦朗所引一萬兵,都被蜀兵圍住,箭如飛蝗。秦朗死於亂軍之中。司馬懿引敗兵奔入本寨。三更以後,天復清朗。孔明在山頭上 鳴金收軍。原來二更時陰雲四合,乃孔明用遁甲之法﹔後收兵已了,天復清朗,乃孔明驅六丁六甲掃蕩浮雲也。

이 때 진랑이 이끄는 병사 1만은, 모두 촉군에게 포위되는데, 화살이 메뚜기 떼처럼 쏟아진다. 진랑은 난군亂軍( 혼란한 군대/ 궤멸 된 군대 ) 속에서 전사한다. 사마의가 패잔병을 이끌고 달아나 본채( 본진 )로 들어간다. 3경 이후, 하늘이 다시 맑아진다. 공명이 산 꼭대 기에서 징을 쳐 군대를 거둔다. 원래, 2경에 먹구름이 사방에서 몰려온 것은, 공명이 둔갑遁甲의 술법을 썼기 때문이다. 그 뒤 군대를 거 두자, 하늘이 다시 맑아진 것이니, 공명이 육정육갑六丁六甲( 도교에서 말하는 육정신六丁神과 육갑신六甲神 / 도사가 불러, 바람과 벼 락 따위를 내리기도 하고, 귀신을 쫓기도 함 )의 신을 불러 부운浮雲( 뜬 구름 )을 소탕한 것이다.

當下孔明得勝回營內,命將鄭文斬了,再議取渭南之策。每日令兵搦戰,魏軍只不出來。孔明自乘小車,來祁山前渭水東西踏看地理 。忽到一谷口,見其形如葫蘆之狀,內中可容千餘人﹔兩山又合一谷,可容四五百人﹔背後兩山環抱,只可通一人一騎。孔明看了,心中大 喜,問鄉導官曰:「此谷何名?」答曰:「此名上方谷,又名葫蘆谷」。

*當下 /당하/ 즉시, 당장, 바로

공명이 승리를 거둬 영채로 돌아가자마자, 정문을 처형하라 명하고, 다시 위수 남쪽을 공격할 계책을 의논한다. 매일 병사들을 시켜 도전하지만, 위나라 군은 나오지 않을 뿐이다. 공명이 직접 작은 수레를 타고, 기산 앞의 위수 동서쪽으로 와서 지리를 답사한다. 그런데 어느 계곡 입구에 이르니, 그 형상이 마치 호로葫蘆( 호리병박 )와 같아, 그 안에 가히 1천여 인을 수용할 만하다. 양쪽 산으로 다시 계곡이 하 나 흐르는데, 가히 4, 5백 인을 수용할 만하다. 배후의 양쪽 산이 둘러싸서, 겨우 사람 하나, 말 한 필 통행할 수 있을 따름이다. 공명이 이 를 보더니, 마음 속으로 크게 기뻐하며, 길을 안내하는 관리에게 묻는다.

“이 골짜기의 이름이 무엇이오?”

“이곳 이름은 상방곡인데, 호로곡이라고 부르기도 합니다.”

孔明回到帳中,喚裨將杜叡、胡忠二人,附耳授以密計。令喚集隨軍匠作一千餘人,入葫蘆谷中,製造「木牛流馬」應用﹔又令馬岱領 五百兵守住谷口。孔明囑馬岱曰:「匠作人等,不許放出﹔外人不許放入。吾還不時自來點視。捉司馬懿之計,只在此舉。切不可走漏消 息。」馬岱受命而去。杜叡等二人在谷中監督匠作,依法製造。孔明每日自來指示。

공명이 군막으로 돌아가, 비장裨將( 부장/ 하급장교 ) 두예와 호충 두 사람을 불러, 귓속말로 비밀 계책을 전한다. 그리고 군대에서 일하 는 장작匠作( 장인/ 기술자 )1천여 인을 불러모아, ‘목우유마木牛流馬’를 제조해 사용하게 한다. 또한 마대에게 명하여, 병사 5백을 거느 리고 골짜기 입구를 지키게 한다. 공명이 마대에게 당부한다.

“장작인( 장인 / 기술자 )들은 밖으로 내보내지 마시오. 외인外人들도 들어오게 하지 마시오. 내가 불시에 점검하러 가겠소. 사마의를 사 로잡는 계책은, 오로지 이 일에 달렸소. 절대 이 소식이 새어나가지 못하게 하시오.”

마대가 명을 받고 떠난다. 두예 등 두 사람이 골짜기 안에서 제조를 감독하고, 법에 따라 제조한다. 공명이 매일 직접 와서 지시한다.

忽一日,長史楊儀入告曰:「即今糧米皆在劍閣,人夫牛馬,搬運不便,如之奈何?」孔明笑曰:「吾已運謀多時也。前者所積木料, 並西川收買下的大木,教人製造木牛流馬,搬運糧米,甚是便利。牛馬皆不食水,可以搬運晝夜不絕。」眾皆驚曰:「自古及今,未聞有 『木牛流馬』之事。不知丞相有何妙法,造此奇物?」孔明曰:「吾已令人依法製造,尚未完備。吾今先將造木牛流馬之法,尺寸方圓,長 短闊狹,開寫明白,汝等視之。」眾皆大喜。孔明即手書一紙,付眾觀看。眾將環繞而視。其造木牛之法云:

*開寫 /개사/ 항목 별로 써서 냄. 글로 써냄.

그런데 어느날, 장사 양의가 들어와 고한다.

“바로 이제 군량미가 모두 검각에 있는데, 인부나 우마( 소와 말 )가 운반하기 불편하니, 어찌해야겠습니까?”

공명이 웃으며 말한다.

“내가 계책을 낸 지 오래요. 앞서 목재를 모으고, 아울러 서천에서 큰 나무를 수매하고, 사람들을 시켜 목우유마를 제조하게 했으니, 군 량미 운반이, 몹시 편리해질 것이오. 목우유마는 모두 물도 마시지 않으니, 밤낮으로 끊임없이 운발할 수 있소.”

뭇 사람 모두 놀라서 말한다.

“자고이래로, 목우유마가 있다는 말은 듣지 못하엿습니다. 승상께서 무슨 묘법으로 이러한 기이한 물건을 만드셨습니까?”

“내가 이미 사람들에게 제조법에 의거해 만들게 했으나, 아직 완성하지 못했소. 내 이제 먼저 목우유마를 만드는 방법을, 척촌尺寸( 크기 / 칫수 )과 방원方圓( 방법/ 도면 ), 길고 짧음과 넓고 좁음을 명백히 하나하나 적어보겠소.”

뭇 사람이 모두 기뻐한다. 공명이 즉시 손으로 종이 한 장에 써서, 사람들에게 보여준다. 뭇 장수가 빙 둘러싸서 바라본다.

그 가운데 ‘목우’를 만드는 방법은 이렇다.

方腹曲脛,一腳四足﹔頭入領中,舌著于腹。載多而行少:獨行者數十里,群行者三十里。曲者為牛頭,雙者為牛足,橫者為牛領,轉者為 牛腳,覆者為牛背,方者為牛腹,垂者為牛舌,曲者為牛肋,刻者為牛齒,立者為牛角,細者為牛鞅,攝者為牛鞦軸 。牛御雙轅,人行六 尺,牛行四步。人不大勞,牛不飲食。
造流馬之法云:

‘배는 네모나고, 정강이는 굽었으며, 다리 한개와 발 네 개가 달렸다. 머리는 목 안으로 들어가고, 혀는 뱃속까지 닿아 있다. 많이 적재하 면 짧은 거리를 간다. 홀로 가면 수십 리를 가고, 여럿이 가면 삼십 리를 간다. 소의 머리는 굽었고, 다리 한 쌍이 나란히 달렸다. 거기에 소의 목을 가로지르고, 굴러 가는 것이 소의 다리가 된다. 소의 등을 덮었으며, 소의 배는 네모지다. 소의 혀를 늘어뜨리고 소의 갈빗대 는 굽어 있다. 소의 이빨을 깎아 넣고, 소의 뿔을 세웠으며, 소의 가슴걸이는 가늘고, 소의 멍에를 매었다. 소는 끌채 한 쌍으로 몰고, 사람이 여섯 자를 걸을 때, 소는 다섯 보를 걷는다. 사람은 크게 수고롭지 않고, 소는 마시거나 먹지 않는다.

‘유마’를 만드는 법은 이렇다.

肋長三尺五寸,廣三寸,厚二寸五分;左右前。前軸孔分墨去頭四寸,徑中二寸。前腳孔分墨去頭四寸五分,長一寸五分,廣一寸。杠孔 去前腳孔分墨三寸七分,孔長二寸,廣一寸。後軸孔去前杠分墨一尺五寸,大小與前同。後腳孔分墨一寸二分去后軸孔三寸五分,大小與 前同。后杠孔去后腳孔分墨二寸七分,后載克去後杠孔分墨四寸五分。前杠長一尺八寸,廣二寸,厚一寸五分。後杠與等。板方囊二枚, 厚八分,長二尺七寸,高一尺六寸五分,廣一尺六寸:每枚受米二斛三斗。從上杠孔去肋下七寸:前后同。上杠孔去下杠孔分墨一尺三寸 ,孔長一寸五分,廣七分:八孔同。前後四腳廣二寸,厚一寸五分。形制如象,軒長四寸,徑面四寸三分。孔徑中三腳杠,長二尺一寸, 廣一寸五分,厚一寸四分。

*分墨 /분묵/ 먹줄로 그은 중심선, 중심축, 기준선. ‘분묵거두 分墨去頭’의 ‘거去’는 기준선에서의 거리를 뜻함.
*形制 /형제/ 형상과 구조
*軒 /간/ 1) 수레 2) 수레 앞의 높이 솟은 부분 3) 창문

갈빗대는 길이가 3척 5촌, 너비가 3촌, 두께가 2척 5푼이다. 좌우가 같다. 앞 굴대의 구멍은 기준선에서 머리까지 4촌, 지름은 2촌이다. 앞다리의 구멍은 기준선에서 머리까지 4촌 5푼, 길이는 1촌 5푼, 너비는 1촌이다. 가로대 구멍은 앞 다리의 구멍 기준선까지 3촌 7푼, 구 멍 길이는 2촌, 너비는 1촌이다. 뒷굴대의 구멍은 앞 가로대까지 1척 5촌, 대소大小는 앞과 같다. 뒷다리 구멍은 기준선에서 1촌 2푼, 뒤 굴대까지 3촌 5푼, 대소는 앞과 같다. 뒷가로대의 구멍은 뒷다리 구멍 기준선까지 2촌 7푼, 뒷가로대 구멍 기준선에서 4촌 5푼에 적재한 다. 앞 가로대 길이는 1척 5촌, 너비는 2촌, 두께는 2촌이다. 뒷가로대도 이와 같다. 나무 적재함은 2매이며, 두께는 8푼, 길이는 2척 7촌 , 높이는 1척 6촌 5푼, 너비는 1척 6촌이다. 적재함마다 쌀 2각 3두를 수납한다. 위 가로대에서 갈빗대 아래까지 7촌이다. 앞뒤가 같다. 위 가로대 구멍은 아래 가로대 구멍까지 기준선에서 2척 3촌이고, 구멍 길이는 1촌 5푼, 너비는 7춘이다. 구멍 여덟 개가 같다. 앞뒤 네 다리 너비는 2촌, 두께는 1촌 5푼이다. 형상은 코끼리와 같고, 창의 길이는 4촌, 지름은 4촌 3푼이다. 구멍 안에 세 다리의 가로대가 있으 며, 길이는 2척 1촌, 너비는 1촌 5푼, 두께는 1촌 4푼이다.

眾將看了一遍,皆拜伏曰:「丞相真神人也!」過了數日,木牛流馬皆造完備,宛然如活者一般﹔上山下嶺,皆盡其便。眾軍見之,無 不欣喜。孔明令右將軍高翔,引一千兵駕著木牛流馬,自劍閣直抵祁山大寨,往來搬運糧草,供給蜀兵之用。後人有詩贊曰:

뭇 장수가 쭉 보더니, 모두 고개숙여 말한다.

“승상은 참으로 신인神人이십니다!”

며칠이 지나자, 목우유마가 모두 완비돼, 마치 살아 있는 듯하다. 산을 오르거나 고개를 내려가거나, 모두 편하다. 병사들이 이를 보더니 , 매우 기뻐하지 않는 이가 없다. 공명이 우장군 고상에게 명하여, 병사 1천을 이끌고 목우유마를 몰아, 검각에서 곧장 기산의 본진으로 오가며, 군량과 말먹이풀을 운반해, 촉나라 군에게 공급한다. 뒷날 누군가 시를 지어 기린다.

劍閣險峻驅流馬,
斜谷崎嶇駕木牛。
後世若能行此法,
轉輸安得使人愁?

검각의 험준한 땅에서 유마를 몰고,
야곡의 기구崎嶇한 땅에서 목우를 몰았네.
후세에 능히 이런 방법을 행한다면,
짐을 실어나르는 것을 어찌 근심하리오.

卻說司馬懿正憂悶間,忽哨馬報說:「蜀兵用木牛流馬轉運糧草。人不大勞,牛馬不食。」懿大驚曰:「吾所以堅守不出者,為彼糧草 不能接濟,欲待其自斃耳。今用此法,必為久遠之計,不思退矣。如之奈何?」急喚張虎、樂綝二人分付曰:「汝二人各引五百軍,從斜 谷小路抄出﹔待蜀兵驅過木牛流馬,任他過盡,一齊殺出﹔不可多搶,只搶三五匹便回。」

한편, 사마의가 한참 근심하는데, 초마( 정찰 기마병 )가 보고한다.

“촉병들이 목우유마를 이용해, 군량과 말먹이풀을 운반합니다. 사람들은 큰 힘이 들지 않거니와 목우유마는 먹일 필요가 없습니다.”

사마의가 크게 놀라 말한다.

“내가 이렇게 굳게 수비하며 출전하지 않음은, 그들 군량이 제대로 오지 않아, 저절로 피폐해지기를 기다리는 것뿐이다. 이제 이런 방법을 쓴다면, 틀림없이 장기 대책이 될 것이니, 물러갈 생각이 없어질 것이다. 어찌해야겠나?”

급히 장호와 악림 두 사람을 불러 분부한다.

“두 사람은 각각 병사 5백을 거느리고, 야곡의 지름길로 나가서 습격하시오. 촉병이 목우유마를 몰고 오면, 그들이 모두 지날 즈음 일제 히 공격하시오. 많이는 필요 없고, 서너 필만 빼앗아 돌아오시오.”

二人領命,各引五百兵,扮作蜀兵,夜間偷過小路,伏在谷中,果見高翔引兵驅木牛流馬而來。將次過盡,兩邊一齊鼓噪殺出。蜀兵 措手不及,棄下數匹,張虎、樂綝歡喜,驅回本寨。司馬懿看了,果然如活的一般,乃大喜曰:「汝會用此法,難道我不會用!」便令巧匠 百餘人,當面拆開,分付依其尺寸長短厚薄之法,一樣製造木牛流馬。不消半月,造成二千餘只,與孔明所造者一般法則,亦能奔走。遂 令鎮遠將軍岑威,引一千軍驅木牛流馬,去隴西搬運糧草,往來不絕。魏營軍將,無不歡喜。

두 사람이 명령을 받고, 각각 병사 5백을 이끌고, 촉나라 병사로 변장해, 야간에 지름길로 침투해, 골짜기 안에 매복한다. 과연 고상이 이 끄는 병사들이 목우유마를 몰고 온다. 모두 지나갈 즈음 양쪽에서 일제히 북을 두드리며 달려나온다. 촉나라 병사들이 미처 손쓰지 못하 고, 몇 필을 버리고 달아나니, 장호와 악림이 몹시 기뻐하며, 본채로 몰고 돌아간다. 사마의가 이를 보니, 과연 살아있는 것과 같아서, 몹 시 기뻐하며 말한다.

“너희가 이런 방법을 쓴다면, 나라고 이런 방법을 쓰는 게 어려우랴!”

곧 뛰어난 장인 1백여 인에게 지시해, 직접 분해하여, 그 치수, 길이, 두께에 맞추어, 똑같이 목우유마를 제조하게 한다. 보름이 지나지 않아, 2천 개를 공명이 만든 것과 같은 ‘법칙’으로 만드니, 역시 달릴 수 있다. 마침내 진원장군 잠위에게 명하여, 병사 1천을 이끌고 목우 유마를 몰아, 농서 지역으로 가서 군량과 말먹이풀을 운반하게 하니, 왕래가 끊이지 않는다. 위나라 병사와 장수들이 몹시 기뻐하지 않 는 이가 없다.

卻說高翔回見孔明,說魏兵搶奪木牛流馬各五六匹去了。孔明笑曰:「吾正要他搶去。──我只費了幾匹木牛流馬,卻不久便得軍中 許多資助也。」諸將問曰:「丞相何以知之?」孔明曰:「司馬懿見了木牛流馬,必然仿我法度,一樣製造。那時我又有計策。」

*資助 /자조/ 물자로써 타인을 도움, 공급.

한편, 고상이 공명에게 되돌아가, 위나라 군에게 목우유마 각각 대여섯 필을 빼앗긴 것을 말하니, 공명이 웃으며 말한다.

“내가 그들이 빼앗아 가기를 기다리던 참이오. 우리가 겨우 몇 필의 목우유마를 빼앗겼을 뿐이지만, 머지않아 저들 군중에 허다하게 공급될 것이오.”

여러 장수가 묻는다.

“승상께서 어찌 아십니까?”

“사마의가 목우유마를 보면, 틀림없이 내 ‘법도’를 모방해, 똑같이 제조할 것이오. 그때에 대비해, 내게 따로 계책이 있소.”

數日後,人報魏軍也會造木牛流馬,往隴西搬運糧草。孔明大喜曰:「不出吾之算也。」便喚王平分付曰:「汝引一千兵,扮作魏兵, 星夜偷過北原,只說是巡糧軍,混入彼運糧軍中,將運糧之人,盡皆殺散;卻驅木牛流馬而回,逕奔過北原來。此處必有魏兵追趕,汝便 將木牛流馬口內舌頭扭轉過來,牛馬就不能行動,汝等竟棄之而走。背後魏兵趕到,牽拽不動,扛抬不去。吾再有兵到,汝卻回身再將牛 馬舌扭過來,長驅大行。魏兵必疑為怪也」

며칠 뒤, 누군가 위나라 병사들도 목우유마를 만들어 농서로 가서 군량을 운반한다고 보고한다. 공명이 크게 기뻐하며 말한다.

“내 예측을 벗어나지 못하구나!”

곧 왕평을 불러 분부한다.

“그대는 병사 1천을 이끌고 위나라 병사로 위장해 오늘밤 북원으로 침투해, 군량 호송을 순시하는 병사라고 말하며, 군량을 운반하는 병사 사이에 섞여 들어가, 그 병사들을 모조리 쳐서 쫓아버리시오. 그리고 목우유마를 몰고 되돌아오되, 곧바로 북원을 통과해 오시오. 이곳에서 틀림없이 위군이 뒤쫓을 텐데, 목우유마의 입 속의 혀 끝을 비틀어 돌리면, 목우유마는 움직이지 못할 것이오. 그리고 목우유마를 버리고 달아나시오. 뒤에서 위군이 뒤쫓더라도, 그들은 목우유마를 끌고 갈 수도 없고, 매어 들고 갈 수도 없을 것이오. 내가 군을 이끌고 오면, 그대는 되돌아가 목우유마의 혀를 비틀어 돌려, 거침없이 몰고 오시오. 위나라 병사들이 멈칫하며 괴이하게 여길 것이오.”

王平受計引兵而去。孔明又喚張嶷分付曰:「汝引五百兵,都扮作六丁六甲神兵,鬼頭獸身,用五彩塗面,妝作種種怪異之狀﹔一手執 繡旗,一手仗寶劍;身挂葫蘆,內藏煙火之物,伏於山旁。待木牛流馬到時,放起煙火,一齊擁出,放出煙火,驅牛馬而行。魏兵見之, 必疑是神鬼,不敢來追趕。」

왕평이 계책을 받고 군을 이끌고 간다. 공명이 다시 장의를 불러 부분한다.

“그대는 병사 5백을 이끌고, 모두 육정육갑의 신병으로 변장해, 귀신 머리에 짐승의 몸으로, 오채五彩( 다섯 가지 색채 )로 얼굴을 칠하 고, 갖가지 괴이한 모습으로 꾸미시오. 한 손은 수기繡旗( 색깔 있는 실로 꾸민 깃발 )를 들고, 한 손은 보검을 잡게 하시오. 몸에는 호로 葫蘆( 호리병박 )를 차고, 그 안에 불 붙이는 물질을 채워, 산기슭에 매복하시오. 목우유마가 오면,연화煙火( 연기와 불 / 불꽃 )를 피우 고, 일제히 몰려나가, 연화를 방출放出하며, 목우유마를 몰고 가시오. 위군이 이를 보고, 필시 귀신이라 의심해, 감히 뒤쫓지 못할 것이오.”

張嶷受計引兵而去。孔明又喚姜維、魏延分付曰:「汝二人同引一萬兵,去北原寨口接應木牛流馬,以防交戰。」又喚廖化、張翼分 付曰:「汝二人引五千兵,去斷司馬懿來路。」又喚馬忠、馬岱分付曰:「汝二人引二千兵去渭南搦戰。」六人各各領令而去。

장의가 계책을 받고 군을 이끌고 간다. 공명이 다시 강유와 위연을 불러 분부한다.

“두 사람은 함께 병사 1만을 이끌고, 북원의 영채 입구로 가서, 목우유마를 몰고 오는 군대를 도와, 교전을 막으시오.”

다시 요화와 장익을 불러 분부한다.

“두 사람은 병사 5천을 이끌고, 사마의가 오는 길을 차단하시오.”

다시 마충과 마대를 불러 분부한다.

“두 사람은 병사 2천을 이끌고 위수 남쪽으로 가서 싸움을 거시오.”

이렇게 여섯 사람이 각각 명령을 받고 떠난다.

且說魏將岑威引軍驅木牛流馬,裝載糧米,正行之間,忽報前面有兵。岑威令人哨探,果是魏兵,遂放心前進。兩軍合在一處。忽然 喊聲大震,蜀兵就本隊里殺起,大呼:「蜀中大將王平在此!」魏兵措手不及,被蜀兵殺死大半。岑威引敗兵抵敵,被王平一刀斬了,餘 皆潰散。王平引兵盡驅木牛流馬而回。敗兵飛奔報入北原寨內。郭淮聞軍糧被劫,疾忙引軍來救。王平令兵扭轉木牛流馬舌頭,皆棄于道 上,且戰且走。郭淮教且莫追,只驅回木牛流馬。眾軍一齊驅趕,卻那裡驅趕得動?郭淮心中疑惑。

한편, 위나라 장수 잠위는 군을 이끌고 목우유마를 몰아, 군량미를 싣고, 오는 중이다. 그런데 앞쪽으로 어떤 병사들이 군량 호송을 순 시한다고 한다. 잠위가 사람을 보내 알아보니, 과연 위나라 병사인지라, 마침내 방심하고 전진한다. 양쪽 군대가 한 곳에서 합치는데, 갑자기 함성이 크게 울리며, 촉나라 병사들이 대열에서 빠져나오며, 크게 외친다.

“촉나라 대장 왕평이 여기 있다!”

위군이 미처 손 쓰지 못하고, 촉나라 군에게 죽은 이가 태반이다. 잠위가 패잔병을 이끌고 맞서지만, 왕평이 단칼에 베어버리니, 나머지는 무너져 달아난다. 왕평이 군을 이끌고 목우유마를 몰고 돌아온다. 패잔병들이 북원의 위나라 영채로 달려들어가 알린다. 곽회가 군량미를 빼앗긴 것을 듣고, 황급히 군을 이끌고 구원하러 온다. 왕평이 병사들을 시켜 목우유마의 혀 끝을 비틀어 돌리고, 길 위에 모조리 버린 채, 싸우다 달아나기를 되풀이한다. 곽회가 일단 추격을 멈추고, 목우유마를 몰고 돌아가라 지시한다. 병사들이 일제히 몰고 가려는데, 어찌된 까닭인지 꿈쩍도 하지 않는다. 곽회가 마음 속으로 의혹에 빠진다.

正無奈何,忽鼓角喧天,喊聲四起,兩路兵殺來,乃姜維、魏延也。王平復引兵殺回。三路夾攻,郭淮大敗而走。王平令軍士將牛馬 舌頭,重復扭轉,驅趕而行。郭淮望見,方欲回兵再追,只見山後煙云突起,一隊神兵擁出,一個個手執旗劍,怪異之狀,驅駕木牛流馬 如風擁而去。郭淮大驚曰:「此必神助也!」眾軍見了,無不驚畏,不敢追趕。

이렇게 어찌할 도리가 없는 가운데, 갑자기 북소리 피리소리 하늘에 울려 퍼지고, 함성이 사방에서 일며, 양쪽에서 병사들이 달려오니, 바로 강유와 위연이다. 왕평도 다시 군을 이끌고 되돌아 달려온다. 3로에서 협공하니, 곽회가 크게 져서 달아난다. 왕평이 병사들을 시 켜 목우유마의 혀 끝을 다시 비틀어 돌리더니, 이들을 몰고 간다. 곽회가 멀리서 보고, 군대를 되돌려 다시 뒤쫓으려는데, 산 뒤에서 연기 구름이 치솟아 오르며, 한 무리 신병이 몰려나온다. 이들 하나하나 깃발과 검을 들고, 괴이한 모습으로, 목우유마를 몰고 바람처럼 떠나 간다. 곽회가 크게 놀라 말한다.

“이것은 신이 돕는 것이 틀림없구나!”

병사들이 이를 보더니, 놀라지 않는 이 없어, 감히 뒤쫓지 못한다.

卻說司馬懿聞北原兵敗,急自引軍來救。方到半路,忽一聲炮響,兩路兵自險峻處殺出,喊聲震地。旗上大書:「漢將張翼,廖化」。 司馬懿見了大驚。魏軍著慌,各自逃竄。正是:

한편, 사마의는 북원의 군대가 패전한 것을 듣고, 서둘러 직접 군을 이끌고 구원하러 온다. 반쯤 오는데, 갑자기 포성이 한차례 울리더 니, 양쪽에서 병사들이 험준한 지형에서 달려나오며, 함성이 땅을 뒤흔든다. 깃발에 크게, ‘한나라 장수 장익, 요화’ 라고 쓰였다. 사마의 가 이를 보고 크게 놀라고, 위나라 병사들도 허둥지둥 제각기 어지러이 달아난다.

路逢神將糧遭劫,
身遇奇兵命又危。

길을 가다 신장神將을 만나 군량을 빼앗겼는데
기습하는 병사와 마주쳐 목숨도 위태롭구나

未知究竟如何,且看下文分解。

마침내 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)