앞 회
第百零一回 出隴上諸葛妝神 奔劍閣張郃中計 제101회 제갈량이 농상으로 출병하여 귀신처럼 꾸미고 장합이 검각으로 달려가다가 함정에 빠진다
卻說孔明用減兵添灶之法,退兵到漢中;司馬懿恐有埋伏,不敢追趕,亦收兵回長安去了;因此罷兵不曾折了一人。孔明大賞三軍已 畢,回到成都,入見後主,奏曰:「老臣出了祁山,欲取長安,承陛下降詔召回,不知有何大事?」後主無言可對;良久乃曰:「朕久不見 丞相之面,心甚思慕,故特詔同,別無他事。」孔明曰:「此非陛下本心,必有奸臣讒言,言臣有異志也。」後主聞言,默然無語。孔明曰 :「老臣受先帝厚恩,誓以死報。今若內有姦邪,臣何能討賊乎?」後主曰:「朕因過聽宦官之言,一時召丞相。今日茅塞方開,悔之不及 矣。」孔明遂喚眾宦官究問,方知是茍安流言;急令人補之,已投魏國去了。孔明將妄奏的宦官誅戮,餘皆廢出宮外;又深責蔣琬、費禕 等不能覺察姦邪,規諫天子。二人唯唯服罪。
*罷兵 /파병/ 싸움을 멈춤.
한편, 공명이 병력을 줄이고 아궁이를 눌리는 방법으로 한중으로 병력을 물린다. 사마의는 매복이 있을까 두려워 감히 뒤쫓지 못하고 역 시 병력을 거둬 장안으로 떠난다. 이 때문에 싸움을 끝내면서 한 사람도 잃지 않는다. 공명이 삼군을 크게 호궤하고나서 성도로 돌아가 후주를 만나러 들어가 아뢴다.
“노신이 기산으로 나가서 장안을 취하려는데, 폐하께서 조서를 내려서 불러들이셨습니다. 무슨 큰 일이 있는지 모르겠습니다.”
후주가 대답할 말이 없다. 한참이 지나 이윽고 말한다.
“짐이 오래도록 승상의 얼굴을 못 보아서 마음 속으로 몹시 사모해 일부러 불러들인 것이지 별일은 없소.”
“이것은 폐하의 본심이 아니오라, 틀림없이 간신이 참언을 하며, 신에게 다른 뜻이 있다, 하였을 것입니다.”
후주가 이 말을 듣고 묵묵히 아무 말이 없다. 공명이 말한다.
“노신이 선제의 두터운 은혜를 입고 맹세코 죽음으로 보답하고자 합니다. 이제 내부에 간사한 신하가 있다면, 신이 어찌 능히 역적을 토 벌하겠습니까?”
“짐이 환관의 말을 잘못 들고 일시에 승상을 불러들였소. 오늘에야 모색茅塞( 마음이 막힘 )이 열리지만 후회막급이오.”
공명이 곧 뭇 환관을 불러 구문究問( 캐물음 )해 비로소 구안이 유언비어를 퍼뜨린 것을 알게 된다. 급히 사람들을 시켜 체포에 나서지 만, 이미 위나라로 가버린 뒤다. 공명이, 망녕되게 상주한 환관을 주살하고, 나머지 모두를 궁 밖으로 폐출廢出( 쫓아서 내보냄 )하고, 또한 장완과 비위 등이 간사를 각찰覺察( 눈치챔 )하지 못하고 천자를 규간規諫( 올바른 도리로 간언함 )하지 못한 것을 몹시 질책한다.
孔明拜辭後主,復到漢中,一面發檄令李嚴應付糧草,仍運赴軍前;一面再議出師。楊儀曰:「前數興兵,軍力疲敝,糧又不繼;今不 如分兵兩班,以三個月為期;且如二十萬之眾,只領十萬出祁山,住了三個月,卻教這十萬替回,循環相轉,使兵力不乏。然後徐徐而進 ,中原可圖矣。」孔明曰:「此言正合我意。吾伐中原,非一朝一夕之事,正當為此長久之計。」遂下令,分兵兩班,限一百日為期,循環 相轉,違限者按軍法處治。
공명이 후주에게 인사를 올리고, 다시 한중에 도착해, 한편으로 이엄에게 격문을 보내, 양초( 식량과 말먹이풀 )를 응부應付( 공급 )해, 군전軍前( 싸움터, 전초기지 )으로 운반하라 하고, 한편으로 출병을 다시 논의한다. 양의가 말한다.
“앞서 수차례 출병하여, 군력( 군사력 )이 피폐하고, 식량 또한 떨어졌습니다. 이제 병력을 둘로 나누고, 석달을 기한으로, 만약 2십만 병 력이라면, 십만 병력만 거느리고 기산으로 나가서, 3개월 머물고, 다시 다른 십만 병력으로 바꾸며, 순환하도록 하여, 병력을 지치게 않 게 함만 못합니다. 그런 뒤 서서히 진군하면 중원을 도모할 수 있을 것입니다.”
“이 말이 참으로 내 뜻과 합치하오. 내가 중원을 정벌하는 일은 일조일석에 이뤄질 일이 아니니 마땅히 이렇게 멀리 내다보는 계책을 써 야 할 것이오.”
곧 명령을 내려, 병력을 둘로 나눠, 1백 일을 기한으로, 순환하며 교대하게 하고, 기한을 어기는 자들을 군법으로 처벌하게 한다.
建興九年春二月,孔明復出師伐魏。時魏太和五年也。魏主曹叡知孔明又伐中原,急召司馬懿商議。懿曰:「今子丹已亡,臣願竭一 人之力,剿除寇賊,以報陛下。」叡大喜,設宴待之。次日,人報蜀兵寇急。叡即命司馬懿出師禦敵,親排鑾駕送出城外。懿辭了魏主, 逕到長安,大會諸路人馬,計議破蜀兵之策。張郃曰:「吾願引一軍去守雍、郿,以拒蜀兵。」懿曰:「吾前軍不能獨當孔明之眾,而又分 兵為前後,非勝算也。不如留兵守上邽,餘眾悉往祁山。公肯為先鋒否?」郃大喜曰:「吾素懷忠義,欲盡心報國,惜未遇知己;今都督 肯委重任,雖萬死不辭。」
건흥 9년 봄 2월, 공명이 다시 위나라를 정벌하러 출병한다. 이때 위나라는 태화 5년이다. 위나라 군주 조예는 공명이 다시 중원을 정벌 하는 것을 알고 서둘러 사마의를 불러 상의한다. 사마의가 말한다.
“이제 자단( 조진 )은 이미 세상을 떠났지만, 신이 바라옵건대 저 한 사람의 힘을 다해 구적寇賊( 국경을 침범하는 외적 )을 초제剿除( 소멸 )함으로써 폐하께 보답하겠습니다.”
조예가 크게 기뻐하며 연회를 베풀어준다. 다음날 누군가, 촉나라 병력이 침범해 위급하다, 보고한다. 조예가 즉시 사마의에게, 병력을 일으켜 적병을 막으라, 명하고 친히 어가를 타고 성 밖으로 나가서 환송한다. 사마의가 위나라 군주에게 인사를 올리고, 곧장 장안으 로 가서 제로( 여러 방면 ) 인마( 병력/ 군대 )를 크게 모아, 촉병을 깨뜨릴 계책을 토의한다. 장합이 말한다.
“내 바라건대 1군을 이끌고 옹성과 미성을 지키러 가서, 촉병을 막겠소.”
사마의가 말한다.
“우리 전군前軍( 선두부대 )이 홀로 공명의 대군을 막을 수도 없고, 또한 병력을 앞뒤로 나눠도 승산이 없소. 병력을 주둔해, 상규上邽( 현재 중국의 감숙성 천수시 )를 지키고 나머지 병력은 모두 기산으로 가는 것만 못하오. 공께서 선봉에 서시겠소?”
“내 평소 충의를 품고 마음을 다해 나라에 보답하고자 했으나 지난날 이 마음을 알아주는 이를 만나지 못했소. 이제 도독께서 기꺼이 중 임을 맡기시니 비록 만번 죽더라도 사양하지 않겠소.”
於是司馬懿令張郃為先鋒,總督大軍;又令郭淮守隴西諸郡。其餘眾將各分道而進。前軍哨馬報說:「孔明率大軍望祁山進發,前部 先鋒王平、張嶷,逕出陳倉,過劍閣,由散關望斜谷而來。」司馬懿謂張郃曰:「今孔明長驅大進,必將割隴西小麥,以資軍糧。汝可結 營祁山,吾與郭淮巡略天水諸郡,以防賊兵割麥。」郃領諾,遂領四萬兵守祁山。懿引大軍望隴西而去。
이에 사마의가 장합을 선봉으로 삼아, 대군을 총지휘하게 하고, 곽회에게 농서 지방의 여러 군현을 수비하게 한다. 나머지 장수들도 각 각 길을 나눠 진군한다. 선두부대의 초마( 정찰기병 )가 달려와 보고한다.
“공명이 대군을 이끌고 기산으로 출발했습니다. 전방의 선봉으로 왕평, 장의가 곧장 진창으로 나가, 검각을 지나, 산관을 경유해, 야곡으로 오고 있습니다.”
사마의가 장합에게 이른다.
“이제 공명이 장구대진長驅大進( 장거리를 크게 진격함 )하니 틀림없이 농서 일대의 밀을 베어서 군량을 삼으려 할 것이오. 그대는 기산 에 결영結營( 영채를 세워 주둔함 )하시오. 나는 곽회와 더불어 천수 일대의 여러 군을 돌며 적병이 밀을 베는 것을 막겠소.”
장합이 응낙하고 곧 4만 병력을 이끌고 기산을 수비한다. 사마의는 대군을 이끌고 농서를 향해 간다.
卻說孔明兵至祁山,安營已畢,見渭濱已有魏兵提備,乃謂諸將曰:「此必是司馬懿也。即今營中乏糧,屢遣人催促李嚴運米應付, 卻只是不到。吾料隴上麥熟,可密引兵割之。」於是留王平、張嶷、吳班、吳懿四將守祁山營,孔明自引姜維、魏延等諸將,前到鹵城。 鹵城太守素知孔明,慌忙開城出降。孔明撫慰畢,問曰:「此時何處麥熟?」太守告曰:「隴上麥已熟。」孔明乃留張翼、馬忠守鹵城,自 引諸將並三軍,望隴上而來。
한편, 공명의 병력이 기산에 이르러, 영채를 세우고나서 바라보니, 위수 물가에 위나라 병력이 방비하고 있는 것이 보여, 공명이 여러 장 수에게 말한다.
“이것은 사마의가 틀림없소. 우리가 지금 당장 영채 안에 군량이 모자라, 여러 차례 이엄에게 사람을 파견해 군량미를 보내라 재촉했지 만 여태 보내오지 않고 있소. 내가 헤아리건대 농상隴上( 현재 중국의 섬서 북부, 감숙 등 서부지역 )의 밀이 익었을 것이니, 몰래 병력을 이끌고 가서 밀을 베어야겠소.”
이에 왕평, 장의, 오반, 오의 네 장수를 남겨서 기산의 영채를 지키게 하고, 공명 스스로 강유, 위연 등 여러 장수를 이끌고 노성鹵城으로 간다. 노성의 태수는 평소 공명이 누군지 아는지라 황망히 성문을 열고 나와 투항한다. 공명이 위무( 위로 )를 마치고 묻는다.
“지금쯤 어디에 밀이 익었소?”
태수가 고한다.
“농상의 밀은 이미 익었습니다.”
공명이 이에 장익과 마충을 남겨 노성을 지키게 하고, 스스로 여러 장수와 아울러 3만 군을 이끌고 농상으로 간다.
前軍回報說:「司馬懿引兵在此。」孔明驚曰:「此人預知吾來割麥也!」即沐浴更衣,推過一般三輛四輪車來,車上俱要一樣粧飾。 此車乃孔明在蜀中預先造下的。當孔明下令姜維引一千軍護車,五百軍擂鼓,伏在上邽之後;馬岱在左,魏延在右,亦各引一千軍護車, 五百軍擂鼓。每一輛車,用二十四人,皂衣跣足,披髮仗劍,手執七星皂旛,在左右推車。
*前軍 /전군/ 선두부대
그런데 앞서 가던 병사들이 되돌아와 보고한다.
“사마의가 병력을 이끌고 이곳에 와 있습니다.”
공명이 놀라 말한다.
“이 자가 내가 밀을 베러 올 줄을 미리 알았구나!”
즉시 목욕하고 옷을 갈아입더니, 똑같이 형태의 사륜거( 네바퀴수레 ) 3량을 밀고 오게 한다. 수레마다 같은 모양으로 장식했다. 이 수레 들은 공명이 촉나라에 있을 때 미리 만들었던 것이다. 공명이 강유에게, 1천 군을 이끌고 수레를 호위하고 5백 병사는 북을 요란히 두 들기며 상규上邽의 뒷쪽에 매복하라, 한다. 마대는 우측에, 위연은 우측에 역시 각각 1천 군을 이끌고 수레를 호송하고 5백 병사는 북을 요란히 두드린다. 수레 1량마다 2십 인을 쓰고 검은 옷에 맨발로 머리를 풀어헤치고 검을 쥐고, 북두칠성이 그려진 검은 깃발을 손에 들고, 좌우에서 수레를 밀게 한다.
三人各受計,引兵推車而去。孔明又令三萬軍各執鐮刀、馱繩,伺候割麥。卻選二十四個精壯之士,各穿皂衣,披髮仗劍,簇擁四輪 車,為推車使者。令關興結束做天蓬模樣,手執七星皂旛,步行於車前。孔明端坐於上,望魏營而來。
*結束 /결속/ 옷을 차려 입음.
세 사람이 계책을 받고 병력을 이끌고 수레를 밀며 간다. 공명이 다시 3만 병사에게, 제각기 낫과 짐을 묶는 노끈을 들고 밀을 베기를 기 다리라, 한다. 그리고 2십 인의 건장한 병사를 뽑아 각각 검은 옷을 입고 머리를 풀어헤치고 검을 쥐고 사륜거를 호위하게 하고, ‘추거사 자推車使者’로 삼는다. 관흥에게, 천봉天蓬( 하늘의 신 )처럼 차려 입게 하고, 북두칠성이 그려진 검은 깃발을 손에 쥐고, 수레 앞을 걸어 가게 한다. 공명은 위에 단좌해 위나라 진영 쪽으로 온다.
哨探軍見之大驚,莫知是人是鬼,火速報知司馬懿。懿自出營視之:只見孔明簪冠鶴氅,手搖羽扇,端坐於車上;左右二十四人,披 髮仗劍;前面一人,手執皂旛。隱隱似天神一般。懿曰:「這個又是孔明作怪也!」遂撥二千人馬分付曰:「汝等疾去,連車帶人,盡情都 捉來!」
보초를 서던 병사가 크게 놀라 이게 사람인지 귀신인지 알 수 없어 부리나케 사마의에게 알린다. 사마의가 직접 영채를 나가 살펴보니, 공명이 잠관簪冠( 비녀를 꽂은, 머리에 쓰는 관의 일종 )을 머리에 쓰고, 학창의를 입고, 손으로 깃털부채를 흔들며, 수레 위에 단좌해 있다. 좌우로 24 인이 머리를 풀어헤치고 검을 쥐고 있다. 앞쪽의 한 사람은 손에 검은 깃발을 들고 있다. 어딘지 모르게 하늘의 신을 닮았 다. 사마의가 말한다.
“이것도 공명이 작괴作怪( 장난을 침/ 괴이한 일을 벌임 )하는 것이다!”
곧 2천 인마를 뽑아, 분부한다.
“너희는 달려가서 수레와 수레를 둘러싼 사람들을 모조리 잡아오너라!”
魏兵領命,一齊趕來。孔明見魏兵追趕來,便教回車,遙望蜀營緩緩而行。魏兵皆驟馬追趕,但見陰風習習,冷霧漫漫。儘力趕了一 程,追之不上。各人大驚,都勒住馬言曰:「奇怪!我等急急趕了三十里,只見在前,追之不上。如之奈何?」
위병들이 명령대로 일제히 뒤쫓는다. 공명은 위병이 뒤쫓자 수레를 되돌리라고 지시하고 멀리 촉나라 진영 쪽으로 느릿느릿 간다. 위병 이 모두 말을 몰아 뒤쫓지만 음풍陰風( 음산한 바람/ 찬 바람 )이 슬슬 불고, 차가운 안개가 가득 피어오른다. 있는 힘을 다해 한참을 쫓아도 따라잡지 못한다. 사람마다 크게 놀라며 모두 달리던 말을 멈춰 세우고 말한다.
“기괴한 일이오! 우리가 급급하게 3십 리를 쫓아왔거늘 바로 눈앞에 보이는데도 따라잡지 못하니, 어찌된 일이오?”
孔明見魏兵不追,又令推車過來,朝著魏兵歇下。魏兵猶豫良久,又放馬過來。孔明復回車慢慢而行。魏兵又趕了二十里,只見在前 ,不曾趕上,盡皆癡呆。孔明教回過車,朝著魏兵,推車倒行。魏兵又欲追趕。後面司馬懿自引一軍到。傳令曰:「孔明善會八門遁甲, 能驅六丁六甲之神。此乃六甲天書內『縮地』之法也,眾軍不可追之。」
*朝著 /조저/ ~을 바라보다. ~을 향해. ‘조저 朝著’는 ‘궁중 조정’의 뜻도 있다.
*癡呆 /치매/ 치매, 멍함. 바보같음. 멍하니 쳐다봄.
*善會 /선회/ ~을 잘하다. ~에 능하다.
위병이 뒤쫓지 않자 공명이 다시 수레를 밀고 되돌아가게 하니, 위병들이 쉬고 있는 게 보인다. 위병들이 한참 머뭇거리다가 다시 말을 몰아 쫓아온다. 공명이 다시 수레를 돌려 천천히 간다. 위병이 2십 리를 추격해도 앞에 보이기는 하는데 아무래도 따라잡을 수 없어 모두 멍하니 쳐다볼 따름이다. 공명이 다시 수레를 돌리라 지시하여, 위병들 쪽으로 수레를 밀며 되돌아온다. 위병들이 다시 뒤쫓으려는데 뒤 에서 사마의가 1군을 이끌고 도착한다. 명령을 전한다.
“공명은 팔문둔갑八門遁甲에 능하고, 육정육갑六丁六甲의 신들을 부를 수 있소. 이것은 <육갑천서六甲天書>에 적힌 ‘축지법’이니, 병사들이 추격해선 안 될 것이오.”
眾軍方勒馬回時,左勢下戰鼓大震,一彪軍殺來,懿急令兵拒之。只見蜀兵隊裡二十四人,披髮仗劍,皂衣跣足,擁出一輛四輪車; 車上端坐孔明,簪冠鶴氅,手搖羽扇。懿大驚曰:「方纔那個車上坐著孔明,趕了五十里,追之不上,如何這裡又有孔明?怪哉!怪哉!」
*方纔 /방재, 방삼/ 방금, 막, 방금 전.
병사들이 말들을 멈춰 세워 돌아가려는데, 왼쪽에서 전고戰鼓( 전쟁에 쓰는 북 ) 소리 크게 울리며 1군이 달려온다. 사마의가 급히 영을 내려 막게 한다. 그런데 촉병 대열 속에서 스물네 사람이 머리를 풀어헤치고 검을 들고 검은 옷에 맨발 차림으로 1 량의 사륜거 를 호위해 오고 있다. 수레 위에 공명이 단좌해, 잠관簪冠을 머리에 쓰고 학창의를 입고 손으로 깃털부채를 흔든다. 사마의가 크게 놀라 말한다.
“방금 전 저 수레 위에 분명히 공명이 앉아 있어, 5십 리를 추격해도 붙잡을 수 없었는데, 어떻게 여기 또 공명이 있다는 말이냐? 괴이하 도다! 괴이하도다!”
言未畢,右勢下戰鼓又鳴,一彪軍殺來,四輪車上亦坐著一個孔明;左右亦有二十四人,皂衣跣足,披髮仗劍,擁車而來。懿心中大 疑,回顧諸將曰:「此必神兵也!」眾軍心下大亂,不敢交戰,各自奔走。正行之際,忽然鼓聲大震,又一彪軍殺到:當先一輛四輪車,孔 明端坐於上,左右推車使者,同前一般。
*心下 /심하/ 심중. 마음 속.
말을 미처 마치기 전에, 오른쪽에서도 북소리 울리며 1군이 달려오는데 사륜거 위에 역시 공명이 또 하나 앉아 있다. 좌우에도 스물네 사람이 검은 옷에 맨발로 머리를 풀어헤치고 검을 잡고 수레를 호위해 다가온다. 사마의가 마음 속으로 크게 의심해, 장수들을 돌아보며 말한다.
“이것은 틀림없이 신병神兵이오!”
병사들 마음이 크게 어지러워져, 감히 맞붙어 싸우지 못하고, 제각기 달아난다. 이렇게 달아나려는데, 갑자기 북소리 크게 진동하며, 다 시 1군이 달려온다. 맨앞의 사륜거 1 량에 공명에 단좌하고, 좌우에서 수레를 밀고 오는 이들도 앞서와 동일하다.
魏兵無不駭然。司馬懿不知是人是鬼,又不知蜀兵多少,十分驚懼,急急引兵奔入上邽,閉門不出。此時孔明早令三萬精兵將隴上小 麥割盡,運赴鹵城打曬去了。司馬懿在上邽城中,三日不敢出城;後見蜀兵退去,方敢令軍出哨。於路捉得一蜀兵,來見司馬懿。懿問之 。其人告曰:「某乃割麥之人,因走失馬匹,被捉前來。」懿曰:「前者是何神兵?」答曰:「三路伏兵,皆不是孔明,乃姜維、馬岱、魏 延也。每一路只有一千軍護車,五百兵擂鼓。只是先來誘陣的車上乃孔明也。」懿仰天長歎曰:「孔明有神出鬼沒之機!」忽報副都督郭 淮入見。懿接入禮畢。淮曰:「吾聞蜀兵不多,現在鹵城打麥,可以擊之。」懿細言前事。淮笑曰:「只瞞過一時;今已識破,何足道哉! 吾引一軍攻其後,公引一軍攻其前,鹵城可破,孔明可擒矣。」懿從之,遂分兵兩路而來。
*識破 /식파/ 꿰뚫음. 알아차림. 간파함.
위병들이 깜짝 놀라지 않은 이가 없다. 사마의는 이들이 귀신인지 사람인지 알 수 없는데다, 촉병이 얼마나 되는지 알 수 없어, 몹시 놀라 고 두려워, 다급히 병사들을 이끌고 상규성 안으로 달아나, 문을 닫고 나오지 않는다. 이때 공명이 재빨리 3만 정병들에게 명하여, 농상 지방의 밀을 모두 베고, 노성鹵城으로 운반해 타작하고 볕에 말리게 한다. 사마의가 상규성 안에 머물며 사흘을 감히 성 밖으로 나오지 못한다. 그 뒤 촉병이 퇴각하자 비로소 병사들을 내보내 정탐하게 한다. 도중에 촉병 하나를 사로잡아 사마의에게 끌고온다. 사마의가 그에게 물으니 그가 고한다.
“저는 밀을 베던 사람인데 가다가 마필을 잃어 이렇게 사로잡혀 온 것입니다.”
“그전의 신병들은 무엇인가?”
“3로( 세 개 방면 )의 복병 모두 공명이 아니오라, 강유, 마대, 위연이었습니다. 1로마다 겨우 1천 명이 수레를 호위하고, 5백 명의 병사가 북을 두드렸습니다. 다만 먼저 와서 유인하던 수레 위의 사람이 공명이었습니다.”
사마의가 하늘을 우러러 장탄식한다.
“공명은 신출귀몰한 계략을 가졌구나!”
그런데 누군가, 부도독 곽회가 왔다, 알린다. 사마의가 맞아들여 인사를 마치자 곽회가 말한다.
“제가 듣기에, 촉병이 많지 않고 현재 노성에서 밀을 벤다고 하니, 이들을 공격해야 합니다.”
사마의가 자세히 앞서 일어난 일을 이야기하니 곽회가 웃으며 말한다.
“한때 기만했을 따름이고, 이제 그들의 꾀를 간파했는데 말할 것도 없습니다! 제가 1군을 이끌고 그들의 후미를 칠 테니, 공께서 1군을 이끌고 그들의 선두를 치면, 노성을 함락하고 공명을 잡을 수 있습니다.”
사마의가 이를 따라 곧 병력을 나누어서 간다.
卻說孔明引軍在鹵城打曬小麥,忽喚諸將聽令曰:「今夜敵人必來攻城。吾料鹵城東西麥田之內,足可伏兵;誰敢為我一往?」姜維 、魏延、馬忠、馬岱四將出曰:「某等願往。」孔明大喜,乃命姜維、魏延各引二千兵,伏於東南西北兩處;馬岱、馬忠各引二千兵伏在西 南東北兩處:「只聽砲響,四角一齊殺來。」四將引兵,受計去了。孔明自引百餘人,各帶火砲出城,伏在麥田之內。
한편, 공명은 군을 이끌고 노성에서 밀을 수확하면서 장수들을 불러들여 군령을 듣게 한다.
“오늘밤 적인( 적 )들이 틀림없이 성을 치러 올 것이오. 내가 보니, 노성의 동서쪽 밀밭에 복병을 둘 만하오. 누가 나를 위해 가겠소?”
강유, 위연, 마충, 마대 네 장수가 나와서 말한다.
“저희가 가겠습니다.”
공명이 크게 기뻐하며 강유, 위연에게 명하여, 각각 2천 병력을 이끌고 동남쪽과 서북쪽 두 곳에 매복하게 한다. 마대, 마충도 각각 2천 병력을 이끌고 서남쪽과 동북쪽 두 곳에 매복한다.
“포성이 울리면 4각( 네 개 방향 )에서 일제히 돌격하시오.”
네 장수가 병력을 이끌고 계책을 받아 떠난다. 공명이 직접 백여 명을 이끌고 가는데 제각기 화포를 가지고 성을 나가, 밀밭 안에 매복한 다.
卻說司馬懿引兵逕到鹵城下,日已昏黑,乃謂諸將曰:「若白日進兵,城中必有準備;今可乘夜晚攻之。此處城低壕淺,可便打破。」 遂屯兵城外。一更時分,郭淮亦引兵來。兩下合兵,一聲鼓響,把鹵城四面圍得鐵桶相似。城上萬弩齊發,矢石如雨,魏兵不敢前進。忽 然魏軍中信砲連聲��三軍大驚,又不知何處兵來。
한편, 사마의는 병력을 이글고 곧장 노성 아래 이르는데, 벌써 해가 저물어 컴컴하니, 장수들에게 말한다.
“밝은 대낮에 진군하면 성중에서 필시 준비할 것이오. 야밤을 틈타서 공격해야겠소. 이곳 성벽이 낮고 해자가 얕으니 곧 함락할 수 있소. ”
곧 병력을 성 밖에 주둔한다. 1경 무렵에 곽회도 병력을 이끌고 온다. 두 부대가 병력을 합쳐 한차례 포성을 울리고 노성의 4면을 철통 같이 포위한다. 성 위에서 수많은 쇠노가 일제사격하여, 화살과 돌이 빗발치니 위군이 감히 전진하지 못한다. 갑자기 위나라 군 중에서 신포信砲( 신호용 화포 ) 소리 잇달라 올리니, 3군( 전군 )이 크게 놀라지만 어디에서 오는 병사들인지 알지 못한다.
淮令人去麥田搜時,四角上火光沖天,喊聲大震,四路蜀兵,一齊殺至;鹵城四門大開,城內兵殺出;裏應外合,大殺一陣,魏兵死 者無數。司馬懿引敗兵奮死突出重圍,佔住了山頭;郭淮亦引敗兵奔到山後紮住。孔明入城,令四將於四角上安營。
곽회가 사람들을 시켜 밀밭을 수색하자, 4각( 사방 )에서 불빛이 충천하며 함성이 크게 진동한다. 4로에서 촉병이 일제히 달려들고, 노성 4문이 활짝 열리며, 성 안에서 병력이 달려든다. 안팎으로 호응하고 합치며, 한바탕 크게 무찔러, 위병들 가운데 죽은 이가 무수하다. 사 마의가 패병( 패잔병 )을 이끌고 죽기살기로 싸워 중위( 두꺼운 포위망 )를 뚫고나와 어느 산꼭대기를 점령해 주둔한다. 곽회도 패병을 이끌고 산 뒤로 달아나 영채를 세워 주둔한다. 공명이 성으로 들어가, 네 장수에게 명하여, 4각에 영채를 세우라 한다.
郭淮告司馬懿曰:「今與蜀兵相持許久,無策可退;目下又被殺了一陣,折傷三千餘人;若不早圖,日後難退矣。」懿曰:「當復如何 ?」淮曰:「可發檄文調雍、涼人馬併力剿殺。吾願引軍襲劍閣,截其歸路,使彼糧草不通,三軍慌亂。那時乘勢擊之,敵可滅矣。」懿從 之,及發檄文星夜往雍、涼調撥人馬。不一日,大將孫禮引諸郡人馬到。懿即令孫禮約會郭淮去襲劍閣。
곽회가 사마의에게 고한다.
“이제 촉병과 허구한 나날을 대치하지만, 아무 계책이 없으니, 퇴각해야겠습니다. 목하目下( 바로 지금 ) 또다시 한바탕 공격 받아, 3천 여 인을 잃었습니다. 조속히 도모하지 못하면, 얼마 뒤에는 퇴각하기도 어려울 것입니다.”
“어찌해야겠소?”
“격문을 써서, 옹주와 양주의 인마들과 힘을 합쳐, 초살剿殺( 소멸 )해야겠습니다. 제가 바라건대, 1군을 이끌고 검각을 습격해, 저들의 귀로를 끊고, 아울러 식량을 운반하지 못하게 만들면, 3군이 황란에 빠질 것입니다. 그때를 틈타서 공격하면 적군을 멸할 수 있습니다.”
사마의가 이를 따라, 이윽고 격문을 발하여, 그날밤 옹주와 양주로 가서 인마를 조발調撥( 할당하고 이동함 )한다. 하루가 안 돼, 대장 손례가 여러 군의 인마를 거느리고 도착한다. 사마의가 즉시 손례에게 명하여, 곽회와 회합해 검각을 습격하러 가라 한다.
卻說孔明在鹵城相拒日久,不見魏兵出戰,乃喚馬岱、姜維入城聽令曰:「今魏兵守住山險,不與吾戰,一者料吾麥盡無糧,二者令 兵去襲劍閣,斷吾糧道也。汝二人各引一萬軍先去守住險要,魏兵見有準備,自然退去。」二人引兵去了。長史楊儀入帳告曰:「向者丞 相令大兵一百日一換,今已限足,漢中兵已出川口,前路公文已到,只待會兵交換;現存八萬軍,內四萬該與換班。」孔明曰:「既有令 ,便教速行。」
한편, 공명이 노성에서 오래도록 방어하지만 위병이 출전하지 않자, 마대와 강유를 성으로 불러들여 군령을 듣게 한다.
“이제 위병이 산험山險( 험준한 산악 지대 )에 주둔해 지키며 우리와 싸우지 않으니 첫째 우리의 밀이 떨어지고 군량이 없어지리라 여겨 서요, 둘째 병력을 보내 검각을 습격해 우리의 양도( 군량 수송로 )를 끊기 위해서요. 그대 두 사람은 각각 1만 군을 이끌고 먼저 험 요( 전략적 요충지 )로 가서 수비하시오. 위병은 우리가 준비한 것을 보고 저절로 퇴각할 것이오.”
두사람이 병력을 이끌고 떠난다. 장사 양의가 군막으로 들어와 고한다.
“지난날 승상께 대병( 대군 )에게1백 일에 한번씩 교대하라 명하셨는데, 이제 기한이 다 돼, 한중 지방의 병력이 천구( 서천으로 드나드 는 입구 )를 나오고, 앞서 공문이 이미 도착해, 병력 교대만 기다리고 있습니다. 현존하는 8만 병사 가운데, 안쪽의 4만 병사를 모두 교대해야 합니다.”
공명이 말한다.
“이미 군령을 내렸으니, 어서 속행하라 하시오.”
眾軍聞知,各各收拾起程。忽報孫禮引雍、涼人馬二十萬來助戰,去襲取劍閣,司馬懿自引兵來攻鹵城了。蜀兵無不驚駭。楊儀入告 孔明曰:「魏兵來得甚急,丞相可將換班軍且留下退敵,待新來兵到,然後換之。」孔明曰:「不可。吾用兵命將,以信為本。既有令在先 ,豈可失信?且蜀兵應去者,皆準備歸計,其父母妻子依扉而望;吾今便有大難,決不留他。」即傳令教應去之兵,當日便行。
병사들이 이를 전해듣고, 각각 짐을 꾸린다. 그런데 급보가 올라온다. 손례가 옹주와 양주의 인마 2십만을 거느리고 싸움을 도와 검각을 습격해 취하려 하고 사마의도 직접 병력을 이끌고 노성을 공격하러 온다는 것이다. 촉병 가운데 놀라지 않는 이가 없다. 양의가 들어와 공명에게 고한다.
“위병이 심히 급하게 몰려오니, 승상께서 교대할 병사들을 우선 머물게 해 적병을 물리치고, 새로 오는 병력을 기다린 뒤 교대하게 하 십시오.”
“불가하오. 내가 병사들을 부리고 장수들에게 명을 내림은 믿음을 근본으로 하오. 이미 먼저 군령을 내렸는데 어찌 믿음을 저버리겠소? 게다가 촉병 중에 이번에 가야할 이들은 모두 돌아갈 계획을 준비하고 그 부모처자가 문가에 기대어 기다리고 있을 것이오. 내가 이제 큰 곤란에 처하더라도 결코 그들을 붙잡아 두지 않겠소.”
즉시 명령을 전하여, 떠나기로 예정된 병사들은 당일 바로 가라고 지시한다.
眾軍聞之,皆大呼曰:「丞相如此施恩,我等願且不回,各捨一命,大殺魏兵,以報丞相!」孔明曰:「爾等應該還家,豈可復留於此 ?」眾軍皆欲出戰,不願回家。孔明曰:「汝等既要與我出戰,可出城安營,待魏兵到,莫待他息喘,便急攻之:此以逸待勞之法也。」眾 兵領命,各執兵器,懽喜出城,列陣而待。
병사들이 이를 듣고 모두 크게 외친다.
“승상께서 이토록 은혜를 베푸시니 저희는 바라옵건대 일단 돌아가지 않고 각각 목숨을 바쳐서라도 위병을 크게 무찌르겠습니다!”
공명이 말한다.
“너희가 마땅히 집으로 돌아가야 하거늘 어찌 다시 이곳에 붙잡을 수 있겠냐?”
병사들이 모두 출전하겠다며, 집으로 돌아가려 하지 않는다. 공명이 말한다.
“너희가 기왕에 나와 함께 출전하겠다니 성 밖으로 나가서 영채를 세우고 위병이 오기를 기다려, 그들에게 쉴 틈을 주지 말고 급히 공격 하라. 이것이 이일대로以逸待勞( 편안히 휴식을 취한 병력으로, 먼 길을 오느라 지친 적군을 기다려서 공격함 )의 병법이다.”
병사들이 명령을 듣고, 각각 병기를 들고, 기뻐하며 성 밖으로 나가, 진을 치고 기다린다.
卻說西涼人馬倍道而來,走的人馬睏乏;方欲下營歇息,被蜀兵一擁而進,一人人奮勇,將銳兵驍,雍、涼兵抵敵不住,望後便退。 蜀兵奮力追殺,殺得那雍、涼兵屍橫遍野,血流成渠。孔明出城,收聚得勝之兵,入城賞勞,忽報永安李嚴有書告急。孔明大驚,拆封視 之。書云:「近聞東吳令人入洛陽,與魏連和。魏令吳代蜀,幸吳尚未起兵。今嚴探知消息,伏望丞相早作良圖。」
*一擁而進 /일옹이진/ 허다하게 많은 이들이 떼지어 나아감.
한편, 서량의 인마들은 길을 재촉해 오는지라, 달려온 인마들이 지친다. 막 영채를 세우고 쉬려는데 촉병이 크게 몰려온다. 촉병 한사람 한사람 용맹을 떨치며 그 장수와 병사들이 날래고 굳세니, 위병이 막아내지 못하고 뒤로 달아난다. 촉병이 힘을 떨쳐 추격해 옹주와 양 주의 병사들을 죽이니 그 시체가 들판 가득 나뒹굴고 피가 흘러 도랑을 이룬다. 공명이 성을 나와, 승리를 거둔 병사들을 거두어, 성으로 들어가 공로를 치하한다. 그런데 갑자기 영안의 이엄이 서신을 보내 급히 고한다. 공명이 크게 놀라 서신을 뜯어 읽어보니 이렇다.
‘근래에 듣자 하니, 동오에서 낙양으로 사람을 보내, 위나라와 화친를 맺으려 합니다. 위나라가 동오에게 촉나라를 치라고 하였으나, 다행히 오나라가 아직 출병하지 않았습니다. 이제 제가 이 소식을 탐지했으니, 엎드려 바라옵건대 승상께서 어서 좋은 계책을 마련하십 시오.”
孔明覽畢,甚是驚疑,乃聚眾將曰:「若東吳興兵寇蜀,吾須緊速回也。」即傳令,教祁山大寨人馬,且退回西川;「司馬懿知吾屯軍 在此,必不敢追趕。」於是王平、張嶷、吳班、吳懿,分兵兩路,徐徐退入西川去了。
공명이 읽고나서 몹시 놀라고 의심이 들어 장수들을 불러모아 말한다.
“동오가 출병해 촉을 침범할 것이라면 우리는 긴급히 돌아가야 하오.”
즉시 전령하여, 기산의 대채에 주둔한 인마들에게 우선 서천으로 돌아가라 지시한다.
“사마의가 우리가 이곳에 군대를 주둔시킨 것을 안다면, 틀림없이 감히 추격하지 못할 것이다.”
이에 왕평, 장의, 오반, 오의가 병력을 두 갈래로 나눠 서서히 서천으로 퇴각해 들어간다.
張郃見蜀兵退去,恐有計策,不敢來追,乃引兵來見司馬懿曰:「今蜀兵退去,不知何意?」懿曰:「孔明詭計極多,不可輕動。不如 堅守,待他糧盡,自然退去。」大將魏平出曰:「蜀兵拔祁山之營而退,正可乘勝追之。都督按兵不動,畏蜀如虎,奈天下笑何?」懿堅執 不從。
장합은 촉병이 물러나자 계책이 있을까 두려워 감히 뒤쫓지 못하고 병력을 이끌고 사마의를 찾아가 말한다.
“이제 촉병이 퇴각하는데 그 의중이 무엇인지 모르시겠습니까?”
“공명은 속임수가 극히 많으니 함부로 움직여선 안 되오. 차라리 견고히 수비하며 그들의 군량이 바닥나서 자연히 물러나기를 기다리는 것만 못하오.”
대장 위평이 나와서 말한다.
“촉병이 기산의 영채를 거둬 퇴각하니 참으로 이를 틈타서 추격해야 합니다. 도독께서 안병부동( 군사 활동을 멈추고 정세를 관망함 )하 며 촉병을 마치 호랑이처럼 두려워하니 어찌 천하 사람들이 웃지 않겠습니까?”
그러나 사마의는 고집을 꺾지 않고 그의 말을 따르지 않는다.
卻說孔明知祁山兵已回,遂喚馬忠、楊儀入帳,授以密計,先引一萬弓弩手,去劍閣木門道,兩下埋伏;若魏兵追到,聽吾砲響,急 滾下木石,先截其去路,兩頭一齊射之。二人引兵去了。又喚魏延、關興引兵斷後,城上四面遍插旌旗,城內亂堆柴草,虛放煙火。大兵 盡望木門道而去。
*斷後 /단후/ 군대가 철퇴할 때, 적군의 추격에 대비해, 후방을 엄호하는 것.
한편, 공명은 기산의 병력이 돌아간 것을 알고 마충과 양의를 군막으로 불러들여 밀계( 비밀 계책 )를 주며 먼저 1만 명의 노수( 쇠뇌를 쏘는 병사 )를 이끌고 검각의 목문도木門道로 가서 양쪽에 매복하라 한다. 위병이 추격해 오면, 아군의 포성을 듣는 대로 나무와 돌을 굴 러 떨어뜨려 그 갈 길을 막은 뒤 양쪽에서 일제히 사격하라 한다. 두 사람이 병력을 이끌고 간다. 다시 위연과 관흥을 불러 지시하여, 병 력을 이끌고 후미를 엄호하고 성 위 4면에 정기( 각종 깃발 )를 꽂고 성 안에 시초柴草( 장작과 불쏘시개 풀 )를 마구 쌓아, 연기와 불을 피우는 척하도록 한다. 대병( 대군 )이 목문도를 향해 떠난다.
魏營巡哨兵來報司馬懿曰:「蜀兵大隊已退,但不知城中還有多少兵?」懿自往視之,見城上插旗,城中煙起,笑曰:「此乃空城也。 」令人探之,果是空城。懿大喜曰:「孔明已退,誰敢追之?」先鋒張郃曰:「吾願往。」懿阻曰:「公性急躁,不可去。」郃曰:「都督 出關之時,命吾為先鋒;今日正是立功之際,卻不用吾,何也?」懿曰:「蜀兵退去,險阻處必有埋伏,須十分仔細,方可追之。」
위나라 진영의 순초병( 순찰병 )이 사마의에게 보고하러 온다.
“촉병의 대대( 대규모 집단 )가 이미 퇴각하였습니다만 성 안에 얼마나 많은 병력이 남아 있는지 알 수가 없습니다.”
사마의가 직접 가서 살펴보니 성 위에 깃발이 꽂혔고 성 안에서 연기가 피어오른다. 사마의가 웃으며 말한다.
“이것은 공성( 비어 있는 성 )이다.”
사람들을 시켜 살피게 하니 과연 공성이다. 사마의가 크게 기뻐하며 말한다.
“공명이 퇴각하였는데 누가 용감히 추격해보겠소?”
선봉 장합이 말한다.
“내가 가겠소.”
사마의가 저지하며 말한다.
“공은 성미가 급하고 거치니 가서는 안 되오.”
“도독께서 출관( 관문을 나옴/ 변경 밖으로 나옴 )할 때 저를 선봉으로 임명하셨소. 오늘이 바로 공을 세울 때인데 도리어 저를 쓰지 않겠 다니 대체 무슨 까닭이오?”
“촉병이 퇴각하니 험조한 곳에 필시 매복을 둘 것이오. 반드시 십분 자세히 살핀 뒤에야 추격할 수 있소.”
郃曰:「吾已知得,不必掛慮。」懿曰:「公自欲去,莫要追悔。」郃曰:「大丈夫捨身報國,雖萬死無恨。」懿曰:「公既堅執要去,可 引五千兵先行;卻教魏平引二萬馬步兵後行,以防埋伏。吾自引三千兵隨後接應。」
“내 이미 알고 있으니 괘려掛慮( 괘념/ 걱정 )하지 마시오.”
“공께서 직접 가겠다면 절대 후회하지는 마시오.”
“대장부가 몸 바쳐 국은을 갚는데 비록 만번 죽은들 무슨 한이 있겠소?”
“공께서 기어코 가겠다면 5천 병력을 이끌고 먼저 가시오. 위평에게도 지시해, 2만 마병( 기마병 )과 보병을 이끌고 뒤따라 행군해 매복을 방비토록 하겠소. 내 직접 3천 병력을 이끌고 뒤따라 접응하겠소.”
張郃領命,引兵火速追趕。行到三十餘里,忽然背後喊聲大震,樹林內閃出一彪軍,為首大將,橫刀勒馬大叫曰:「賊將引兵那裡去 !」郃回頭視之:乃魏延也。郃大怒,回馬交鋒。不十合,延詐敗而走。郃又追趕三十餘里,勒馬回顧,全無伏兵,又策馬前追。方轉過山 坡,忽又喊聲大起,一彪軍擁出,為首大將,乃關興也,橫刀勒馬大叫曰:「張郃休走!有吾在此!」郃就拍馬交鋒。不十合,興撥馬便走 。郃隨後追之。趕到一密林內,郃心疑,令人四下哨探,並無伏兵;於是放心又趕。
장합이 명령을 받자 병력을 이끌고 부리나케 추격한다. 3십 리 남짓 가자 갑자기 배후에서 함성이 크게 울리며 수풀 속에서 1군이 돌출하는데, 선두의 대장이 칼을 비껴잡고 말을 멈춰 세우더니 크게 외친다.
“적장은 병력을 이끌고 어디로 가냐!”
장합이 고개 돌려 바라보니 바로 위연이다. 장합이 크게 노해 말머리를 돌려 교봉( 교전 )한다. 불과 십 합을 못 싸우고 위연이 못 이기 는 척 달아난다. 장합이 다시 3십 리 남짓 뒤쫓아 말을 멈추고 고개 돌려보니 전혀 복병이 없는지라 다시 말에 채찍을 가해 추격에 나선 다. 산기슭을 막 돌아나오자 홀연히 다시 함성이 크게 일며 1군이 몰려나오니 선두 대장은 바로 관흥이다. 칼을 비껴들고 말을 멈춰세운 채 크게 외친다.
“장합은 달아나지 마라! 내가 여기 있다!”
장합이 곧 말을 몰고 교봉한다. 불과 십 합을 못 넘겨 관흥이 말머리를 돌려 달아난다. 장합이 뒤따라 추격한다. 어느 밀림 안까지 추격하 게 되자 장합이 의심이 들어 사람들을 시켜 사방을 정탐하게 하지만 역시 복병이 없다. 이에 마음놓고 다시 추격한다.
不想魏延又抄在前面;郃又與戰十餘合。延又敗走。郃憤怒趕來,又被關興抄在前面,截住去路。郃大怒,撥馬交鋒。戰不十合,蜀 兵盡棄衣甲物件,塞滿道路。魏兵皆下馬爭取。延、興二人,輪流交戰。張郃奮勇追趕。看看天晚,趕到木門道口,魏延撥回馬,高聲大 罵曰:「張郃逆賊!吾不與汝相拒!汝只顧趕來!吾今與汝決一死戰!」郃十分忿怒,挺槍驟馬,直取魏延。延揮刀來迎,戰不十合,延大 敗,棄盡衣甲、頭盔、匹馬,引敗兵望木門道中而走。
*輪流 /윤류/ 돌아가면서, 교대로.
*只顧 /지고/ 단순히, 그저.
뜻밖에도 위연이 다시 앞에서 습격한다. 장합이 다시 십 합 남짓 싸우자 위연이 다시 달아난다. 장합이 분노해 뒤쫓는데 다시 관흥이 앞 에서 공격하며, 갈 길을 가로막는다. 장합이 크게 노해, 말을 몰아 교봉한다. 싸움이 십 합을 못 넘겨, 촉병 모두 의갑( 옷과 갑옷 )과 물건을 버리고 달아나니, 도로를 꽉 메운다. 위병들 모두 말에서 내려서 쟁취한다. 위연과 관흥 두 사람이 돌아가면서 교전하고 장합은 용맹을 떨치며 추격한다. 점점 해가 저무는데 목문도 어귀까지 추격하자 위연이 말머리를 돌려 소리높여 크게 욕한다.
“장합! 역적! 내 너와 싸우지 않았더니 너는 쫓아오기만 했다! 내 이제 너와 한바탕 죽기로 싸우겠다!”
장합이 십분 분노해, 창을 꼬나쥐고 말을 내달려, 곧장 위연에게 달려든다. 위연이 칼을 휘두르며 맞이해 싸우지만 십 합을 못 넘기고 위 연이 크게 져서 갑옷, 투구, 말을 모조리 버린 채, 패잔병을 이끌고 목문도 안으로 달아난다.
張郃殺的性起,又見魏延大敗而逃,乃驟馬趕來。此時天色昏黑,一聲砲響,山上火光沖天,大石亂柴滾將下來,阻截去路。郃大驚 曰:「我中計矣!」急回馬時,背後已被木石塞滿了歸路,中間只有一段空地,兩傍皆是峭壁,郃進退無路。忽一梆子響,兩下萬弩齊發 ,將張郃並百餘個部將皆射死於木門道中。後人有詩曰:
*殺的性起 /살덕성기/ ( = 살득성기殺得性起 ) 죽이려는 욕망에 사로잡히다.
장합이 살기가 치솟는데다 위연이 대패해 도주하자 말을 몰고 뒤쫓는다. 이때 하늘이 컴컴한데 한차례 포성이 울리더니 산 위에 불빛이 하늘을 찌르고 큰 돌과 장작 더미가 굴려내려와 갈 길을 차단한다. 장합이 크게 놀라 말한다.
“내가 계책에 빠졌구나!”
급히 말머리를 돌리는데, 배후는 이미 나무와 돌들로 퇴로가 막히고, 중간에 겨우 한토막 빈 땅이 있을 따름으로, 그 양쪽은 모두 초벽峭 壁( 매우 가파른 낭떠러지 )이라, 장합이 나아가거나 물러날 길이 없다. 갑자기 방자梆子( 대나무나 나무로 만든 악기/ 딱딱이 )가 한차 례 울리더니, 1만 노수( 쇠뇌를 쏘는 군사 )가 일제히 사격하여, 장합과 아울러 백여 명의 부장들이 모두 목문도 안에서 화살을 맞고 죽는 다. 훗날 누군가 시를 지었다.
伏弩齊飛萬點星,
木門道上射雄兵。
至今劍閣行人過,
猶說軍師舊日名。
*雄兵 /웅병/ 전투력이 강한 군사.
매복한 쇠뇌에서 일제히 수많은 별처럼 날아서
목문도 위에서 용맹한 병사들을 쏘았다네
지금도 검각을 행인들이 지나가며
아직도 제갈 군사軍師의 옛 명성을 이야기하네
卻說張郃已死,隨後魏兵追到,見塞了道路,已知張郃中計。眾軍勒回馬急退。忽聽的山頭上大叫曰:「諸葛丞相在此!」眾軍仰視, 只見孔明立於火光之中,指眾軍而言曰:「吾今日圍獵,欲射一『馬』,誤中一『獐』。汝各人安心而去,上覆仲達,早晚必為吾所擒矣。 」
*圍獵 /위렵/ 포위, 포위해 사냥함.
한편, 장합이 전사한 뒤, 뒤따라 위병들이 도착해, 도로가 막힌 것을 보고, 장합이 계략에 빠진 것을 안다. 병사들이 말머리를 돌려 급히 퇴각한다. 갑자기 산꼭대기 위에서 크게 외치는 소리가 들린다.
“제갈 승상께서 여기 계시다!”
병사들이 쳐다보니, 공명이 불빛 사이에 서서, 병사들을 가리키며 말한다.
“내 오늘 사냥으로 ‘말'을 쏘아 잡으려 했는데 잘못돼서 ‘노루'를 잡았구나. 너희 모두 안심하고 돌아가, 중달에게 아뢰어, 조만간 내게 잡 힐 것이라고 하라.”
魏兵回見司馬懿,細告前事。懿悲傷不已,仰天歎曰:「張雋義身死,吾之過也!」乃收兵回洛陽。魏主聞張郃死,揮淚歎息,令人收 其屍,厚葬之。
위나라 병사들이 돌아가 사마의를 만나, 앞의 일을 자세히 고한다. 사마의가 비통해 마지않더니, 하늘을 우러러 탄식한다.
“장준의張雋義( 장합 )가 죽은 것은 나의 잘못이다!”
이에 병력을 거둬 낙양으로 돌아간다. 위나라 군주가 장합의 전사를 듣고 눈물 흘리며 탄식하고 사람들에게 명해, 그 시신을 거둬, 후하 게 장례를 치르게 한다.
卻說孔明入漢中,欲歸成都見後主。都護李嚴妄奏後主曰:「臣已備辦軍糧,行將運赴丞相軍前,不知丞相何故忽然班師。」後主聞 奏,即命尚書費禕入漢中,見孔明,問班師之故。禕至漢中宣後主之意。孔明大驚曰:「李嚴發書告急,說東吳將興兵寇川,因此班師。 」費禕曰:「李嚴奏稱軍糧已辦,丞相無故回師,天子因此命某來問耳。」
*行將 /행장/ 곧 ~ 하려고 하다.
한편, 공명이 한중으로 들어가, 후주를 만나러 성도로 돌아가려 한다. 도호 이엄이 후주에게 거짓말을 상주한다.
“신이 이미 군량을 준비하고, 곧 승상의 군전軍前( 전장터/ 전초기지 )으로 운송하려는데, 뜻밖에 승상이 무슨 까닭인지 갑자기 군대를 거둬 돌아온다고 합니다.”
후주가 상주를 듣고 즉시 상서 비위에게, 한중으로 들어가 공명을 만나 철병한 이유를 묻게 한다. 비위가 한중에 도착해, 후주의 뜻을 전 한다. 공명이 크게 놀라 말한다.
“이엄이 서신을 보내 위급을 고하며, 동오가 장차 출병해 서천을 침범할 것이라고 해서, 이런 까닭에 군대를 거둔 것이오.”
비위가 말한다.
“이엄이 군량을 이미 준비했는데, 승상께서 까닭 없이 회군한다고 상주를 올려, 천자께서 이 때문에 저에게 명하여, 찾아와 묻게 했을 따 름입니다.”
孔明大怒,令人訪察:乃是李嚴因軍糧不濟,怕丞相見罪,故發書取回,卻又妄奏天子,遮飾己過。孔明大怒曰:「匹夫為一己之故, 廢國家大事!」令人召至,欲斬之。費禕勸曰:「丞相念先帝託孤之意,姑且寬恕。」孔明從之。費禕即具表啟奏天子。後主覽表,勃然大 怒,叱武士推出李嚴斬之。參軍蔣琬出班奏曰:「李嚴乃先帝託孤之臣,望乞恩寬恕。」
공명이 크게 노하여, 사람을 보내 방찰訪察( 방문 조사 )하게 한다. 알고보니, 이엄이 군량을 마련하지 못해, 승상에게 처벌 받을까 두 려워, 서신을 보내 회군하게 하고, 도리어 천자에게 거짓말을 아뢰어, 자기의 과오를 숨긴 것이다. 공명이 크게 노해 말한다.
“필부 놈이 자기 한몸을 위해, 국가대사를 폐하다니!”
사람들을 시켜 끌고와서 처형하려 한다. 비위가 권한다.
“승상께서는 선제 폐하의 탁고託孤( 부모가 죽으며 남겨진 자식을 부탁함/ 선주 유현덕이 죽으며 후주 유선을 부탁한 것 )하신 뜻을 생 각하시어, 잠시라도 너그러이 용서하십시오.”
공명이 이를 따른다. 비위가 즉시 표를 갖춰 천제에게 상주해 소명한다. 후주가 표를 읽고나서, 왈칵 성을 내며, 무사들에게 호통쳐, 이엄을 끌어다가 처형하라 한다. 참군 장완이 자리에서 나와 아뢴다.
“이엄은 선제께서 탁고의 중임을 맡긴 신하이니, 바라옵건대 아무쪼록 너그러이 용서해주소서.”
後主從之,即謫為庶人,徙於梓潼郡閒往。孔明回到成都,用李嚴子李豐為長史;積草屯糧,講陣論武,整治軍器,存恤將士:三年 然後出征。兩川人民軍士,皆仰其恩德。光陰荏苒,不覺三年:時建興十二年春二月。孔明入朝奏曰:「臣今存恤軍士,已經三年。糧草 豐足,軍器完備,人馬雄壯:可以伐魏。今番若不掃清奸黨、恢復中原,誓不見陛下也!」後主曰:「方今已成鼎足之勢,吳、魏不曾入寇 ,相父何不安享太平?」孔明曰:「臣受先帝知遇之恩,夢寐之間,未嘗不設伐魏之策。竭力盡忠,為陛下克復中原,重興漢室:臣之願 也。」言未畢,班部中一人出曰:「丞相不可興兵。」眾視之:乃譙周也。正是:
*荏苒 /임염/ 세월이 점점 흐르다.
후주가 이를 따라, 즉각 이엄을 서인( 평민 )으로 강등해, 재동군梓潼郡으로 귀양을 보내 조용히 머물게 한다. 공명이 성도로 돌아와, 이엄의 아들 이풍을 장사長史( 승상, 태위 등 고위관료의 보좌 관직 )로 임용한다. 군량을 모으고, 진법을 강론하고 군사를 논하고, 무 기를 정비하고, 장졸들을 존휼存恤( 아끼다/ 돌보다 )하며 삼년 후 출정하기로 한다. 양천( 동천과 서천 )의 인민과 병사들이, 모두 그 은 덕을 우러른다. 광음光陰( 시간/ 세월 )이 점점 흘러, 어느새 3년이 지난다. 때는 건흥 12년 봄 2월이다. 공명이 조정으로 들어가 상주한 다.
“신이 이제 병사들을 존휼한지 벌써 3년이 경과했습니다. 양초糧草( 군량과 말먹이풀 )는 풍족하고, 군기軍器( 무기/ 군사장비 )는 완비 되고, 인마는 웅장하니, 위나라를 정벌할 수 있습니다. 이번에 간당奸黨( 국가와 군주에 반역하는 간사한 무리 )을 쓸어내어, 중원을 회 복하지 못하면, 맹세코 폐하를 뵙지 않겠습니다!”
후주가 말한다.
“방금 이미 정족지세鼎足之勢( 솥 다리 세 개처럼 안정된 형세 )를 이뤄, 오나라와 위나라가 침입하지 않는데 상부相父( 제갈 승상을 높 여 부르는 말 )께서 어찌 편안히 태평세월을 누리지 않으십니까?”
“신이 선제 폐하의 지우지은知遇之恩( 상대의 재능을 알아봐준 은혜 )을 입어, 꿈꾸고 잠든 사이에도, 위나라를 정벌하는 계책을 생각 하지 않은 적이 없습니다. 힘을 다하고 충성을 다 바쳐, 폐하를 위해 중원을 극복克復( 원래대로 복원하다 )하고, 한실( 한나라 황실 곧 촉한의 황실 )을 중흥하는 것이, 신의 소원입니다.”
말을 미처 마치기 앞서, 자리에서 한 사람이 나오며 말한다.
“승상께서 흥병( 출병 )하셔서는 안 됩니다.”
사람들이 바라보니 바로 초주譙周다.
武侯盡瘁惟憂國,
太史知機又論天。
제갈 무후께서 몸바쳐 오로지 나라를 걱정할 뿐인데,
태사 초주가 천기를 알고 천명을 논하네
未知譙周有何議論,且看下文分解。
초주가 무슨 말을 하려는지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.
다음 회
"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.
정만국(daramzui@gmail.com)