앞 회
第百十五回 詔班師後主信讒 託屯田姜維避禍 제115회 후주가 참소를 믿어서 조서를 내려 군대를 되돌리고, 강유가 둔전을 핑계로 화를 피한다
卻說蜀漢景耀五年,冬十月,大將軍姜維,差人連夜修了棧道,整頓軍糧兵器;又於漢中水路調撥船隻。俱己完備,上表奏後主曰: 「臣累出戰,雖未成大功,己挫動魏人心膽;今養兵日久,不戰則懶,懶則致病。況今軍思效死,將思用命。臣如不勝,當受死罪。」後主 覽表,猶豫未決。譙周出班奏曰:「臣夜觀天文,見西蜀分野,將星暗而不明。今大將軍又欲出師,此行甚是不利。陛下可降詔止之。」 後主曰:「且看此行若何。果然有失,卻當阻之。」譙周再三諫勸不從,乃歸家歎息不已,遂推病不出。
*分野 /분야/ 별자리에 대응하는 영역, 지역, 국가.
한편, 촉한 경요 5년 겨울 10월, 대장군 강유가 사람들을 보내, 밤을 새워가며 잔도를 수리하고, 군량과 병기를 정돈한다. 또한 한중에 서 물길을 따라, 선박을 동원한다. 모두 갖춰지자, 후주에게 표를 올려 아뢴다.
“신이 여러차례 출병, 아직 대공을 이루지 못했으나, 위인들의 심담을 좌동(꺾고 동요시킴)했습니다. 이제 군대를 기른지 오래, 싸우지 않으면 게을러지고, 게을러지면 병이 생깁니다. 하물며 이제 병사들은 목숨을 버릴 생각이고, 장수들은 황명을 받들 생각입니다. 신이 이기지 못하면, 죽을죄를 받겠습니다.”
후주가 표를 읽고, 머뭇거리며 결단치 못하자, 초주가 자리에서 나와 아뢴다.
“신이 밤에 천문을 살피니, 서촉 ‘분야’에 장성이 어두워 밝지 못합니다. 이제 대장군이 다시 출병하려 하나, 이번 일은 몹시 이롭지 못합 니다. 폐하께서 조서를 내려 막으소서.”
후주가 말한다.
“일단 이번 일이 어떻게 되는지 봐야겠소. 과연 잘못된다면 그때 막겠소.”
초주가 두세번 간하지만, 후주가 따르지 않는다. 이에 초주가 귀가해, 탄식해 마지않으며, 병을 핑계로 외출하지 않는다.
卻說姜維臨興兵,乃問廖化曰:「吾今出師,誓欲拻復中原,當先取何處?」化曰:「連年征伐,軍民不寧;兼魏有鄧艾,足智多謀, 非等閒之輩:將軍強欲行難為之事,此化所以不敢專也。」維勃然大怒曰:「昔丞相六出祁山,亦為國也。吾今八次伐魏,豈為一己之私 哉?今當先取洮陽。如有逆吾者必斬!」遂留廖化守漢中,自同諸將提兵三十萬,逕取洮陽而來。
*難為 /난위/ 사람들을 어렵게 만듦.
*不敢專也 /불감전야/ 감히 독점할 수 없음. 함부로 마음대로 할 수 없음.
한편, 강유가 출병에 즈음해, 요화에게 묻는다.
“내 이제 군대를 내어, 맹세코 중원을 회복하려는데, 먼저 어디를 취해야겠소?”
“해마다 군대를 내어 정벌하니 군민이 안녕하지 못합니다. 더구나 위나라 등애는 지모가 뛰어나, 결코 얕잡아볼 이가 아닙니다. 장군께서 기어코 곤란한 일을 강행하시더라도, 이 요화는 감히 함부로 따르지 못하겠습니다.”
강유가 버럭 크게 노해 말한다.
“지난날 승상께서 여섯 차례 기산으로 나감도 나라를 위해서였소. 내 이제 여덟 차례 위나라를 정벌함이 어찌 나 한 사람의 사사로움 때문이겠소? 이제 마땅히 조양을 쳐야겠으니 나를 거스르는 자, 참하겠소!”
이에 요화를 남겨 한중을 지키라 하고, 강유 스스로 장수들과 병사 3십만을 거느리고, 조양으로 진격한다.
早有川口人報入祁山寨中。時鄧艾正與司馬望談兵,聞知此信,遂令人哨探,回報蜀兵盡從洮陽而出。司馬望曰:「姜維多計。莫非 虛取洮陽而實來取祁山乎?」鄧艾曰:「今姜維實出洮陽也。」望曰:「公何以知之?」艾曰:「向者姜維累出吾有糧之地,今洮陽無糧, 維必料吾只守祁山,不守洮陽,故逕取洮陽:如得此城,屯糧積草,結連羌人,以圖久計耳。」
재빨리 ‘천구’에서 기산 영채로 보고가 들어간다. 이때 등애가 마침 사마망과 담병談兵(군사를 의논함)하고 있다가, 이를 듣고 사람들을 시켜 정탐케 하니, 돌아와서 ‘촉나라 군이 모두 조양으로 나온다’고 알린다. 사마망이 말한다.
“강유가 계책을 잘 쓰니, 이는 필시 조양을 취하는 척하면서, 실제로는 기산을 취하러 옴이 아니겠소?”
등애가 말한다.
“이번은 강유가 조양으로 나오려 함이 맞소.”
“공께서 어떻게 아시오?”
“지난번 강유가 거듭 군량 저장소를 공격했으나, 이제 조양에 군량이 없소. 강유는 우리가 기산만 지키고, 조양을 지키지 않는다고 여겨, 조양을 취하러 오는 것이오. 조양성을 점령한 뒤, 군량과 말먹이풀을 쌓고, 강인들과 연결, 장기전을 꾀할 따름이오.”
望曰:「若此,如之奈何?」艾曰:「可盡撤此處之兵,分為兩路去救洮陽。離洮陽二十五里,有侯河小城,乃洮陽咽喉之地。公引一 軍伏於洮陽,偃旗息鼓,大開四門,如此如此而行。我卻引一軍伏侯河,必獲大勝也。」籌畫已定,各各依計而行。只留偏將師纂守祁山 寨。
사마망이 말한다.
“그럼 어떡해야겠소?”
“이곳 군대를 모두 거둬, 양쪽으로 나눠, 조양을 구원하러 가야겠소. 조양에서 25 리 떨어진 곳에 ‘후하소성’이라고 있는데, 조양의 목구멍처럼 중요하오. 공께서 1군을 이끌고, 조양에 매복해, 군기를 누이고 북을 쉰 채, 사방 성문을 열어 놓고‘이렇게저렇게’ 하시오. 나는 1군을 이끌고 후하에 매복해, 반드시 대승을 거둘 것이오.”
계책을 정하고 , 각각 계책대로 길을 떠난다. 다만 편장 사찬을 남겨, 기산 영채를 지킨다.
卻說姜維令夏侯霸為前部,先引一軍逕取洮陽。霸提兵前進,將近洮陽,望見城上並無一桿旌旗,四門大開。霸心下疑惑,未敢入城 ,回顧諸將曰:「莫非詐乎?」諸將曰:「眼見得是空城,只有些小百姓,聽知大將軍兵到,盡棄城而去了。」
한편, 강유는 하후패를 선봉 삼아, 1군을 이끌고, 조양을 치게 한다. 하후패가 군을 이끌고 전진, 조양에 다가가자, 멀리 성 위에 깃발 하나 보이지 않고, 성문 네 개가 활짝 열렸다. 하후패가 의심해, 성으로 들어가지 못하고, 장수들을 돌아본다.
“속임수가 틀림없지 않소?”
장수들이 말한다.
“빈 성이 분명합니다. 얼마 안 되는 백성이 있다가, 대장군께서 군을 이끌고 오자, 성을 버리고 모두 떠난 것뿐입니다.”
霸未信,自縱馬於城南視之,只見後老小無數,皆望西北而逃。霸大喜曰:「果空城也。」遂當先殺入,餘眾隨後而進。方到瓮城邊, 忽然一聲砲響,城上鼓角齊鳴,旄旗遍豎,拽起弔橋。霸大驚曰:「誤中計矣!」慌欲退時,城上矢石如雨。可憐夏侯霸同五百軍,皆死 於城下。後人有詩歎曰:
하후패가 아직 믿지 못해, 스스로 말을 몰고 성 남쪽을 살피러 가니, 남녀노소 백성이 무수히 모두 서북으로 달아나고 있다. 하후패가 크게 기뻐하며 말한다.
“과연 빈 성이로구나.”
이에 선두에서 돌입하고 나머지 병사도 뒤따른다. 그런데 옹성 瓮城(큰 성 밖 방어용 작은 성) 가까이 이르자, 갑자기 한바탕 포성이 터진다. 성벽 위 북과 피리 소리가 일제히 울리며, 온갖 깃발 사방에 일어서고, 조교(해자 위로 올리고 내리는 다리)가 끌어 올려진다. 하후 패, 크게 놀란다.
“아뿔싸! 계책에 걸려들었구나!”
황망히 퇴각하려는데, 성 위에서 화살과 돌, 비처럼 쏟아진다. 가련하게도 하후패가 병사 5백과 함께 모두 성벽 아래에서 전사한다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식한다.
大膽姜維妙算長,誰知鄧艾暗提防。
可憐投漢夏侯霸,頃刻城邊箭下亡。
대담한 강유, 묘책을 잘 내지만
등애가 몰래 방비할줄 누가 알랴
가련타! 한나라로 귀순한 하후패!
불시에 성 아래에서 화살 맞아 죽네
司馬望從城內殺出,蜀兵大敗而逃。隨後姜維引接應兵到,殺退司馬望,就傍城下寨。維聞夏侯霸射死,嗟傷不已。是夜二更,鄧艾 自侯河城內,暗引一軍潛地殺入蜀寨。蜀兵大亂,姜維禁止不住。城上鼓角喧天,司馬望引兵殺出。兩下夾攻,蜀兵大敗。維左衡右突, 死戰得脫,退二十餘里下寨。
사마망의 군대가 성 안에서 몰려나오자, 촉군이 대패해 달아난다. 뒤따라 강유가 구원병을 이끌고 와서, 사마망을 격퇴, 성 가까이 영채를 세운다. 하후패가 사살됐음을 강유가 듣고, 슬퍼해 마지않는다. 이날밤 2경 등애가 하후소성을 나와, 몰래 1군을 이끌고, 촉군 영채로 잠 입한다. 촉군이 대란에 빠져, 강유도 막지 못한다. 성 위에서 북과 피리 소리 하늘을 울리며, 사마망이 군을 이끌고 달려든다. 양쪽에서 협공하자, 촉군이 대패한다. 강유가 좌충우돌 죽기살기로 싸워, 겨우 탈출, 2십여 리를 달아나 영채를 세운다.
蜀兵兩番敗走之後,心中搖動。維與諸將曰:「勝敗乃兵家之常。今雖損兵折將,不足為憂。成敗之事,在此一舉。汝等始終勿改,如 有言退者立斬。」張翼進言曰:「魏兵皆在此處,祁山必然空虛。將軍整兵與鄧艾交鋒,攻打洮陽、侯河;某引一軍取祁山。取了祁山九 寨,便驅兵向長安:此為上計。」
촉군이 두 차례나 패주, 동요하자 강유가 여러 장수에게 말한다.
“승패는 병가의 상사. 이제 병사와 장수를 잃었으나, 우려할 건 못 되오. 성공과 실패, 이번 일거一舉에 달렸으니 그대들은 시종 변함 없도록 하시오. 퇴각을 입에 올리는 자, 당장 참하겠소.”
장익이 진언한다.
“위군이 모두 여기 있으므로 기산은 필시 공허할 테니 장군께서 군대를 정돈해 등애와 싸우며 조양과 후하를 치십시오. 그 사이 제가 1군을 이끌고 기산을 치겠습니다. 기산을 점령하면, 위군을 장안까지 내몰 수 있으니, 이것이 상책입니다.”
維從之,即令張翼引後軍逕取祁山。維自引兵到侯河搦鄧艾交戰,艾引軍出迎。兩軍對圓,二人交鋒數十餘合,不分勝負,各收兵回 寨。次日,姜維又引兵挑戰,鄧艾按兵不出。姜維令軍辱罵,鄧艾尋思曰:「蜀人被吾大殺一陣,全然不退,連日反來搦戰:必分兵去襲 祁山寨也。守寨將師纂,兵少智寡,必然敗矣。吾當親往救之。」乃喚子鄧忠分付曰:「汝用心守把此處,任他搦戰。卻勿輕出。吾今夜 引兵去祁山救應。」
이에 강유가 장익에게 후군을 이끌고 기산을 치라 한다. 강유 스스로 군을 이끌고 '후하'로 가서 등애에게 도전하니, 등애가 군대를 이끌고 출전한다. 양군이 대치하자, 둘이 수십 합을 싸우나, 승부를 가르지 못해, 각각 군대를 거둬, 영채로 돌아간다. 다음날도 강유가 군을 이끌고 도전하나, 등애가 군대를 움직이지 않고 출전치 않는다. 강유가 병사를 시켜 욕설을 퍼붓는데, 등애가 깊이 생각한다.
‘촉인들이 우리에게 한바탕 대패하고도 전혀 물러서지 않고, 되려 날마다 싸움을 거니, 필시 군대를 나눠 기산 영채를 치러 갔구나. 그곳 영채를 지키는 장수 사찬은 병사도 적고 지모도 모자라서 반드시 패주할 것이니, 내가 구원하러 가야겠다.’
아들 등충을 불러, 분부한다.
“신중히 이곳을 수비하며, 강유가 싸움을 걸도록 놔두고, 함부로 출전치 말라. 내 오늘밤 군을 이끌고, 기산을 구하러 갈 것이다.”
是夜二更,姜維正在寨中設計,忽聽得寨外喊聲震地,鼓角喧天:人報鄧艾引三千精兵夜戰,諸將欲出。維止之曰:「勿得妄動。」原 來鄧艾引兵至蜀寨前哨探了一遍,乘勢去救祁山。鄧忠自入城去了。姜維喚諸將曰:「鄧艾虛作夜戰之勢,必然去救祁山寨矣。」乃喚傅 僉分付曰:「汝守此寨,勿輕與敵。」囑畢,維自引三千兵來助張翼。
이날밤 2경, 강유가 영채 안에서 계책을 짜는데, 영채 밖에서 함성이 땅을 울리고, 북과 피리 소리가 하늘을 뒤흔든다. 사람들이 ‘등애가 정병 3천을 이끌고 야습했다’고 알린다. 장수들이 싸우러 나가려는데, 강유가 막으며 말한다.
“함부로 움직이지 마시오.”
원래, 등애가 군을 이끌고, 촉군 영채 앞으로 와, 둘레를 정찰한 뒤 빈틈을 노려, 기산을 구원하러 가려던 것이다. 등충은 이미 성 안으 로 들어가 있다. 강유가 장수들을 불러 말한다.
“등애가 야습하는 척하면서, 필시 기산 영채를 구하러 갈 것이오.”
이에 부첨을 불러 분부한다.
“이곳을 수비하되, 함부로 대적하지 마시오.”
부탁을 마친 뒤, 강유가 스스로 병사 3천을 이끌고, 장익을 도우러 간다.
卻說張翼正到祁山攻打,守寨將師纂,兵少支持不住。看看待破,忽然鄧艾兵至,衝殺了一陣,蜀兵大敗,把張翼隔在山後,絕了歸 路。
한편, 이때 장익이 기산을 공격하자, 영채를 지키는 장수 사찬이 병력이 적어 버티지 못하고 무너지려는데, 홀연히 등애가 군대를 이끌고 나타나 한바탕 쳐부수니, 촉군이 대패한다. 장익이 기산 뒤에서 가로막혀, 귀로가 끊긴다.
正慌急之間,忽然聽的喊聲大震,鼓角喧天,只見魏兵紛紛倒退。左右報曰:「大將軍姜伯約殺到。」翼乘勢驅兵相應。兩下夾攻,鄧 艾折了一陣,急退上祁山寨不出。姜維令兵四面攻圍。
황급한 순간, 홀연히 함성이 크게 울리고 북과 피리 소리 하늘을 뒤흔드는데, 위군이 거꾸로 분분히 달아난다. 좌우에서 보고한다.
“강백약 대장군께서 달려오셨습니다.”
장익이 그 틈을 놓치지 않고 군대를 이끌고 접응한다. 양쪽에서 협공하자, 등애가 한바탕 꺾여, 급히 기산 영채로 퇴각해, 싸우러 나오지 않는다. 강유가 군대를 지휘해 사방을 포위해 공격한다.
話分兩頭:卻說後主在成都,聽信宦官黃皓之言,又溺於酒色,不理朝政。時有大臣劉琰妻胡氏,極有顏色;因入宮朝見皇后,后留 在宮中,一月方出。琰疑其妻與後主私通,乃喚帳下軍士五百人,列於前,將妻綁縛,令每軍以履撻其面數十,幾死復甦。後主聞之大怒 ,令有司議劉琰罪。有司議得:卒非撻妻之人,面非受刑之地:合當棄市。遂斬劉琰。自此命婦不許入朝。然一時官僚以後主荒淫,多有 疑怨者。於是賢人漸退,小人日進。
*綁縛 /방박/ 밧줄로 꽁꽁 묶음.
*棄市 /기시/ 죄인의 형을 저자에서 집행해 군중에게 보이는 것.
한편, 후주는 성도에서 환관 황호의 말을 믿고, 주색에 빠져 조정을 돌보지 않는다. 이때 대신 유염의 처 ‘호 씨가 미모가 아주 뛰어났다 . 그 때문에 궁궐로 들어가, 황후를 알현하면 황후가 붙잡아두고 한달은 지나서야 내보내곤 했다. 유엽이 그 처와 후주가 사통한다고 의심하고 휘하 군졸 5백 인을 불러, 앞에 세운 뒤, 그 처를 꽁꽁 묶어놓고, 병사 하나하나를 시켜 처의 얼굴을 수십 차례 밟고 때리니 그 처가 거의 죽었다가 깨어난다. 후주가 이를 듣고 크게 노해, 유사(형을 집행하는 관리)를 시켜, 유염의 죄를 논의한다. 유사가 논의하길, ‘군졸들은 유염의 처를 때린 사람이 아니고, 얼굴은 형을 받을 데가 아니니, 유염을 저자에서 처형함이 합당하다’라고 한다. 이에 유염을 처형하고 이로부터 그 처를 조정으로 들어오지 못하게 한다. 그러나 동시에, 관료들이 후주를 황음무도하다고 여기고, 후주를 의심하고 원망하는 이들이 많아진다. 이에 현인들이 점점 물러나고 소인배들이 나날이 세력을 키운다.
時右將軍閻宇,身無寸功;只因阿附黃皓,遂得重爵;聞姜維統兵在祁山,乃說皓奏後主曰:「姜維屢戰無功,可命閻宇代之。」後主 從其言,遣使齊詔,召回姜維。維正在祁山攻打寨柵,忽一日三道詔至,宣維班師。維只得遵命,先令洮陽兵退,次後與張翼徐徐而退。 鄧艾在寨中,只聽得一夜鼓角喧天,不知何意。至平明,人報蜀兵盡退,止留空寨。艾疑有計,不敢追襲。
이때, 우장군 염우는 촌공(아주 작은 공)도 세우지 못한 몸이지만, 단지 황호에게 아부해, 큰 벼슬을 얻었다. 강유가 기산에서 군대를 거느림을 염우가 듣고 황호를 설득해, 후주에게 아뢰게 한다.
“강유가 누차 싸우고도, 아무 전공도 없으니, 염우로 대신하게 하소서.”
후주가 그 말을 따라, 사자에게 조서를 줘서 보내, 강유를 불러들인다. 강유가 마침 기산에서 위나라 영채를 공격하고 있는데, 하루에 세 번이나 천자의 조서가 날아와서 강유에게 군대를 거두라고 선유한다. 강유가 어쩔 수 없이 황명을 따라, 먼저 조양의 병력을 퇴각시키고, 장익과 더불어 서서히 퇴각한다. 등애가 영채 안에 있다가, 한밤에 북과 피리 소리가 하늘을 뒤흔듦을 듣지만, 무슨 의도인지 알지 못 한다. 새벽에 이르러, 사람들이 보고하길, ‘촉군이 모조리 퇴각해 촉군 영채가 텅 비었다’고 하지만, 등애는 적의 계책이 있을까 의심, 감 히 추격치 않는다.
姜維逕到漢中,歇住人馬,自與使命入成都見後主。後主一連十日不朝。維心中疑惑。是日至東華門,遇見秘書郎卻正。維問曰:「 天子召維班師,公知其故否?」正笑曰:「大將軍何尚不知:黃皓欲使閻宇立攻,奏聞朝廷,發詔取回將軍;今聞鄧艾善能用兵,因此寢 其事矣。」維大怒曰:「我必殺此宦豎!」郤正止之曰:「大將軍繼武侯之事,任大職重,豈可造次?倘若天子不容,反為不美矣。」維謝 曰:「先生之言是也。」
강유가 한중에 이르러, 인마를 쉬게 하고, 스스로 천자의 사명(사자)과 더불어 성도로 들어가, 후주를 만나려 하지만, 잇달아 열흘 동안 후주를 알현하지 못하니, 의심이 생긴다. 어느날 동화문에 이르러, 비서랑 각정과 마주쳐, 강유가 묻는다.
“천자께서 저를 부르며 군대를 거두라 하셨는데 공께서 까닭을 아시오?”
각정이 웃으며 말한다.
“대장군께서 아직도 모르시오? 황호가 염우로 하여금 공을 세우게 하려고, 조정에 주청해, 조서를 내려 장군을 불러들였소. 이제 듣자니, 등애가 용병에 뛰어나 감당할 수 없자, 그 일을 중지하게 됐소.”
강유가 크게 노해 말한다.
“내 이 환관 놈을 죽여버리겠다!”
각정이 제지한다.
“대장군께서 무후(제갈공명)의 일을 계승해, 책임이 크고 직무가 막중한데, 어찌 경솔히 움직이려 하시오? 그러다 천자께서 용납하지 않 으시면, 되려 불미스러울 것이오.”
강유가 고마워한다.
“선생 말씀이 옳소.”
次日,後主與黃皓在後園宴飲,維引數人徑入。早有人報知黃皓,皓急避於湖山之側。維至亭下,拜了後主,泣奏曰:「臣困鄧艾於 祁山,陛下連降三詔,召臣回朝,未審聖意為何?」後主默然不語。維又奏曰:「黃皓奸巧專權,乃靈帝時十常侍也。陛下近則鑒於張讓 ,遠則鑒於趙高。早殺此人,朝廷自然清平,中原方可恢復。」後主笑曰:「黃皓乃趨走小臣,縱然專權,亦無能為。昔者董允每切齒恨 皓,朕甚怪之。卿何必介意?」維叩頭奏曰:「陛下今日不殺黃皓,禍不遠也。」
다음날, 후주가 황호와 더불어 후원에서 주연을 여는데, 강유가 몇 사람을 데리고 돌입한다. 재빨리 누군가 황호에게 알리니, 황호가 급 히 호산湖山(연못에 인공으로 조성한 가짜 산) 옆으로 피신한다. 강유가 정자 아래에 이르러, 후주에게 절하고, 눈물 흘리며 말한다.
“신이 기산에서 등애를 포위하고 있을 때, 폐하께서 잇달아 세 차례 조서를 내려, 신을 조정으로 불러 들이셨으나, 아직 성의(천자의 의 중)가 무엇인지 짐작치 못하겠습니다.”
후주가 묵묵히 말이 없자, 강유 다시 아뢴다.
“황호가 간교히 권력을 휘두르니, 마치 영제 시대의 십상시와 같습니다. 폐하께서는 가까이 장양, 멀리 조고의 일을 거울 삼으소서. 어서 이 자를 죽여야, 조정이 저절로 청평清平(태평)해지고, 중원을 비로소 되찾을 수 있습니다.”
후주가 웃으며 말한다.
“황호는 추주趨走(윗 사람 앞에서 고개 숙이고 종종 걸음을 함)하는 소인배일 뿐, 비록 권력을 휘두른다지만, 역시 아무 것도 못할 것이 오. 지난날 동윤이 매번 이를 갈며 황호를 미워하기에, 짐이 몹시 괴이하게 여겼소. 경은 대체 무엇을 개의介意하오?”
강유가 머리를 조아리며 아뢴다.
“폐하께서 오늘 황호를 죽이지 않으시면, 머지않아 재앙이 될 것입니다.”
後主曰:「『愛之欲其生,惡之欲其死。』卿何不容一宦官耶?」令近侍於湖山之側,喚出黃皓至亭下,命拜姜維伏罪。皓哭拜維曰:「某 早晚趨侍聖上而已,並不干與國政。將軍休聽外人之言,欲殺某也。某命係於將軍,惟將軍憐之。」言羅,叩頭流涕。
후주가 말한다.
“옛말에, 누군가를 사랑하면 그가 살기를 바라고 누군가를 미워하면 그가 죽기를 바란다고 하였소. 경이 어찌 일개 환관을 용서치 못하 오?”
근시를 시켜서, 호산 옆에서 황호를 정자 아래로 불러, 강유를 향해 절하고 복죄伏罪케 한다. 황호가 소리내어 울며, 강유에게 절하고 말 한다.
“제가 조만간 성상(천자)을 모시기만 할 뿐, 결코 국정에 간섭치 않겠습니다. 장군께서 다른 사람 말만 듣고, 저를 죽이려 하십니다. 제 목숨은 장군께 달렸으니, 부디 장군께서 불쌍히 여기소서.”
말을 늘어놓으며, 머리를 조아리고 눈물을 흘린다.
維忿忿而出,即往卻正,備將此事告之。正曰:「將軍禍不遠矣。將軍若危,國家隨滅。」維曰:「先生幸教我以保國安身之策。」正 曰:「隴西有一去處,名日沓中:此地極其肥壯。將軍何不效武侯屯田之事,奏知天子,前去沓中屯田?一者:得麥熟以助軍實;二者, 可以盡圖隴右諸郡;三者,魏人不敢正視漢中;四者,將軍在外掌握兵權,人不能圖,可以避禍:此乃保國安身之策也,宜早行之。」維 大喜,謝曰:「先生金玉之言也。」
강유가 분노한 모습으로 나가, 각정을 찾아가, 자세히 이 일을 고하니, 각정이 말한다.
“장군께 머지않아 재앙이 닥치겠소. 장군이 위태로우면 국가도 뒤따라 멸망하오.”
“선생께서 제게, 국가를 보전하고 일신을 안전케 할 계책을 알려주시오.”
“농서에 갈 만한 곳이 한 군데 있는데, 이름해 답중입니다. 그곳이라면, 첫째, 익은 보리를 수확해, 군실軍實(군대의 무기와 식량)에 보 태고, 둘째, 농우의 여러 고을을 모두 도모하고, 셋째, 위나라 사람들이 감히 한중을 노리지 못하고, 넷째, 장군이 밖에서 병권을 장악할 수 있으니, 남들이 장군을 도모할 수 없어, 가히 재앙을 피할 수 있는 곳입니다. 이야말로 나라를 보전하고, 일신을 안전케 할 계책이니, 서둘러 실행하십시오.”
강유가 크게 기뻐하며 사례한다.
“선생 말씀이 금옥과 같습니다.”
次日,姜維表奏後主,求沓中屯田,效武侯之事。後主從之。維遂還漢中,聚諸將曰:「某累出師,因糧不足,未能成功。今吾提兵八 萬,往沓中種麥屯田,徐圖進取。吾等久戰勞苦,今日斂兵聚穀,退守漢中;魏兵千里運糧,經涉山嶺,自然疲乏;疲乏必退:那時乘虛 追襲,無不勝矣。」遂令胡濟守漢壽城.王含守樂城,蔣斌守漢城,蔣舒、傅僉同守關隘。分撥已畢,維自引兵八萬,來沓中種麥,以為 久計。
다음날, 강유가 후주에게 표를 올려 아뢰며, 답중에 둔전을 마련해, 무후의 사업을 본받겠다고 하니, 후주가 이를 따른다. 강유가 한중으 로 돌아가, 장수들을 불러 말한다.
“내가 누차 출병했으나 군량이 부족, 아직 성공치 못했소. 내 이제 병사 8만을 거느리고, 답중으로 가서 보리를 심어 둔전을 행하며 천천히 진취를 도모하겠소. 우리가 오랜 기간 싸우느라 지쳤으니, 오늘 군대를 거두고 곡식을 모아, 한중으로 물러나 수비하겠소. 위군이 천리에 걸쳐 군량을 운반하고, 산과 고개를 넘어야 하니, 자연히 피곤하고, 피곤하면 결국 퇴각할 테니, 그 때 빈틈을 노려 추격하면, 이기지 못할 게 없소.”
이에 호제에게 한수성을, 왕함에게 낙성을, 장빈에게 한성을, 장서와 부첨에게 함께 관애(험준하고 중요한 길목)를 지키라 명한다. 이렇게 배치를 마치고, 강유 스스로 병사 8만을 이끌고, 답중으로 보리를 심으러 가서, 장구한 계책으로 삼는다.
卻說鄧艾聞姜維在沓中屯田,於路下四十餘營,連絡不絕,如長蛇之勢。艾遂令細作相了地形,畫成圖本,具表申奏。晉公司馬昭見 之,大怒曰:「姜維屢犯中原,不能剿除,是吾心腹之患也。」賈充曰:「姜維深得孔明傳授,急難退之。須得一智勇之將,往刺殺之,可 免動兵之勞。」從事中郎荀勗曰:「不然:今蜀主劉禪溺於酒色,信用黃皓,大臣皆有避禍之心。姜維在沓中屯田,正避禍之計也。若令 大將伐之,無有不勝,何必用刺客乎?」
한편, 등애는 ‘강유가 담중에서 둔전을 행하며, 길을 따라 4십여 개 영채를 세워, 끊임없이 이어진 것이 마치 긴 뱀과 같은 형세를 이룸'을 듣는다. 등애가 세작을 시켜, 지형을 파악한 뒤, 도본을 그려, 표를 써서 아뢰니, 진공 사마소가 이를 보고, 크게 노해 말한다.
“강유가 누차 중원을 범하는데, 이를 소탕치 못하니, 내 가슴 속 큰 우환이오.”
가충이 말한다.
“강유가 공명에게 깊이 전수 받아, 쉽게 격퇴하기 어렵습니다. 지혜와 용맹을 두루 갖춘 장수를 보내, 그를 암살하면, 출병하는 수고를 덜 수 있습니다.”
종사중랑 순욱荀勗이 말한다.
“그렇지 않습니다. 이제 촉나라 군주 유선이 주색에 빠져, 황호를 믿고 쓰니, 대신들 모두 그 화를 피할 마음을 품고 있습니다. 강유가 답 중에서 둔전을 행함도 바로 그 화를 피하려는 속셈입니다. 대장을 시켜 정벌하면, 이기지 못할 게 없는데, 하필 자객을 보내야겠습니까?”
昭大笑曰:「此言最善。吾欲伐蜀,誰可為將?」荀勗曰:「鄧艾乃世之良材,更得鍾會為副將,大事成矣。」昭大喜曰:「此言正合 吾意。」乃召鍾會入而問曰:「吾欲令汝為大將,去伐東吳,可乎?」會曰:「主公之意,本不欲伐吳,實欲伐蜀也。」昭大笑曰:「子誠 識吾心也。但卿往伐蜀,當用何策?」
사마소가 크게 웃으며 말한다.
“이 말씀이 최선이오. 내가 촉나라를 정벌하려면, 누구를 장수로 삼아야겠소?”
순욱이 말한다.
“등애는 천하의 양재입니다. 거기다 종회를 부장으로 삼는다면, 대사를 이룰 것입니다.”
사마소가 크게 기뻐하면 말한다.
“이 말씀이 바로 내 뜻과 맞소.”
이에 종회를 불러들여 묻는다.
“내, 그대를 대장 삼아, 오나라를 치러 보내려는데, 어떻소?”
“주공의 뜻은, 본래 오나나를 치려는 게 아니라, 실은 촉나라를 치려는 것입니다.”
사마소가 크게 웃으며 말한다.
“그대가 참으로 내 마음을 아는구려. 경이 촉나라를 치러 간다면, 무슨 계책을 쓰겠소?”
會曰:「某料主公欲伐蜀,已畫圖本在此。」昭展開視之,圖中細載一路安營下寨屯糧積草之處,從何而進,從何而退,一一皆有法度。 昭看了,大喜曰:「真良將也!卿與鄧艾合兵取蜀,何如?」會曰:「蜀川道廣,非一路可進;當使鄧艾分兵各進,可也。」昭遂拜鍾會為 鎮西將軍,假節鉞,都督關中人馬,調遣青、徐、兗、豫、荊、揚等處;一面差人持節令鄧艾為征西將軍,都督關外隴上,使約期伐蜀。
*假節鉞 /가절월/ 황제의 신임의 증표로서 절월을 소지함. 여기서 “가假”는 가짜가 아니라 “빌린다”의 뜻.
종회가 말한다.
“제가 주공께서 촉나라를 치시려는 것을 헤아려, 이미 도본을 만들어 여기 가져왔습니다.”
사마소가 ‘전개’해 살펴보니 도본에는 상세히, 길을 따라 영채를 세우고 군량과 마초를 저장한 곳과 어디로 전진하고 어디로 퇴각할지 그 렸는데, 하나하나 모두 ‘법도’가 잡혀 있다. 사마소가 보고나서, 크게 기뻐하며 말한다.
“참으로 훌륭한 장수요! 경이 등애와 더불어, 군대를 합쳐 촉나라를 취함이 어떻겠소?”
“촉천蜀川(촉나라 땅)은 길이 넓어 진격로가 하나뿐이 아닙니다. 등애와 함께 군대를 나눠 각각 진군함이 옳습니다.”
사마소가 이에 종회를 “진서장군”으로 임명해, 황제의 절월을 지니고, 관중의 인마를 통솔하고, 청주, 서주, 연주, 예주, 형주, 양주 등을 관할하게 한다. 한편으로, 등애에게 황제의 절월을 보내, “정서장군”으로 제수하고 ‘관외 농상’의 인마를 지휘하게 하고, 날을 정해 촉을 정벌하라고 한다.
次日,司馬昭於朝中計議此事,前將軍鄧敦曰:「姜維屢犯中原,我兵折傷甚多;只今守禦,尚自未保,奈何深入山川危險之地,自 取禍亂耶?」昭怒曰:「吾欲興仁義之師,伐無道之主,汝安敢逆吾意?」叱武士推出斬之。須臾,呈鄧敦首級於階下。眾皆失色。昭曰: 「吾自征東以來,息歇六年,治兵繕甲,皆已完備,欲伐吳、蜀久矣。今先定西蜀,乘順流之勢,水陸並進,併吞東吳:此滅虢取虞之道 也。吾料西蜀將士,守成都者八九萬,守邊境者不過四五萬,姜維屯田者不過六七萬。今吾已令鄧艾引關外隴右之兵十餘萬,絆住姜維於 沓中,使不得東顧;遣鍾會引關中精兵二三十萬,直抵駱谷:三路以襲漢中。蜀主劉禪昏暗,邊城外破,士女內震,其亡可必矣。」眾皆 拜服。
*繕甲 /선갑/ 갑옷을 수선함. 무기를 수리함.
*滅虢取虞 /멸괵취우/ 진나라가 괵나라를 치겠다며 우나라로부터 길을 빌린 뒤, 괵나라를 멸한 뒤 그 여세를 몰아 우나라까지 멸한 옛이 야기.
다음날, 사마소가 조정에서 이 일을 토의하니, 전장군 등돈이 말한다.
“강유가 누차 중원을 침범해, 아군 사상자가 극히 많습니다. 이제 오로지 수비할 뿐 아직 스스로 보전하지도 못하는데 어찌 산천의 위험한 곳으로 깊이 들어가 ‘화란’을 자초한단 말입니까?”
사마소가 노해, 말한다.
“내, 인의의 군대를 일으켜 무도한 군주를 벌하고자 하거늘, 너 따위가 어찌 감히 내 뜻을 거스르냐?”
무사들에게 호통치니 무사들이 등돈을 끌어내어 베고 잠시 뒤, 등돈의 머리를 섬돌 아래에 바친다. 사람들이 모두 대경실색하자, 사마소가 말한 다.
“내가 직접 동쪽을 정벌한 이래, 6년을 쉬며 군대를 훈련하고 칼날을 갈았소. 이미 모두 완비되어 오와 촉을 정벌하려 한 지 오래요. 이 제 먼저 서촉을 평정한 뒤 순류의 기세를 타고 수륙양면으로 진격하여 동오를 병탄할 것이니 이야말로 '멸괵취우滅虢取虞'의 방도요. 내가 헤아려보니 서촉 장졸 중에 성도를 지키는 자 8, 9만이고 변경을 지키는 자 불과 4, 5만이며 강유가 이끌고 둔전을 행하는 자도 불과 6, 7만이오. 이제 내가 등애를 시켜 관외 농우의 병력 십만여를 이끌고 가서 답중에서 강유를 묶어놓아 동쪽을 돌보지 못하게 만들겠소. 또한 종회를 보내어 관중의 정병 2, 3십만을 이끌고 낙곡을 쳐서 3로에 걸쳐 한중을 습격하겠소. 촉주 유선은 혼암昏暗(어리석고 못남)하니 밖으로 변경의 성을 격파하면 안으로 사녀士女(인민/ 백성)가 흔들려 반드시 멸망할 것이오.”
모두 탄복한다.
卻說鍾會受了鎮西將軍之印,起兵伐蜀。會恐機謀或洩,卻以伐吳為名,令青、兗、豫、荊、揚等五處各造大船;又遣唐咨於登、萊等 州傍海之處,拘集海船。司馬昭不知其意,遂召鍾會問之曰;「子從旱路收川,何用造船耶?」會曰:「蜀若聞我兵大進,必求救於東吳 也:故先布聲勢,作伐吳之狀,吳必不敢妄動。一年之內,蜀已破,船已成,而伐吳,豈不順乎?」昭大喜,選日出師。時魏景元四年,秋 七月初三日,鍾會出師。司馬昭送之於城外十里方回。西曹掾邵悌密謂司馬昭曰:「今主公遣鍾會領十萬兵伐蜀,愚料會志大心高,不可 使獨掌大權。」昭笑曰:「吾豈不知之?」悌曰:「主公既知,何不使人同領其職?」昭言無數語,使邵悌疑心頓釋。正是:
*西曹 /서조/ 1) 태위의 부하 관리 2) 병부兵部 3) 형부刑部
한편, 종회가 진서장군에 임명돼, 촉을 정벌하러 출병한다. 종회가 기밀이 혹시 누설될까 두려워, 동오를 정벌한다는 핑계로, 청주, 연주, 예주, 형주, 양주 등 다섯 곳에서 각각 대선(큰 배)을 건조한다. 또한 당자를 등주와 내주 등 해안 지역으로 보내, 해선海船(바다를 항해 하는 큰 배)을 끌어모은다. 사마소가 그 뜻을 알지 못해, 종회를 불러 묻는다.
“그대가 육로로 서천을 정벌할 것인데, 배를 만들어 무엇에 쓰려 하오?”
“아군이 크게 진격하면, 촉은 반드시 동오에 구원을 청합니다. 그러므로 허장성세를 펼쳐, 동오를 정벌하는 척하면, 동오는 감히 망동하 지 못합니다. 1년 안에, 촉을 무너뜨린 뒤, 배가 이미 완성돼 있을 터이니, 동오 정벌이 어찌 순탄치 않겠습니까?”
사마소가 크게 기뻐하며 날짜를 정해 출병케 한다. 위나라 경원 4년, 가을 7월 초3일, 종회가 출병한다. 사마소가 성 밖 십 리까지 나와 배웅하고 돌아간다. ‘서조西曹의 관리’ 소제가 은밀히 사마소에게 말한다.
“이제 주공께서 종회에게 십만 대군을 줘서 촉을 정벌케 하시지만, 제 생각에, 종회가 야심을 가진 듯합니다. 그가 홀로 대권을 장악케 하심은 불가합니다.”
사마소가 웃으며 말한다.
“내 어찌 그것을 모르겠소?”
“주공께서 이미 아시면서, 어찌 그 직위를 다른 사람에게 함께 맡기시지 않습니까?”
이에 사마소가 한두 마디 말하니, 소제의 의문이 순식간에 풀린다.
方當士馬驅馳日,早識將軍跋扈心。
*驅馳 /구치/ 말을 빨리 몰아 달리게 함.
군대를 일으키려는 날에, 사마소가 벌써 장군이 발호할 것을 알았구나
未知其言若何,且看下文分解。
무슨 말을 했는지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.
다음 회
"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.
정만국(daramzui@gmail.com)