앞 회
第四十一回 劉玄德攜民渡江 趙子龍單騎救主제41회 유현덕이 백성을 이끌고 도강하고 조자룡이 필마단기로 주인을 구출한다
장판파에서 후주 유선을 구하는 조자룡
卻說張飛因關公放了上流水,遂引軍從下流殺將來,截住曹仁混殺。忽遇許褚,便與交鋒。許褚不敢戀戰,奪路走脫。張飛趕來,接著玄 德、孔明,一同沿河到上流。劉封、糜芳,已安排船隻等候,遂一齊渡河,盡望樊城而去。孔明教將船筏放火燒毀。
*筏 /벌/ 뗏목. 큰 배.
한편, 장비는 관공이 상류에서 물을 터뜨리자 군을 이끌고 하류로부터 달려와 조인의 퇴로를 막고 마구 무찌른다. 그러다가 허저와 마주쳐 교전한다. 허저가 감히 더는 싸우고 싶지 않아 길을 뚫고 달아난다. 장비가 뒤쫓다 현덕과 공명을 만나 함께 강을 따라 상류로 간다. 유봉 과 미방이 이미 선박 등을 안배해 기다리고 있어 일제히 도하해 모두 번성으로 간다. 선박을 불사르라 공명이 지시한다.
卻說曹仁收拾殘軍,就新野屯住,使曹洪去見曹操,具言失利之事。操大怒曰:「諸葛村夫,安敢如此!」催動三軍,漫山塞野,盡至新 野下寨;傳令軍士一面搜山,一面填塞白河;令大軍分作八路,一齊去取樊城。劉曄曰:「丞相初至襄陽,必須先買民心。今劉備盡遷新 野百姓入樊城,若我兵逕進,二縣為虀粉矣;不如先使人招降劉備。備即不降,亦可見我愛民之心;若其來降,則荊州之地,可不戰而定 也。」
한편, 조인은 패잔병을 수습해 신야에 주둔하고 조홍을 시켜 조조를 만나 패배한 사정을 두루 말하게 한다. 조조가 크게 노해 말한다.
"제갈 촌뜨기가 어찌 감히 이러냐!"
3군을 다그쳐 만산새야 漫山塞野(온 산과 들을 뒤덮음)로 모조리 신야에 이르러 주둔한다. 명령을 전하니 병사들이 한편으로 산을 수색 하고 한편으로 백하의 물을 메운다. 대군을 8로로 나눠 일제히 번성을 취하러 떠난다. 유엽이 말한다.
"승상께서 양양은 처음 오셨으니 먼저 민심을 얻어야 합니다. 지금 유비가 신야의 백성을 모조리 번성으로 데려가니 만약 우리 병력이 당장 진군하면 두 고을운 가루가 될 것입니다. 먼저 사람을 시켜 유비에게 항복을 권하는 게 낫겠습니다. 유비가 항복하지 않아도 백성을 아끼는 우리 마음을 보여주는 것입니다. 만약 그가 항복하면 형주를 싸우지 않고도 평정할 수 있습니다."
操從其言,便問:「誰可為使?」劉曄曰:「徐庶與劉備至厚,今現在軍中,何不命他一往?」操曰:「他去恐不復來。」曄曰:「他若不 來,貽笑於人 矣。丞相勿疑。」操乃召徐庶至,謂曰:「我今欲踏平樊城,奈憐眾百姓之命。公可往說劉備:如肯來降,免罪賜爵;若更 執迷,軍民共戮,玉石俱焚。吾知公忠義,故特使公往,願勿相負。」
*執迷 /집미/ 고집을 피워 깨닫지 못함.
조조가 그 말을 따라 바로 묻는다.
"누구를 보내야겠소?"
"서서는 유비와 교분이 두터운데 지금 군중에 있습니다. 어찌 그를 한번 보내지 않겠습니까?"
"그가 갔다가 돌아오지 않을까 걱정스럽소."
"그가 오지 않으면 사람들의 비웃음을 사게 됩니다. 승상께서는 망설이지 마십시오."
이에 조조가 서서를 불러와 이른다.
"내 지금 번성을 답평 踏平 (밟아서 고르게 만듦. 정복. 평정)하고 싶으나 백성들 목숨이 어찌 가련치 않겠소? 그대는 유비를 찾아가 설 득하시오. 그가 기꺼이 투항하면 죄를 면해주고 작위를 내릴 것이오. 만약 다시 고집을 부려 깨닫지 못하면 병사나 백성이나 모두 죽여 옥석을 가리지 않고 모두 없애겠소. 내 그대의 충의를 알아 특별히 그대를 보내니 바라건대 내 뜻을 저버리지 마시오."
徐庶受命而行,至樊城。玄德、孔明接見,共訴舊日之情。庶曰:「曹操使庶來招降使君,乃假買民心也。今彼分兵八路,填白河而進, 樊城恐不可守, 宜速作行計。」玄德欲留徐庶。庶謝曰:「某若不還,恐惹人笑。今老母已喪,抱恨終天。身雖在彼,誓不為設一謀。公 有臥龍輔佐,何愁大業不成?庶請辭。」
*抱恨終天 /포한종천/ 마음 깊이 원한을 품어 죽어도 풀 길이 없음.
서서가 명을 받아 길을 나서 번성에 다다른다. 공명이 접견해 함께 옛정을 나눈다. 서서가 말한다.
"조조가 저를 시켜 사군께 투항을 청하니 이는 바로 민심을 얻으려는 것입니다. 지금 그가 병력을 8로로 나눠 백하를 메워 진병하니 번성을 지키지 못할까 두렵습니다. 어서 계책을 마련해야 합니다."
현덕이 서서를 붙들고 싶어 하지만 서서는 사양한다.
"제가 돌아가지 않으면 남들이 비웃을까 두렵습니다. 이제 모친께서 이미 돌아가셔 포한종천 抱恨終天(원한을 품어 죽어도 풀 길이 없음 )입니다. 몸은 비록 저기 있으나 맹세코 한가지 꾀도 저들을 위해 내지 않겠습니다. 공을 와룡이 보좌하니 어찌 대업을 못 이룰까 근심하 겠습니까? 저는 청하옵건대 물러가고자 합니다."
玄德不敢強留。徐庶辭回,見了曹操,言玄德並無降意。操大怒,即日進兵。玄德問計於孔明,孔明曰:「可速棄樊城,取襄陽暫歇。」玄 德曰:「奈百姓相隨許久,安忍棄之?」孔明曰:「可令人遍告百姓:有願隨者同去,不願者留下。」先使雲長往江岸整頓船隻,令孫乾、 簡雍,在城中聲揚曰:「令曹兵將至, 孤城不可久守,百姓願隨者便同過江。」
*聲揚 /성양/ 기밀을 누설하다. 떠벌이다.
*船隻 /선척/ 배. 선박.
현덕이 감히 억지로 붙들지 못한다. 서서가 작별을 올리고 돌아가 조조를 만나 현덕에게는 항복할 뜻이 없음을 말한다. 조조가 크게 노 해 그날 바로 진병한다. 현덕이 공명에게 계책을 묻자 공명이 말한다.
"속히 번성을 포기하고 양양을 취해 잠시 머물러야 합니다."
"백성들이 허구하게 따라왔는데 어찌 차마 버리겠습니까?"
"사람을 보내 백성들에게 두루 알려야 합니다. 따르고 싶은 자는 함께 가고, 그렇지 않은 자는 머물게 하십시오."
먼저 운장을 강가로 보내 선박을 정돈하게 하고, 손건과 간옹에게 명해, 성중에서 크게 알린다.
"조조 병력이 곧 들이닥쳐 고립된 성을 오래 지킬 수 없으니, 백성들 가운데 원하는 이는 함께 강을 건널 것을 명하오."
兩縣之民,齊聲大呼曰:「我等雖死,亦願隨使君!」即日號泣而行。扶老攜幼,將男帶女,滾滾渡河,兩岸哭聲不絕。玄德於船上望見, 大慟曰:「為 吾一人而使百姓遭此大難,吾何生哉!」欲投江而死,左右急救止,聞者莫不痛哭。船到南岸,回顧百姓,有未渡者,望南 而哭。玄德急令雲長催船渡之,方纔上馬。行至襄陽東門,只見城上遍插旌旗,壕邊密布鹿角。玄德勒馬大叫曰:「劉琮賢姪,吾但欲救 百姓,並無他念,可快開門。」
*將男帶女 /장남대녀/ = 타남대녀 拖男帶女. 남자 아이를 끌고 여자 아이를 업고 피난가는 모습.
두 고을 백성들이 일제히 소리내 크게 외친다.
"우리는 비록 죽더라도 사군을 따르기를 원합니다!"
그날 바로 울부짖으며 길을 나선다. 늙은이를 부축하고 아이를 끌거나 업고 꾸역꾸역 강을 건너니 양쪽 강가는 울부짖는 소리가 끊이지 않는다. 현덕이 배 위에서 바라보다가 크게 서러워 말한다.
"나 하나 때문에 백성들이 이런 어려움을 겪다니 내 살아 무엇하리오!"
물에 몸을 던져 죽으려 하자 좌우에서 급히 구한다. 이것을 듣고 통곡하지 않는 이 없다. 배가 남쪽 강가에 이르러 백성들을 돌아보니 아 직 건너지 못한 이들이 남쪽을 바라보며 통곡한다. 현덕이 급히 운장에게 명해 부랴부랴 배로 그들을 건네주고서야 말에 오른다. 행렬이 양양성 동문에 이르러 바라보니 성 위는 두루 깃발들이 꽂혀 있고, 해자 근처는 녹각 鹿角 (방어용 무기의 일종. 사슴뿔처럼 뾰죡해 적의 진격을 방해)이 촘촘하다. 현덕이 말고삐를 잡아 멈추고 크게 외친다.
"유종 조카님! 나는 다만 백성을 구하고자 할 뿐이지 다른 욕심은 없으니 어서 성문을 여시오!"
劉琮聞玄德至,懼而不出。蔡瑁、張允,逕來敵樓上,叱軍士亂箭射下。城外百姓,皆望敵樓而哭。城中忽有一將,引數百人逕上城樓, 大喝:「蔡瑁、 張允,賣國之賊!劉使君乃仁德之人,今為救民而來投,何得相拒!」眾觀其人,身長八尺,面如重棗;乃義陽人也,姓 魏,名延,字文長。
현덕이 온 것을 들은 유종은 무서워 나오지 못한다. 채모와 장윤이 적루(적군을 관찰하는 망루)로 달려와 병사들을 꾸짖어 화살을 난사한다. 성 밖 백성들이 모두 적루를 바라보며 소리내 운다. 성중에서 한 장수가 수백 인을 이끌고 성루를 곧장 올라 큰 소리로 꾸짖는 다.
"채모, 장윤! 매국노들아! 유사군께서는 인덕 있는 분이라 이제 백성을 구해 오셨는데 어찌 막냐!"
사람들이 바라보니 그는 신장이 8척이요 얼굴은 잘 익은 대추다. 의양 출산의 위연 '문장'이다.
當下魏延輪刀砍死守門將士,開了城門,放下弔橋,大叫:「劉皇叔快領兵入城,共殺賣國之賊!」張飛便躍馬欲入。玄德急止之曰:「 休驚百姓!」魏延只管招呼玄德軍馬入城。只見城內一將飛馬引軍而出,大喝:「魏延無名小卒,安敢造亂!認得我大將文聘麼!」魏延 大怒,挺槍躍馬,便來交戰。
*只管 /지관/ 오직.
문을 지키던 장병들을 그 자리에서 위연이 칼을 휘둘러 베어 죽이고 문을 열더니 조교를 내려 크게 외친다.
"유황숙! 어서 병력을 거느리고 입성해서 함께 매국노들을 죽입시다!"
장비가 말을 내달려 입성하려 하자 현덕이 급히 말린다.
"백성을 놀라게 하지 마라!"
위연이 현덕 군마들을 계속 들어오라 부른다. 그런데 성 안에서 한 장수가 나는듯이 말달려 군을 이끌고 나와 큰 소리로 꾸짖는다.
"위연은 이름없는 소졸인데 어찌 감히 반란하냐! 대장 문빙을 몰라보겠냐!"
위연이 크게 노해 창을 꼬나쥐고 말을 내달려 교전한다.
兩下軍兵在城邊混殺,喊聲大震。玄德曰:「本欲保民,反害民也!吾不願入襄陽!」孔明曰:「江陵乃荊州要地,不如先取江陵為家。」 玄德曰:「正合吾心。」於是引著百姓,盡離襄陽大路,望江陵而走。襄陽城中百姓,多有乘亂逃出城來,跟玄德而去。魏延與文聘交戰 ,從已至未,手下兵卒,皆已折盡。延乃 撥馬而逃,卻尋不見玄德,自投長沙太守韓玄去了。
양쪽 군병들이 성 둘레에서 어지러이 싸워 함성 소리가 천지에 울린다. 현덕이 말한다.
"본래 백성을 보호하고자 했으나 도리어 백성을 해치는구나! 양양에 들어가지 않으련다!"
공명이 말한다.
"강릉은 형주의 요지입니다. 먼저 강릉을 취해 근거지로 삼는 게 낫습니다."
"제 마음과 딱 맞습니다."
이에 백성을 이끌고 모조리 양양의 대로를 떠나 강릉 쪽으로 떠나간다. 양양 성중의 백성들 가운데 많은 이가 혼란을 틈타 출성해 현덕을 따라간다. ���연이 문빙과 교전하느라 현덕을 따라가지 못해 수하 병졸들이 모두 꺾였다. 위연이 이에 말을 몰아 달아나 현덕을 찾으나 만나지 못해 장사태수 長沙太守 한현에게 몸을 맡기러 가버렸다.
卻說玄德同行軍民十餘萬,大小車數千輛,挑擔背包者不計其數。路過劉表之墓,玄德率眾將拜於墓前,哭告曰:「辱弟備無德無才,負 兄寄託之重,罪在備一身,與百姓無干。望兄英靈,垂救荊襄之民!」言甚悲切,軍民無不下淚。
*挑擔 /도담/ 짐을 매고 가는 사람
*無干 /무간/ 관련이 없음.
한편, 현덕이 군과 백성 10만여와 동행하는데 대소 수레가 수천량이고, 짐을 지고 매고 가는 이는 무수하다. 길을 가다 유표의 무덤을 지나게 되자 현덕이 장수들을 이끌고 무덤 앞에 절을 올려 곡하며 고한다.
"못난 아우 유비가 덕도 없고 재주도 없어 형님이 부탁하신 중책을 저버렸으니 죄는 오로지 제 한몸에 있지 백성들은 아무 잘못이 없습 니다. 바라건대 형님의 영령이시여! 형양의 백성을 구해주시옵소서!"
말이 몹시 슬프고 간절해 병사와 백성 가운데 눈물 흘리지 않는 이 없다.
忽哨馬報說:「曹操大軍已屯樊城,使人收拾船筏,即日渡江趕來也。」眾將皆曰:「江陵要地,足可拒守。今擁民眾數萬,日行十餘里, 似此幾時得至 江陵?倘曹兵到,如何迎敵?不如暫棄百姓,先行為上。」玄德泣曰:「舉大事者必以人為本。今人歸我,奈何棄之?」百姓聞玄德此言,莫不傷感。後人有詩讚之曰:
그런데 초마(정찰을 하는 기마병)가 달려와 알린다.
"조조 대군이 벌써 번성에 주둔하고, 사람들을 시켜 선박을 수습해 강을 건너 뒤쫓으려 합니다."
장수들 모두 말한다.
"강릉은 요지라서 충분히 막아 지킬 만합니다. 지금 수만의 민중 民眾을 호위해 가느라 하루 10리 남짓 가고 있으니 어느 세월에 강릉에 다다르겠습니까? 만약 조조 병력이 당도하면 어떻게 대적하겠습니까? 잠시 백성들을 버려두고 먼저 가는 것이 상책이겠습니다."
현덕이 눈물 흘리며 말한다.
"대사를 일으키는 이는 반드시 사람을 근본으로 삼아야 하오. 지금 사람들이 내게 의지하는데 어찌 버리겠소?"
백성들이 현덕의 이 말을 듣더니 감동하고 몹시 슬퍼하지 않는 이 없다. 뒷날 누군가 시를 지어 기렸다.
臨難仁心存百姓,登舟揮淚動三軍。
至今憑弔襄江口,父老猶然憶使君。
*憑弔 /빙조/ 유적지에서 고인을 추억하는 것. 옛터에서 옛사람을 그리워 함.
*襄江 /양강/ 한강 漢江 혹은 한수 漢水. 장강(양자강)의 가장 긴 지류.
어려움에 처해도 어진 마음은 백성과 함께해
배에 올라 눈물을 흩뿌리니 삼군이 감동하네
지금도 양강 입구에서 옛일을 추억하고 있어
부로들은 아직도 유사군을 잊지 못하는구나
卻說玄德擁著百姓,緩緩而行。孔明曰:「追兵不久即至,可遺雲長往江夏求救公子劉琦,教他速起兵乘船會於江陵。」玄德從之,即修 書令雲長同孫乾領五百軍往江夏求救;令張飛斷後;趙雲保護老小;其餘俱管顧百姓而行。每日只走十餘里便歇。
*老小 /노소/ 노약자. 혹은 가족을 가리킨다
한편, 현덕이 백성들을 호위해 가느라 느릿느릿 길을 간다. 공명이 말한다.
"추병(추격하는 병력)이 머지않아 다다를테니 운장을 강하로 보내 공자 유기에게 구원을 청해 어서 병력을 일으켜 배를 타고 강릉에서 만나자 해야 합니다."
현덕이 그 말을 따라 즉시 서찰을 다듬어 써 운장에게 명하기를, 손건을 데리고 5백 군을 이끌고 강하로 가 구원을 청하라 한다. 또 명 령을 내려 장비는 뒤를 차단하고 조운은 노소(가족)를 보호한다. 나머지는 모두 백성을 돌보며 길을 간다. 매일 겨우 10리 남짓을 가다 멈춘다.
卻說曹操在樊城,使人渡江至襄陽,召劉琮相見。琮懼怕不敢往見,蔡瑁、張允請行。王威密告琮曰:「將軍既降,玄德又走,曹操必懈 弛無備。願將軍奮整奇兵,設於險處擊之,操可獲矣。獲操則威震天下,中原雖廣,可傳檄而定。此難遇之機,不可失也。」
한편, 조조는 번성에 있으면서 강 건너 양양으로 사람을 보내 유종을 부른다. 유종이 무서워 감히 가서 만나려 하지 않자 채모와 장윤이 가기를 청한다. 왕위가 유종에게 몰래 고한다.
"장군은 항복했고 현덕은 달아나니 조조는 필시 해이해 방비가 없을 겁니다. 바라건대 장군께서 기습 병력을 준비해 험한 곳에 매복해 조조를 친다면 잡을 수 있습니다. 조조를 잡으면 위엄이 천하에 울릴테니 중원이 비록 넓다 하더라도 가히 격문만 돌려도 평정하게 됩니 다. 이것은 만나기 어려운 기회이니 놓쳐선 안 됩니다."
琮以其言告蔡瑁。瑁叱王威曰:「汝不知天命,安敢妄言!」威怒罵曰:「賣國之徒,吾恨不生啖汝肉!」瑁欲殺之,蒯越勸止。瑁遂與張 允同至樊城, 拜見曹操。瑁等辭色甚是諂佞。操問:「荊州軍馬錢糧,今有多少?」瑁曰:「馬軍五萬,步軍十五萬,水軍八萬:共二十 八萬。錢糧大半在江陵。其餘各處,亦足供給一載。」操曰:「戰船多少?原是何人管領?」瑁曰:「大小戰船,共七千餘隻,原是瑁等二 人掌管。」
*辭色 /사색/ 말과 몸가짐. 말과 태도.
*甚是 /심시/ 대단히. 비상하게.
유종이 그 말을 채모에게 고하자 그가 왕위를 꾸짖는다.
"네가 천명을 모르고 어찌 감히 망언하냐!"
왕위가 노해 욕한다.
"나라를 팔아먹는 놈아! 네놈의 살을 날로 씹지 못해 한스럽다!"
채모가 죽이려 하자 괴월이 말린다. 채모가 결국 장윤과 더불어 번성에 다다라 조조에게 인사를 올린다. 채모 등의 말과 태도에서 아부 가 대단하다. 조조가 묻는다.
"형주의 군마와 전량 (식량과 재물)이 지금 얼마나 되오?"
채모가 말한다.
"마군(기병) 5만, 보군 (보병) 15만, 수군 8만 모두 28만입니다. 전량은 태반이 강릉에 있습니다. 기타 여러 곳 역시 족히 1년은 공급합 니다. "
"전선(싸움배)은 얼마나 되고, 원래 누가 맡아 거느렸소?"
"크고 작은 전선이 모두 7천 척 남짓인데 원래 저희 두 사람이 맡았습니다."
操遂加瑁為鎮南侯水軍大都督、張允為助順侯水軍副都督。二人大喜拜謝。操又曰:「劉景升既死,其子降順,吾當表奏天子,使永為荊 州之主。」二人 大喜而退。荀攸曰:「蔡瑁、張允,乃諂佞之徒,主公何遂加以如此顯爵,更教都督水軍乎?」操笑曰:「吾豈不識人? 止因吾所領北地之眾,不習水戰,故且權用 此二人;待成事之後,別有理會。」
조조가 즉시 채모를 영남후 수군 대도독으로, 장윤을 조순후 수군 부도독으로 삼는다. 두 사람이 크게 기뻐해 절을 올려 사례한다. 조조 가 또 말한다.
"유경승이 이미 세상을 떴고 그 아들은 항복해서 따르니 내 마땅히 천자께 아뢰어 그를 영원히 형주의 주인으로 하겠소."
두 사람이 크게 기뻐하며 물러난다. 순유가 말한다.
"채모와 장윤은 아첨하는 무리인데 주공께서 어찌 이토록 벼슬을 높이고 게다가 수군을 모두 맡기십니까?"
조조가 웃는다.
"내 어찌 사람을 못 알아보겠소? 다만 내가 거느리는 북방 병사들이 수전에 서툴러 잠시 이 두 사람을 쓰는 것이오. 성사된 뒤에 따로 처리하겠소."
卻說蔡瑁、張允歸見劉琮,具言曹操許保奏將軍永鎮荊襄。琮大喜;次日,與母蔡夫人齎捧印綬兵符,親自渡江拜迎曹操。操撫慰畢,即 引隨征軍將,進屯襄陽城外。蔡瑁、張允令襄陽百姓,焚香拜接。曹操俱用好言撫諭;入城至府中坐定,即召蒯越近前,撫慰曰:「吾不 喜得荊州,喜得異度也。」遂封蒯越為江陵太守樊城侯。傅巽、王粲等皆為關內侯;而以劉琮為青州刺史,便教起程。
한편, 채모와 장윤은 돌아가 유종을 만나 두루 이야기하기를, 조조가 천자께 아뢰어 장군으로 하여금 형양을 영원히 갖게 할 것이라 한다. 유종이 크게 기뻐한다. 이튿날 그 모친 채 부인과 더불어 인수 印綬와 병부 兵符 (명령을 전하는 신표)를 가져다 바치러 몸소 강을 건너가 조조를 우러러 절을 올린다. 조조가 그들을 위무한 뒤 즉시 이번 원정에 따라온 군대와 장수들을 이끌고 진군해 양양성 밖에 주 둔한다. 채모와 장윤이 명해 양양 백성들이 향불을 사르고 절을 올리며 그들을 맞이한다. 조조가 두루 좋은 말로 달랜다. 성에 들어가 부 중에 이르러 좌정하자마자 괴월을 가까이 불러 위무한다.
"내가 형주를 얻어 기쁜 게 아니라 이도(괴월의 자)를 얻어 기쁘오."
괴월을 강릉태수 번성후로 봉한다. 부손 傅巽과 왕찬 등도 모두 관내후로 봉한다. 그런데 유종을 청주자사로 삼아 어서 길을 떠나라 지시한다.
琮聞命大驚,辭曰:「琮不願為官,願守父母鄉土。」操曰:「青州近帝都,教你隨朝為官,免在荊襄被人圖害。」琮再三推辭,曹操不準 。琮只得與母蔡夫人同赴青州。只有故將王威相隨,其餘官員俱送至江口而回。操喚于禁囑付曰:「你可引輕騎追劉琮母子殺之,以絕後 患。」
유종이 그 명령을 듣고 크게 놀라 사양해 말한다.
"저는 관직을 원하는 게 아니오라 바라건대 부모의 향토를 지키고자 합니다."
"청주는 제도 帝都 (황제의 도읍)와 가깝다. 내 너를 조정이 내리는 관직에 나아가게 하는 것은 형주에 머물다가는 남들이 너를 해칠까 염려해서다. "
유종이 거듭 사양하지만 조조는 들어주지 않는다. 유종이 어쩌지 못해 어머니 채 부인과 더불어 청주로 간다. 그러나 옛 장수 왕위 홀로 따라가고 나머지 관원들은 강구까지만 배웅하고 돌아간다. 조조가 우금을 불러 당부한다.
"그대는 경기(경기병)를 이끌고 가서 유종 모자를 죽여 후환이 없게 하시오."
于禁得令,領眾趕上,大喝曰:「我奉丞相令,教來殺汝母子!可早納下首級!」蔡夫人抱劉琮而大哭。于禁喝令軍士下手。王威忿怒, 奮力相鬥,竟被 眾軍所殺。軍士殺死劉琮及蔡夫人。于禁回報曹操,操重賞于禁,便使人往隆中搜尋孔明妻小,卻不知去向。原來孔明先 已令人搬送至三江內隱避矣,操深恨之。
우금이 명을 받아 무리를 거느리고 뒤쫓아 가서 크게 외친다.
"너희 모자를 죽이라는 승상의 명을 받들어 왔다! 어서 목을 내놓아라!"
채 부인이 유종을 껴안고 통곡한다. 우금이 소리 질러 병사들을 재촉한다. 왕위가 분노해 힘껏 싸우나 결국 병사들에게 죽고만다. 병사들이 유종과 채부인도 죽인다. 우금이 돌아가 조조에게 알리니 조조가 우금에게 크게 상을 내린다. 곧 융중으로 사람을 보내 공명의 처소 妻小 (처자식)를 찾지만 어디로 갔는지 알 수가 없다. 원래 공명이 그전에 벌써 사람을 보내 삼강 三江 깊 숙히 숨겨 놓은 것이다. 조조가 이를 깊이 한스러워 한다.
襄陽既定,荀攸進言曰:「江陵乃荊襄重地,錢糧極廣。劉備若據此地,急難動搖。」操曰:「孤豈忘之?」隨命於襄陽諸將中,選一員引 軍開道。諸將中卻獨不見文聘。操使人尋問,方纔來見。操曰:「汝來何遲?」對曰:「為人臣而不能使其主保全境土,心實悲慚,無顏早 見耳。」言訖,欷歔流涕。操曰:「真 忠臣也!」除江夏太守,賜爵關內侯,便教引軍開道。探馬報說:「劉備帶領百姓,日行止十數里 ,計程只有三百餘里。」操教各部下精選五千鐵騎,星夜前進,限一日一夜,趕上劉備。大軍陸續隨後而進。
*急難 /급난/ 일반적으로 '급하고 어려운 일'. 그러나 본문에서는
양양을 평정하자 순유가 진언한다.
"강릉은 형양에서 중요한 곳으로 전량이 극히 많습니다. 유비가 그곳에 웅거하면 그를 쉽게 뿌리뽑기는 힘들어집니다."
"내 어찌 잊어버리겠소?"
이어서 명을 내려, 양양에 있는 장수들 가운데 한 사람을 골라 군을 이끌고 길을 열도록 한다. 그런데 장수들 가운데 오로지 문빙이 보 이지 않는다. 조조가 사람을 보내 찾아 물어보자 그제서야 만나러 온다. 조조가 말한다.
"그대는 어찌해서 늦었소?"
"신하가 되어 그 주인을 위해 영토를 지키드리지 못해 마음이 참으로 비참한지라 일찍 찾아뵈올 면목이 없었습니다."
말을 마치더니 흐느끼며 눈물흘린다. 조조가 말한다.
"참으로 충신이오!"
강하태수에 임명하고 관내후의 작위를 내린 뒤 군을 이끌고 길을 열게 한다. 탐마가 와서 알린다.
"유비가 백성을 대령해 하루 겨우 십수 리밖에 가지 못하는데 거리를 헤아리니 3백 리 남짓입니다."
조조가 지시하기를, 부하마다 가려뽑은 철기 5천이 밤낮으로 전진해 일일일야 一日一夜 (하루)에 유비를 따라잡으라 한다. 대군이 속속 뒤따라 전진한다.
卻說玄德引十數萬百姓、三千餘軍馬,一程程挨著往江陵進發。趙雲保護老小,張飛斷後。孔明曰:「雲長往江夏去了,絕無回音,不知 若何。」玄德曰:「敢煩軍師親自走一遭,劉琦感公昔日之教,今若見公親至,事必諧矣。」孔明允諾,便同劉封引五百軍先往江夏求救 去了。
한편, 현덕은 십수만 백성과 3천 군마를 이끌고 강릉으로 꾸역꾸역 길을 간다. 조운은 노소를 보호하고 장비는 추격병을 막는다. 공명이 말한다.
"운장이 강하에 간 지 오랜데 회신이 전혀 없으니 어찌된 일인지 모르겠습니다."
현덕이 말한다.
"군사께서 수고스럽겠지만 친히 그곳으로 가서 만나십시오. 유기가 예전의 가르침을 잊지 못할테니 공께서 몸소 찾아온 것을 보면 틀림 없이 일이 풀릴 것입니다."
공명이 응낙해 유봉과 함께 5백 군을 이끌고 먼저 강하로 구원을 청하러 간다.
當日玄德自與簡雍、糜竺、糜芳同行。正行間,忽然一陣狂風在馬前颳起,塵土沖天,平遮紅日。玄德驚曰:「此何兆也?」簡雍頗明陰 陽,袖佔一課, 失驚曰:「此大凶之兆也,應在今夜,主公可速棄百姓而走。」玄德曰:「百姓從新野相隨至此,吾安忍棄之?」雍日: 「主公若戀而不棄,禍不遠矣。」玄德問: 「前面是何處?」左右答曰:「前面是當陽縣。有座山名為景山。」玄德便教「就此山紮住」。
그날 현덕이 간옹, 미축, 미방과 동행하고 있는데, 홀연히 한바탕 광풍이 말 앞에서 불어와 먼지구름이 하늘을 찌르고 홍일 紅日 (뜨고 질 무렵의 불그스름한 해)을 가린다. 현덕이 놀라 말한다.
"이것은 무슨 징조요?"
간옹이 제법 음양을 아는지라 옷소매에서 점괘를 뽑아보더니 놀라 말한다.
"이것은 아주 흉한 징조입니다. 오늘밤이라도 주공께서는 백성을 포기하고 빨리 길을 재촉하셔야 합니다."
"백성들이 신야에서 여기까지 따라왔거늘 내 어찌 차마 버리겠소?"
"주공께서 백성을 아끼느라 포기하지 않는다면 재앙이 멀지 않게 됩니다."
"이 앞은 어디요?"
"앞은 바로 당양현이고, 자리잡고 있는 산은 경산입니다."
현덕이 지시한다.
"저 산에 주둔하겠소."
時秋末冬初,涼風透骨;黃昏將近,哭聲遍野。至四更時分,只聽得西北喊聲震地而來。玄德大驚,急上馬引本部精兵二千餘人迎敵。曹 兵掩至,勢不可當。玄德死戰。
이때는 가을에서 초겨울로 넘어갈 무렵이라 찬 바람이 뼛속을 파고든다. 황혼이 가까운데 곡소리가 들판 가득하다. 4경(새벽 1시에서 3 시)에 이르러 서북쪽에서 함성이 땅을 흔들며 가까워진다. 현덕이 크게 놀라 급히 말에 올라 휘하의 정병 2천 남짓을 이끌고 대적한다. 조조 병력이 엄습해 오니 그 기세를 당할 수 없다. 현덕이 죽기살기로 싸운다.
正在危迫之際,幸得張飛引軍至,殺開一條血路,救玄德望東而走。文聘當先攔住。玄德罵曰:「背主之賊,尚有何面目見人!」文聘羞 慚滿面,引兵自投東北去了。
한창 급박한 순간에 다행히 장비가 군을 이끌고 와 한줄기 혈로 血路를 뚫어 현덕을 구해 동쪽으로 달아난다. 문빙이 앞장서 막아서자 현덕이 욕한다.
"주인을 배신한 도적아! 지금 무슨 면목으로 사람들을 보냐!"
문빙이 얼굴 가득 몹시 부끄러워 하며 병력을 이끌고 동북쪽으로 가버렸다.
張飛保著玄德,且戰且走。奔至天明,聞喊聲漸漸遠去,玄德方纔歇馬。看手下隨行人,止有百餘騎;百姓老小並糜竺、糜芳、簡雍、趙 雲等一干人,皆不知下落。玄德大哭曰:「十數萬生靈,皆因戀我,遭此大難;諸將及老小,皆不知存亡,雖土木之人,寧不悲乎!」
장비가 현덕을 보호하며 싸우다 달아나다를 반복한다. 동틀 무렵까지 달아나는데 함성이 점점 멀어지니 현덕이 비로소 말을 세운다. 부 하 가운데 수행하는 사람이 겨우 1백 기 남짓이다. 백성들과 식구들, 아울러 미축, 미방, 간옹, 조운 등 함께 가던 사람들 모조리 행방을 모르겠다. 현덕이 크게 곡한다.
"십수만의 생령 (백성)이 모두 나를 따르다가 이런 큰 난을 만났구나! 장수들과 식구들도 모두 존망을 알 수 없으니 비록 토목지인 (흙이 나 나무로 만든 사람)인들 어찌 슬프지 않으랴!"
正悽惶時,忽見糜芳面帶數箭,踉蹌而來,口言:「趙子龍反投曹操去了也!」玄德叱曰:「子龍是我故交,安肯反乎?」張飛曰:「他今 見我等勢窮力盡,或者反投曹操,以圖富貴耳。」玄德曰:「子龍從我於患難,心如鐵石,非富貴所能動搖也。」糜芳曰:「我親見他投西 北去了。」張飛曰:「待我親自尋他去,若撞見時,一槍刺死!」玄德曰:「休錯疑了。豈不見你二兄誅顏良、文醜之事乎?子龍此去,必 有事故,我料子龍必不棄我也。」
*悽惶 /처황/ 슬프고 무섭고 의지할 데 없음.
*踉蹌 /낭창/ 걸음걸이가 안정되지 않고 허둥댐.
몹시 슬프고 어찌할 바를 모르겠는데 홀연히 미방이 얼굴에 화살 몇발을 맞아 비틀거리며 다가와서 말한다.
"조자룡이 배반해 조조에게 투항하러 가버렸습니다!"
현덕이 꾸짖는다.
"자룡은 나와 오래 사귀었는데 어찌 배반하겠소?"
장비가 말한다.
"그가 이제 우리 형세가 궁하고 힘이 다한 걸 보고 혹시 배반해 조조에게 넘어가 부귀영화를 노리는 지도 모르지 않소?"
"자룡은 환난 속에서 나를 따르면서도 마음이 철석 같았으니 결코 부귀에 동요할 사람이 아니다."
미방이 말한다.
"제 눈으로 직접 그가 서북쪽으로 가는 걸 봤습니다."
장비가 말한다.
"내 그 인간을 찾아 눈에 띄기만 하면 한 창으로 찔러죽이겠소!"
"함부로 의심하지 마라. 너는 운장이 안량과 문추를 죽인 일을 못 봤냐? 자룡이 그리 갔다면 반드시 사연이 있을 터, 내 생각에 자룡은 결 코 나를 버릴 사람이 아니다."
張飛那裏肯聽,引二十餘騎,至長板橋。見橋東有一帶樹木,飛生一計,教所從二十餘騎,都砍下樹枝,拴在馬尾上,在樹林內往來馳騁 ,衝起塵土,以為疑兵。飛卻親自橫矛立馬於橋上,向西而望。
장비가 그제야 말을 듣고 20기 남짓을 이끌고 장판교에 이른다. 다리 동쪽으로 숲이 하나 있는데 장비가 꾀를 내어 그를 따라온 20기 남 짓에게 지시해 모두 나뭇가지를 베어 말꼬리에 매달아 수풀 속에서 말을 마구 내달려 한바탕 먼지구름이 피어오르게 해 의병 疑兵 (적에 게 혼란을 주는 병력)으로 삼는다. 장비가 몸소 장팔사모를 비껴들고 다리 위에서 말을 타고 서서 멀리 서쪽을 바라본다.
卻說趙雲自四更時分,與曹軍廝殺,往來衝突,殺至天明,尋不見玄德,又失了玄德老小。雲自思曰:「主人將甘、糜二夫人,與小主人 阿斗,託付在我身上;今日軍中失散,有何面目去見主人?不如去決一死戰,好歹要尋主母與小主人下落!」回顧左右,只有三四十騎相 隨。雲拍馬在亂軍中尋覓,二縣百姓號哭之聲,震天動地。中箭著槍,拋男棄女而走者,不計其數。
*失散 /실산/ 이산.
*好歹 /호대/ 하여튼, 어쨌든, 되는대로
한편, 조운은 4경 무렵부터 조조 군대와 치고받아 이리저리 충돌하며 동틀녘까지 무찌르다 현덕을 찾으나 보이지 않는데다 현덕의 식구 들마저 놓쳤다. 조운이 생각한다.
"주인께서 감, 미 두 부인과 작은 주인 아두를 내가 곁에서 지키도록 부탁하셨다. 오늘 군중에서 그들을 잃어버렸으니 무슨 면목으로 주 인을 찾아가 만나겠는가? 차라리 죽기로 한바탕 싸워 좌우간에 주인마님과 작은 주인을 찾아봐야겠구나!"
좌우를 돌아보니 단지 3, 4십 기만 따라온다. 조운이 말에 박차를 가해 어지러운 병사들 틈에서 찾아보는데 두 고을 백성들이 울부짖는 소리가 천지를 울린다. 화살에 맞거나 창에 찔리거나 아들 딸을 버리고 달아난 자들을 헤아릴 수 없다.
趙雲正走之間,見一人臥在草中,視之乃簡雍也。雲急問曰:「曾見兩位主母否?」雍曰:「二主母棄了車仗,抱阿斗而走。我飛馬趕去, 轉過山坡,被 一將刺了一槍,跌下馬來,馬被奪了去。我爭鬥不得,故臥在此。」雲乃將從人所騎之馬,借一匹與簡雍騎坐;又著二卒扶 護簡雍先去,報與主人:「我上天入地, 好歹尋主母與小主人來。如尋不見,死在沙場上也!」
조운이 달려가고 있는데 한 사람이 풀숲에 엎드려 있다. 살펴보니 바로 간옹이다. 조운이 급히 묻는다.
"두 주인마님을 보지 않았소?"
"두 주인마님은 수레를 포기하고 아두를 안고 달아나셨소. 내가 나는듯이 말을 몰아 뒤따라가 산비탈을 돌아지나는데 어느 장수가 창으 로 찌르는 바람에 말 아래로 곤두박질쳤소. 말은 그가 빼앗아 가고 나는 싸울 수가 없어 여기 엎드려 있었소."
이에 조운은 종인 (수행하는 부하)이 타던 말 한필을 간옹에게 빌려줘 태운다. 또한 졸병 둘에게 간옹을 부축해 먼저 가게 해 주인에게 이렇게 알리도록 한다.
"내 상천입지 上天入地 (하늘을 오르고 땅을 파고들어감)해서라도 어쨌든 주인마님과 작은 주인을 찾아 오겠습니다. 찾지 못한다면 사 장 沙場 (모래밭/싸움터)에서 죽겠습니다."
說罷,拍馬望長板坡而去。忽一人大叫:「趙將軍那裏去?」雲勒馬問曰:「你是何人?」答曰:「我乃劉使君帳下護送車仗的軍士,被箭 射倒在此。」趙雲便問二夫人消息。軍士曰:「恰纔見甘夫人披頭跣足,相隨一夥百姓婦女,投南而走。」
말을 마치더니 말에 박차를 가해 장판파 쪽으로 내달린다. 갑자기 누군가 크게 외친다.
"조장군! 어디로 가십니까?"
조운이 말을 세워 묻는다.
"자네는 누군가?"
"저는 유사군 밑에서 수레를 호송하던 병사인데 화살을 맞아 여기 쓰러져 있습니다."
조운이 두 부인의 소식을 묻자 병사가 말한다.
"방금 보니 감부인께서 머리를 풀어 헤치고 맨발 차림으로 백성 부녀들과 함께 남쪽으로 달아나셨습니다."
雲見說,也不顧軍士,急縱馬望南趕去。只見一夥百姓,男女數百人,相攜而走。雲大叫曰:「內中有甘夫人否?」夫人在後面望見趙雲 ,放聲大哭。雲 下馬插槍而泣曰:「使主母失散,雲之罪也!糜夫人與小主人安在?」甘夫人曰:「我與糜夫人被逐,棄了車仗,雜於百 姓內步行,又撞見一枝軍馬衝散。糜夫人與 阿斗不知何往。我獨自逃生至此。」
조운이 듣고는 뒤돌아보지 않고 급히 말을 내달려 남쪽으로 추적한다. 한 무리를 이룬 백성 남녀 수백 인이 서로 끌어가며 달아나고 있 는 게 보인다. 조운이 크게 외친다.
"감 부인께서 그 속에 계시지 않습니까?"
부인이 후미에 있다가 조운을 바라보고 목놓아 크게 운다. 조운이 말에서 내려 창을 땅에 꽂은 뒤 눈물 흘리며 말한다.
"주인마님을 잃어버렸으니 저의 죄입니다! 미 부인과 작은 주인은 어디 계십니까?"
"나와 미 부인이 쫓기다 수레를 버리고 백성들 틈에 섞여 걷는데 갑자기 한무리 병사들이 들이닥쳤소. 미 부인과 아두가 어디로 간 지 모르 겠소. 내 홀로 도망쳐 여기까지 왔소."
正言間,百姓發喊,又撞出一枝軍來。趙雲拔槍上馬看時,面前馬上綁著一人,乃糜竺也。背後一將,手提大刀,引著千餘軍,乃曹仁部 將淳于導,拿住 糜竺,正要解去獻功。趙雲大喝一聲,挺槍縱馬,直取淳于導。導抵敵不住,被雲一槍刺落馬下,向前救了糜竺,奪得馬 二匹。雲請甘夫人上馬,殺開條血路,直送至長板坡。只見張飛橫矛立馬於橋上,大叫:「子龍!你如何反我哥哥?」雲曰:「我尋不見主 母與小主人,因此落後,何言反耶?」飛曰:「若非簡雍先來報信, 我今見你,怎肯干休也!」雲曰:「主公在何處?」飛曰:「只在前面 不遠。」雲謂糜竺曰:「糜子仲保甘夫人先行,待我仍往尋糜夫人與小主人去。」言罷,引數 騎再回舊路。
*干休 /간휴/ 손을 놓음. 여기서는 '싸우지 않음'의 뜻. 불긍간휴 不肯干休 (기여코 싸워서 해결함)
이야기를 나누고 있는데 백성들이 함성을 지른다. 다시 한무리 군대가 달려오는 것이다. 조운이 창을 뽑아 말에 올라 바라보니 앞의 말 위에 묶인 사람은 바로 미축이다. 그 뒤의 장수는 손에 큰 칼을 들고 1천 남짓의 군을 이끄는데 조인의 부하 장수 순우도다. 미축을 사로 잡아 결박해 가서 헌공 獻功 (공로를 바쳐 포상을 구함)하려던 참이다. 조운이 큰 소리로 꾸짖더니 창을 꼬나들고 말을 내달려 곧장 순 우도에게 달려든다. 순우도가 막아내지 못하니 조운이 한창으로 낙마시키고 앞으로 가서 미축을 구하고 말 두 필을 빼앗는다. 조운이 감 부인에게 말 타기를 청한 뒤 혈로를 뚫어 장판파까지 직송한다. 장비가 장팔사모를 비껴들고 다리에서 말을 타고 있 다가 크게 외친다.
"자룡! 네 어찌 우리 형님을 배반하냐?"
"내가 주인마님과 작은 주인을 찾지 못해 이렇게 뒤처진 것인데 어찌 배반했다 하시오?"
"만약 간옹이 먼저 와서 알리지 않았으면 내 지금 자네를 보고 싸울 뻔했네?"
"주공께서는 어디 계시오?"
"여기서 멀지 않네."
조운이 미축에게 웃으며 말한다.
"미자중은 감부인을 보호해 먼저 가시오. 내 다시 미 부인과 작은 주인을 찾으로 가겠소."
말을 마쳐 몇 기를 이끌고 아까 왔던 길로 되돌아간다.
正走之間,見一將手提鐵槍,背著一口劍,引十數騎躍馬而來。趙雲更不打話,直取那將。交馬只一合,把那將一槍刺倒,從騎皆走。原 來那將乃曹操隨身背劍之將夏侯恩也。曹操有寶劍二口:一名「倚天」,一名「青釭」。倚天劍自佩之,青釭劍令夏侯恩佩之。那青釭劍 砍鐵如泥,鋒利無比。
조운이 한창 달리고 있는데 한 장수가 철창을 들고 등에는 검 한 자루를 맨 채 십수 기를 이끌고 말 달려 온다. 조운이 말없이 곧장 그 장 수에게 달려든다. 맞붙어 겨우 1합에 그 장수가 창에 찔려 넘어지니 따라온 기병들이 모두 달아난다. 원래 그 장수는 바로 조조를 수행하 는 배검 背劍 (검을 등에 차는 것) 장수인 하후은이다. 조조에게 보검이 두 개 있는데 하나는 의천이요 또 하나는 청홍이다. 의천검은 스 스로 차고 청홍검은 하후은에게 차게 하였다. 그 청홍검은 쇠도 진흙처럼 자르니 날카롭기 비할 데 없다.
當時夏侯恩自恃勇力,背著那劍,只顧引人搶奪擄掠。不想撞著趙雲,被他一槍刺死,奪了那口劍,看靶上有金嵌「青釭」二字,方知是 寶劍也。雲插劍 提槍,復殺入重圍;回顧手下從騎,已沒一人,只剩得孤身。雲並無半點退心,只顧往來尋覓。但逢百姓,便問糜夫人消 息。忽一人指曰:「夫人抱著孩兒,左腿上 著了槍,行走不得,只在前面牆缺內坐地。」
당시 하후은은 스스로 용력을 자부해 등에 그 검을 맨 채 사람들을 이끌어 창탈 搶奪 (약탈)과 노략을 하고 있었다. 뜻밖에 마주친 조운 이 한창에 찔러 죽이고 그 검을 빼앗아 살펴보니 칼자루에 금으로 '청홍' 두 글자를 새겨놓아 보검인 것을 알 수 있다. 조운이 보검을 꽂 고 창을 쥐고 다시 겹겹이 두터운 포위 가운데로 돌입한다. 고개를 돌려 뒤따르던 기병들을 보니 이미 아무도 없어 남아 있는 사람은 조 운 홀로다. 그러나 전혀 물러날 생각 없이 오로지 이리저리 찾아볼 뿐이다. 백성을 만날 때마다 미부인 소식을 물으니 누군가 손으로 가리키며 말한다.
"부인이 어린 아이를 껴안고 왼쪽 허벅지가 창에 찔려 달아나지도 못한 채 앞쪽의 무너진 담벼락 안쪽에 앉아 있습니다."
趙雲聽了,連忙追尋。只見一個人家,被火燒壞土牆,糜夫人抱著阿斗,坐於牆下枯井之傍啼哭。雲急下馬伏地而拜。夫人曰:「妾得見 將軍,阿斗有命矣。望將軍可憐他父親飄蕩半世,只有這點骨血。將軍可護持此子,教他得見父面,妾死無恨!」
조운이 듣고나서 황망히 달려가 찾아본다. 집 한채가 보이고 그 흙담은 불타버렸는데 미 부인이 아두를 안고 담벼락 아래 말라붙은 우물 가에서 목놓아 울고 있다. 조운이 서둘러 말에서 내려 땅에 엎드려 절을 올리자 부인이 말한다.
"첩이 장군을 만났으니 아두가 살게 됐습니다. 바라건대 장군께서 가련히 여기소서. 그 부친이 반세 半世 (반평생)을 떠돌다 얻은 한점 골혈 骨血 (골육/혈육)입니다. 장군께서 이 아이를 지켜 데려가 그 부친을 만날 수만 있다면 첩은 죽어도 한이 없겠습니다!"
雲曰:「夫人受難,雲之罪也。不必多言,請夫人上馬。雲自步行死戰,保夫人透出重圍。」糜夫人曰:「不可。將軍豈可無馬?此子全賴 將軍保護。妾 已重傷,死何足惜!望將軍速抱此子前去,勿以妾為累也。」雲曰:「喊聲將近,追兵已至,請夫人速速上馬。」糜夫人曰 :「妾身委實難去,休得兩誤。」乃將阿斗遞與趙雲曰:「此子性命全在將軍身上!」
*委實 /위실/ 확실히.
"부인께서 어려움에 빠진 것은 저의 죄입니다. 여러 말 필요 없이 청컨대 부인께서 말에 타십시오. 저는 걸어가며 죽을 각오로 싸워 부인을 두터운 포위에서 빼어내겠습니다."
"불가합니다. 장군께서 어찌 말을 타지 않을 수 있겠습니까? 이 아이는 장군의 보호만 믿겠습니다. 첩은 이미 중상을 입었으니 죽은들 어 찌 족히 애석하겠습니까! 바라건대 장군께서는 어서 이 아이를 안고 가십시오. 첩이 누가 되게 하지 마십시오."
"함성이 가까워지는 걸 봐서 추병이 들이닥칠텐데 청컨대 부인께서는 속속히 (급속히/신속히/매우 서둘러) 말에 타십시오."
"제 몸은 가기 글렀는데 둘 다 놓쳐서는 안 됩니다."
이에 아두를 조운에게 부탁한다.
"이 아이의 목숨은 오로지 장군에게 달렸습니다!"
趙雲三回五次,請夫人上馬,夫人只不肯上馬。四邊喊聲又起。雲厲聲曰:「夫人不聽吾言,追軍若至,為之奈何?」糜夫人乃棄阿斗於 地,翻身投入枯井中而死。後人有詩讚之曰:
조운이 삼회오차 三回五次 (거듭거듭) 부인께 말에 오를 것을 청하지만 부인은 결코 말에 타려 하지 않는다. 사방에서 함성이 다시 들리 니 조운이 큰 소리로 말한다.
"부인께서 제 말을 듣지 않으시다 추격병들이 들이닥치면 어찌하시렵니까?"
이에 미부인이 아두를 땅에 내려놓고 몸을 뒤집어 말라붙은 우물 안으로 투신해 죽는다. 뒷날 누군가 시를 지어 기렸다.
戰將全憑馬力多,步行怎把幼君扶?
拚將一死存劉嗣,勇決還虧女丈夫。
*拚 /변/ 필사적으로 하다.
*勇決 /용결/ 용감하고 결단력 있음.
싸우는 장수들 모두 말의 힘에 기대거늘
걸어다녀서야 어찌 어린 주군을 지키리오?
장수 죽기로 싸워 유씨 후손을 남기니
용감과 결단은 도리어 여장부 덕분일세.
趙雲見夫人已死,恐曹軍盜屍,便將土牆推倒,掩蓋枯井。掩訖,解開勒甲縧,放下掩心鏡,將阿斗抱護在懷,綽槍上馬。早有一將,引 一隊步軍至,乃曹洪部將晏明也,持三尖兩刃刀來戰趙雲。不三合,被趙雲一槍刺倒,殺散眾軍,衝開一條路。
조운은 부인이 죽자 조조군이 시체를 욕보일까 두려워 흙담을 밀어넣어 우물을 덮어버린다. 덮고 나서 갑옷끈을 풀고 엄심경 掩心鏡 (거울처럼 생긴 가슴 방호구)을 내려 아두를 안에 품더니 창을 쥐고 말을 탄다. 벌써 어느 장수가 1대의 보병을 이끌고 다다르니 바로 조홍의 부하장수 안명이다. 그가 삼첨양인도 三尖兩刃刀 (예리한 칼날이 많은 칼의 일종)를 들고 조운에게 덤빈다. 3합이 안 돼 조운이 한창에 찔러 쓰러뜨리고 병사들을 무찔러 쫓아내 한줄기 혈로를 뚫는다.
正走間,前面又一枝軍馬攔路。當先一員大將,旗號分明,大書「河間張郃」。雲更不答話,挺槍便戰。約十餘合,雲不敢戀戰,奪路而 走。背後張郃追 來,雲加鞭而行,不想趷躂一聲,連馬和人,顛入土坑之內。張郃挺槍來刺,忽然一道紅光,從土坑中衝起:那匹馬平空 一躍,跳出坑外。後人有詩曰: 紅光罩體困龍飛,征馬衝開長板圍。四十二年真命主,將軍因得顯神威。
*平空 /평공/ 터무니없이. 까닭없이.
한창 달리고 있는데 다시 한 떼의 군마가 가로막는다. 선두를 맡은 대장은 그 깃발에 분명히 '하간장합 河間張郃'이라 크게 적혀 있다. 조운이 아무 말 없이 창을 꼬나쥐고 싸운다. 약 십합 남짓 싸우다 조운이 지지 않았지만 더 싸우고 싶지는 않아 길을 뚫고 달아난다. 배후에 서 장합이 쫓아오니 조운이 말에 채찍을 가해 달리다가 뜻밖에 말이 요란스레 미끄러져 사람과 함께 흙구덩이 속으로 떨어진다. 장합이 창을 쥐고 달려와 찌르려 하는데 한줄기 붉은 빛이 흙구덩이로부터 치솟아 오른다. 그 말이 믿을 수 없게도 한번 뛰어올라 구덩이 밖으로 빠져나온다. 뒷날 누군가 시를 지었다.
紅光罩體困龍飛,征馬衝開長板圍。
四十二年真命主,將軍因得顯神威。
*困龍 /곤룡/ 곤경에 처한 용. 훗날 천자가 될 유선.
*四十二年 /사십이년/ 후주 유선의 재위기간을 말하는 듯한데, 정사에 유선의 재위기간은 42년이 못된다.
*神威 /신위/ 귀신 같은 위엄. 신기한 위엄.
붉은 빛 온몸을 감싼 곤룡이 날아올라
싸움말이 장판의 포위를 뚫고 나오네
마흔 두 해에 걸쳐 천명을 받은 군주!
장군은 이로써 신위를 떨치게 되구나.
張郃見了,大驚而退。趙雲縱馬正走,背後忽有二將大叫:「趙雲休走!」前面又有二將,使兩般軍器,截住去路:後面趕的是馬延、張 顗,前面阻的是 焦觸、張南,都是袁紹手下降將。趙雲力戰四將,曹軍一齊擁至。雲乃拔青釭劍亂砍。手起處,衣甲透過,血如湧泉。殺 退眾軍將,直透重圍。
장합이 보고는 크게 놀라 물러난다. 조운이 말을 내달려 가는데 배후에서 장수 둘이 크게 외친다.
"조운아! 거기 서라!"
앞에서도 장수 둘이 무기를 휘둘러 조운의 갈 길을 막는다. 뒤에서 따라붙는 자들은 마연과 장개이고, 앞에서 가로막는 자들은 초촉과 장남이니 모두 원소 밑에 있던 항장(항복한 장수)이다. 조운이 네 장수와 힘껏 싸우는데 조조군이 우르르 몰려온다. 조운이 이에 청홍검을 빼어들고 마구 베어버린다. 손이 가는 곳마다 갑옷이 베이고 피가 샘솟듯하다. 많은 병사와 장수를 무찔러 두터운 포위를 바로 뚫는다.
卻說曹操在景山頂上,望見一將,所到之處,威不可當,急問左右是誰。曹洪飛馬下山大叫曰:「軍中戰將可留姓名!」雲應聲曰:「吾 乃常山趙子龍 也!」曹洪回報曹操。操曰:「真虎將也!吾當生致之。」遂令飛馬傳報各處:「如趙雲到,不許放冷箭,只要捉活的。」 因此趙雲得脫此難。此亦阿斗之福所致也。
*생치 生致 생포
한편, 조조는 경산 정상에 있었는데 멀리 바라보니 한 장수가 가는 곳마다 그 위세를 당하지 못하는지라 급히 좌우에 그가 누구냐 묻는 다. 조홍이 나는듯이 말 달려 산을 내려가 크게 외친다.
"군중에서 싸우는 장수는 성명을 남겨라!"
조운이 듣자마자 말한다.
"나는 바로 상산의 조자룡이다!"
조홍이 돌아와 알리자 조조가 말한다.
"참으로 범 같은 장수로다! 내 마땅히 그를 생치 生致(생포)하고야 말겠다."
명을 내리니 나는듯이 말을 달려 곳곳에 통보를 전달한다.
"조운이 오더라도 절대 냉전 冷箭 (불시에 저격하는 화살)을 날리지 말고 오로지 사로잡아라."
덕분에 조운이 어려움을 벗어난다. 이것도 아두가 복이 있어 생긴 일이겠다.
這一場殺,趙雲懷抱後主,直透重圍,砍倒大旗兩面,奪槊三條;前後槍刺劍砍,殺死曹營名將五十餘員。後人有詩曰:
이렇게 한바탕 무찌르고 조운이 후주를 품고 그 두터운 포위를 바로 뚫으니 베어 넘어뜨린 큰 깃발이 두 개요, 앞뒤로 창으로 찌르고 검 으로 베어 죽인 조조 진영의 이름난 장수가 쉰 명 남짓이다. 뒷날 누군가 시를 지었다.
血染征袍透甲紅,當陽誰敢與爭鋒!
古來衝陣扶危主,只有常山趙子龍。
피가 정포와 갑옷을 붉게 물들이니 당양에서 누가 감히 맞서리요!
예로부터 적진을 뚫고 주인을 구한 자 오로지 상산의 조자룡이네.
趙雲當下殺透重圍,已離大陣,血滿征袍。正行間,山坡下又撞出兩枝軍,乃夏侯惇部將鍾縉、鍾紳兄弟二人,一個使大斧,一個使畫戟 ,大喝:「趙雲快下馬受縛!」正是: 纔離虎窟逃生去,又遇龍潭鼓浪來。
*鼓浪 /고랑/ 파도치는 소리가 북소리처럼 심한 것.
조운이 거기에서 두터운 포위를 뚫고 대군을 벗어났는데 피가 군복에 가득하다. 한창 가고 있는데 산비탈 아래에서 두 무리의 병사들이 돌출한다. 하후돈의 부장 종진과 종신 형제 두 사람인데 하나는 큰 도끼를, 하나는 화극을 들고는 큰 소리로 꾸짖는다.
"조운은 어서 말에서 내려 포박을 받아라!"
방금 호랑이 굴을 벗어나 달아나는데
다시 용의 연못을 만나 물결이 거칠구나
畢竟子龍怎地脫身,且聽下文分解。
과연 자룡은 어찌 탈출할까? 다음 회에 풀리리다.
다음 회
"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.
정만국(daramzui@gmail.com)