원문삼국지 原文三國志

앞 회

第五十回 諸葛亮智算華容 關雲長義釋曹操

제50회 관운장이 화용도에서 조조를 풀어줄 것을 제갈량이 예측한다

卻說當夜張遼一箭射黃蓋下水,救得曹操登岸,尋著馬匹走時,軍已大亂。韓當冒煙突火來攻水寨,忽聽得士卒報道:「後梢舵上一人, 高叫將軍表字。」韓當細聽,但聞高叫:「公義救我!」當曰:「此黃公覆也!」急教救起。見黃蓋負箭著傷,咬出箭桿,箭頭陷在肉內。 韓當急為脫去濕衣,用刀剜出箭頭, 扯旗束之,脫自己戰袍與黃蓋穿了,先令別船送回大寨醫治。原來黃蓋深知水性,故大寒之時,和甲 墮江,也逃得性命。

한편 그날밤 장요가 화살 한 발을 날려 황개를 쏴 맞춰 물에 떨구고, 조조를 구해 강기슭을 올라, 마필 馬匹을 찾아 달릴 때, 병사들이 이 미 대혼란에 빠져 있다. 한당이 연기와 불길을 뚫고 와 수채를 공격하는데 사졸들이 알린다.

"뒷쪽 초타 梢舵 (선박 후미의 키) 위에 한 사람이 소리 높여 장군의 표자 表字 (본명 외의 이름)를 부르고 있습니다."

한당이 자세히 들으니, 소리 높여 부르는 게 들린다.

"공의 公義! 나를 구해주시오!"

한당이 말한다.

"황공복이다!"

급히 구해서 일으키라 지시한다. 황개는 화살을 맞아 크게 다쳐, 화살대를 물어 뽑아냈지만 화살촉이 살 속에 파묻혀 있다. 한당이 급히 젖은 옷을 벗겨, 칼을 써 화살촉을 발라내고, 깃발을 찢어 상처를 묶는다. 자기 전포를 벗어 황개에게 입혀, 먼저 다른 배에 태워 대채 大寨 (큰 진지)로 돌려보내 치료하게 한다. 원래 황개는 물의 성질을 잘 알아, 혹한에 갑옷을 입은 채 강물에 떨어지고도 목숨을 건진 것이다.

卻說當日滿江火滾,喊聲震地。左邊是韓當,蔣欽,兩軍從赤壁西邊殺來;右邊是周泰,陳武,兩軍從赤壁東邊殺來;正中是周瑜,程普 ,徐盛,丁奉, 大隊船隻都到,火須兵應,兵仗火威。此正是:三江水戰,赤壁鏖兵。曹軍著槍中箭,火焚水溺者,不計其數。後人有詩 曰:

한편 그날 장강 가득 불바다를 이루고, 함성이 땅을 뒤흔든다. 왼쪽은 한당, 장흠, 2개 부대가 적벽 서쪽으로부터 쇄도한다. 오른쪽은 주 태, 진무, 2개 부대가 적벽 동쪽으로부터 쇄도한다. 정중앙은 주유, 정보, 서성, 정봉의 대규모 선단이 모두 몰려와, 불길 가는 대로 병력 이 따르고, 병력은 불의 위력에 기댄다. 삼강 三江에서는 수전 水戰을 벌이고, 적벽에서는 오병 鏖兵(격전)을 벌인다. 조조 병사들은 창 에 찔리고 화살에 맞고, 불에 타고 물에 빠진 자, 그 수를 헤아리지 못할 지경이다. 뒷날 누군가 시를 지었다.

魏吳爭鬥決雌雄,赤壁樓船一掃空。
烈火初張照雲海,周郎曾此破曹公。

위, 오 쟁투해 자웅을 가려, 적벽 赤壁에서 누선 樓船들 한순간 타버렸네.
열화 烈火가 운해 雲海를 물들이니, 주랑이 일찍이 이렇게 조공을 격파했네

又有一絕云:

또한 다음 같은 1절도 있다.

山高月小水茫茫,追歎前朝割據忙。
南士無心迎魏武,東風有意便周郎。

산이 드높아 달은 작아 보이고 물은 망망하니, 옛 왕조 군웅들 어지러이 갈라선 일 떠오르네.
남쪽 강토는 위나라 무제를 받아들일 마음이 전혀 없고, 동풍은 주랑 편에 설 뜻을 가졌다네.

不說江中鏖兵。且說甘寧令蔡中引入曹寨深處,寧將蔡中一刀砍於馬下,就草上放起火來。呂蒙遙望中軍火起,也放十數處火,接應甘寧 。潘璋,董襲, 分頭放火吶喊。四下裏鼓聲大震。曹操與張遼引百餘騎,在火林內走,看前面無一處不著。正走之間,毛玠救得文聘,引 十數騎到。操令軍尋路。張遼指道:「只有 烏林,地面空闊,可走。」操逕奔烏林。

강물 위의 격전은 말할 것 없고, 감녕이 채중에게 명해 조조 영채 깊숙히 안내하게 하더니, 감녕이 채중을 한 칼에 베어 낙마 시키고 , 바로 풀더미로 불을 놓는다. 여몽이 멀리 조조 군중에서 불길이 치솟아, 열 몇 군데 불이 붙는 것을 보고, 감녕을 접응한다. 반장, 동습 도 길을 나눠 방화하며 함성을 지른다. 사방에서 북소리가 크게 울린다. 조조가 장요와 더불어 1백여 기를 이끌고, 불바다 속을 달아나나 , 앞을 봐도 어디 한 군데 불 붙지 않은 곳이 없다. 달아나고 있는데, 모개가 문빙을 구하여, 십수 기를 이끌고 다다른다. 조조가 명을 내 려 탈출로를 찾게 한다. 장요가 길을 가리켜 말한다.

"오로지 오림만이 땅이 공활하니, 달아날 만합니다."

조조가 오림으로 부리나케 달아난다.

正走間,背後一軍趕到,大叫:「曹賊休走!」火光中現出呂蒙旗號。操催軍馬向前,留張遼斷後,抵敵呂蒙。卻見前面火把又起,從山 谷中擁出一軍, 大叫:「凌統在此!」曹操肝膽皆裂。忽刺斜裏一彪軍到,大叫:「丞相休慌!徐晃在此!」彼此混戰一場,路望北而走 。忽見一隊軍馬,屯在山坡前。徐晃出問, 乃是袁紹手下降將馬延,張顗,有三千北地軍馬,列寨在彼;當夜見滿天火起,未敢轉動,恰 好接著曹操。操教二將引一千軍馬開路,其餘留著護身。操得這枝生力 軍馬,心中稍安。馬延,張顗二將,飛騎前行。不到十里,喊聲起 處,一彪軍出。為首一將,大呼曰:「吾乃東吳,甘興霸也!」馬延正欲交鋒,早被甘寧一刀斬於 馬下。張顗挺槍來迎,寧大喝一聲,顗 措手不及,被寧手起一刀,翻身落馬。後軍飛報曹操。

*刺斜 /자사/ 옆. 옆으로부터.

한창 달아나고 있는데, 등 뒤에서 1군이 쫓아와서 크게 외친다.

"조조 도적! 멈춰라!"

불빛 속에 보이는 것은 여몽의 깃발이다. 조조가 병사들을 닥달해 앞으로 나아가고, 장요를 남겨 뒤를 끊어, 여몽을 막도록 한다. 그런데 앞에서 또 횃불이 보이고 계곡에서 1군이 몰려와, 크게 외친다.

"능통이 여기 있다!"

조조 간담이 모두 찢어진다. 그런데 옆에서 1군이 달려오며 크게 외친다.

"승상! 놀라지 마십시오! 서황이 여기 있습니다!"

피차 한바탕 혼전하여, 북쪽으로 길을 찾아 달아난다. 그런데 1군이 산비탈 앞에 주둔해 있어, 서황이 튀어나가 물으니, 바로 원소 밑의 항장 (항복한 장수) 마연과 장의가 북군 3천을 거느리고, 영채를 세워 거기 있다. 그날밤 하늘 가득 불이 치솟아, 감히 움직일 생각을 못하다, 마침 조조를 접하게 된 것이다. 조조가 두 장수에게 지시해 1천 군마를 이끌고 길을 뚫게 하고, 나머지는 신변을 보호하 게 하니, 조조가 이들 생생한 군마를 얻어, 마음이 조금 놓인다. 마연, 장의, 두 장수가 나는 듯이 말을 몰아 앞서는데, 10리를 못 가, 함성 이 울리더니 1군이 나온다. 앞장선 장수가 크게 외친다.

"나는 바로 동오의 감흥패다!"

마연이 창칼을 부딪히려 하나, 어느새 감녕의 한 칼에 베여져 말 아래 구른다. 장의가 창을 꼬나잡고 덤벼들자, 감녕이 큰 소리를 한번 질러, 장의가 미처 손 쓰지 못하는 새, 감녕이 한 칼 휘두르자, 말 아래 꼬꾸라진다. 뒤따르던 병사가 조조에게 급보한다.

操此時指望合淝有兵救應,不想孫權在合淝路口,望見江中火光,知是我軍得勝,便教陸遜舉火為號;太史慈見了,與陸遜合兵一處,衝 殺將來。操只得望彝陵而走。路上撞見張郃,操令斷後。縱馬加鞭,走至五更,回望火光漸遠,操心方定,問曰:「此是何處?」左右曰: 「此是烏林之西,宜都之北。」

*指望 /지망/ 기대하다. 간절히 원하다.

조조가 이때 합비로부터 구원군이 올 것을 기대하고 있었다. 그러나 뜻밖에 손권이 합비로 가는 길목을 지키다가, 멀리 강물 가운데 불빛이 보이자, 아군이 승리한 것을 알아, 육손에게 지시해 불을 올려 신호하게 한다. 태사자가 그것을 보고, 육손과 더불어 병력을 한데 모아, 치고 들어온다. 조조가 어쩔 수 없이 이릉 쪽으로 달아난다. 길을 가다 장합을 마주쳐, 조조가 그에게 뒤를 끊게 명하고, 말을 내달 려 채찍을 가해, 5경까지 달아나, 되돌아보니 불빛이 점점 멀어져, 조조 마음이 그제서야 가라앉아, 묻는다.

"여기가 어디냐?"

"여기는 오림의 서쪽이자, 의도 宜都의 북쪽입니다."

操見樹林叢雜,山川險峻,乃於馬上仰面大笑不止。諸將問曰:「丞相何故大笑?」操曰:「吾不笑別人,單笑周瑜無謀,諸葛亮少智。若 是吾用兵之 時,預先在這裏伏下一軍,如之奈何?」

수풀이 우거지고, 산천이 험준한 것을 보고, 조조가 하늘을 우러러 크게 웃어 그칠 줄 모른다. 장수들이 묻는다.

"승상께서 무슨 까닭으로 크게 웃으십니까?"

"내, 다른 사람을 비웃는 게 아니라, 다만 주유가 꾀가 없고 제갈량이 지혜가 모자라 비웃는 것이오. 만약 내가 용병한다면, 미리 저 속에 1군을 매복해 놓으면 어떻게 막겠소?"

說猶未了,兩邊鼓聲震響,火光沖天而起,驚得曹操幾乎墜馬。刺斜裏一彪軍殺出,大叫:「我趙子龍奉軍師將令,在此等候多時了!」 操教徐晃,張郃 雙敵趙雲,自己冒煙突火而去。子龍不來追趕,只顧搶奪旗幟,曹操得脫。

*搶奪 /창탈/ 약탈.

말이 미처 끝나지 못해, 양 옆에서 북소리 크게 울리고, 불빛이 하늘을 찔러, 놀란 조조가 하마터면 말에서 떨어질 뻔한다. 옆에서 한 무 리 군마가 쇄도해, 크게 외친다.

"나 조자룡이 군사의 장령을 받들어, 여기서 기다린 지 오래다!"

조조가 서황, 장합더러 함께 조운을 막게 하고, 자기는 연기와 불길을 뚫고 달아난다. 자룡이 더 뒤쫓지 않고, 다만 깃발들을 약탈할 뿐이 니, 조조가 탈출에 성공한다.

天色微明,黑雲罩地,東南風尚不息。忽然大雨傾盆,濕透衣甲。操與軍士冒雨而行,諸軍皆有飢色。操令軍士往村落中劫掠糧食,尋覓 火種。方欲造飯,後面一軍趕到。操心甚慌。原來卻是李典,許褚保謢著眾謀士來到。

*大雨傾盆 /대우경분/ 비가 크게 내려 동이(질그릇의 일종)이 기울 정도인 것. 비가 크게 내리는 것을 형용.

하늘은 어슴프레하고, 먹구름은 땅을 덮고, 동남풍은 아직 멈추지 않는다. 홀연히 비가 크게 내려, 옷이며 갑옷이 다 젖는다. 조조가 병사들과 더불어 비를 무릅쓰고 나아가, 병사들 모두 배고픈 기색이다. 조조가 명령해 병사들이 촌락으로 가서 식량을 약탈하고 불씨를 찾는다 . 막 밥을 지으려 하는데, 뒤쪽에서 1군이 뒤쫓아 오니, 조조 마음이 몹시 황망하다. 알고보니 바로 이전과 허저가 모사들을 보호해 온 것 이다.

操大喜,令軍馬且行,問:「前面是那裏地面?」人報:「一邊是南彝陵大路,一邊是北彝陵山路。」操問:「那裏投南郡江陵去近?」軍 士稟曰:「取南彝陵過葫蘆口去最便。」操教走南彝陵。行至葫蘆口,軍皆飢餒,行走不上,馬亦睏乏,多有倒於路者。操教前面暫歇。 馬上有帶得鑼鍋的,也有村中掠得糧米的,便就山邊揀乾處埋鍋造飯,割馬肉燒吃,盡皆脫去濕衣,於風頭吹曬。馬皆摘鞍野放,咽咬草 根。

조조가 크게 기뻐하며, 군마들을 다시 가게 하며, 묻는다.

"앞쪽은 어느 곳이냐?"

누군가 아뢴다.

"한쪽은 남이릉 대로이옵고, 다른 쪽은 북이름 산길이옵니다."

조조가 묻는다.

"어디가 남군 강릉으로 가는 데 가깝냐?"

병사가 아뢴다.

"남이릉으로 가, 호로구 葫蘆口를 지나는 게 가장 편하옵니다."

조조가 남이릉으로 가라 지시한다. 호로구에 이르러, 병사들 모두 배고파, 더 걷지 못하고, 말들 역시 지쳐, 많이들 길에 쓰러진다. 조조 가 앞에서 잠시 쉬게 지시한다. 말 위에 나과 鑼鍋 (솥으로도 징으로도 쓰는 물건)를 싣고, 촌락에서 양식을 구해, 산기슭에서 마른 땅을 골라 솥을 올려 밥을 짓고, 말고기를 베어 굽고, 모두 젖은 옷을 벗어, 바람이 잘 부는 곳에 널어 말린다. 말들 모두 들에 풀어 풀뿌리를 뜯게 한다.

操坐於書疏林之下,仰面大笑。眾官問曰:「適來丞相笑周瑜,諸葛亮,引惹出趙子龍來,又折了許多人馬,如今為何又笑?」操曰:「吾 笑諸葛亮,周瑜,畢竟智謀不足。若是我用兵時,就這個去處,也埋伏一彪軍馬,以逸待勞;我等縱然脫得性命,也不免重傷矣。彼見不 到此,我是以笑之。」

조조가 서소림 書疏林 아래 앉아 얼굴을 젖혀 크게 웃는다. 관리들이 묻는다.

"아까 승상께서 주유와 제갈량을 비웃다, 조자룡이 튀어나와서 다시 허다한 인마를 잃었는데, 지금 어찌해 다시 웃으십니까?"

"제갈량과 주유가 아무래도 지모가 부족하니 비웃는 것이오. 만약 내가 여기서 용병한다면, 1군을 매복하여, 편히 앉은 채 피곤한 적들을 맞이했을 것이오. 설령 우리가 목숨을 건져 달아나더라도, 중상을 면하지 못했을 테니, 저들이 여기를 오지 않은 것을 내가 비웃을 뿐이오."

正說間,前軍後軍一齊發喊。操大驚,棄甲上馬。眾軍多有不及收馬者。早見四下火煙布合山口,一軍擺開。為首乃燕人張翼德,橫矛立 馬,大叫:「操賊走那裏去!」諸軍眾將見了張飛,盡皆膽寒。許褚騎無鞍馬來戰張飛。張遼,徐晃二將,縱馬也來夾攻。兩邊軍馬混戰 做一團。操先撥馬走脫,諸將各自脫身。張飛從後趕來。操迤邐奔逃,追兵漸遠,回顧眾將多已帶傷。

*撥馬 /발마/ 말머리를 돌림. 말머리를 반대 방향으로 돌림.
*迤邐 /이리/ 끊임없이 이어지는 모양.

이렇게 말하고 있는데, 앞뒤 병사들이 일제히 함성을 지른다. 조조가 깜짝 놀라, 갑옷도 안 걸치고 말에 오른다. 병사들이 미처 많은 말들을 거두지 못한다. 어느새 사방에서 불길이 치솟아 산 입구를 막고, 1군이 전개한다. 선두는 바로 연인 燕人 장익덕이다. 장팔사 모를 비껴들고 말을 타고, 크게 외친다.

"조조 도적! 어디로 달아나냐!"

병사들과 장수들이 장비를 보더니, 모조리 간담이 서늘하다. 허저가 안장도 못 얹은 채 장비에게 덤빈다. 장요, 서황, 두 장수도 말을 내달려 협공한다. 양쪽 군마들이 혼전해 한 덩어리가 된다. 조조가 먼저 말머리를 돌려 탈출하고, 장수들도 각각 몸을 빼어 달아난다. 장비가 뒤쫓는다. 조조가 쉬지않고 급히 달아나, 추격병이 점점 멀어져, 되돌아보니 많은 장수들이 상처를 입은 상태다.

正行間,軍士稟曰:「前面有兩條路,請問丞相從那條路去?」操問:「那條路近?」軍士曰:「大路稍平,卻遠五十餘里;小路投華容道 ,卻近五十餘里。只是地窄路險,坑坎難行。」操令人上山觀望,回報:「小路山邊有數處煙起。大路並無動靜。」操教前軍便走華容道 小路。諸將曰:「烽煙起處,必有軍馬, 何故反走這條路?」操曰:「豈不聞兵書有云:『虛則實之,實則虛之。』諸葛亮多謀,故使人 於山僻燒煙,使我軍不敢從這條山路走,他卻伏兵於大路等著。吾料已定,偏不教中他計!」諸將皆曰:「丞相妙算,人所不及。」遂勒 兵走華容道。此時人皆飢倒,馬盡睏乏。焦頭爛額者扶策而行,中箭著槍者勉強而走。衣甲濕透,個個不全。軍器旗旛,紛紛不整。大半 皆是彝陵道上被趕得慌,只騎得禿馬,鞍轡衣服,盡皆拋棄。正值隆冬嚴寒之時,其苦何可勝言。

*坑坎 /갱감/ 구덩이가 파여 울퉁불퉁함.
*焦頭爛額 /초두난액/ 머리털을 그을리고, 이마를 불에 데임.
*禿馬 /독마/ 고삐를 매지 못한 말

한창 가고 있는 사이, 병사가 아뢴다.

"앞쪽에 길이 두 갈래이온데, 승상, 어느 길로 가야 할는지요?"

조조가 묻는다.

"어느 길이 가깝냐?"

"큰 길은 좀 평탄하나, 50여 리 더 멀고, 작은 길은 화용도로 통하는데, 50여 리 가깝습니다. 그러나 땅이 비좁고 길이 험하고, 울퉁불퉁 해 가기 어렵습니다."

조조가 명령해 사람들이 산에 올라 관망해, 돌아와 아뢴다.

"좁은 길이 있는 산기슭 몇군데에 연기가 피어 오릅니다. 큰 길은 아무 동정이 없습니다."

조조가 전군 前軍에 명을 내려 화용도 좁은 길로 가도록 지시하자, 장수들이 말한다.

"봉연 烽煙 (봉화불과 연기)이 피어 오르는 곳에, 반드시 군마가 있을 텐데, 무슨 까닭으로 도리어 그 길로 가라 하십니까?"

"병법에서 말하는 허허실실 전술도 듣지 못했소? 제갈량은 꾀가 많아, 산구석에 불을 피워 올리고, 아군으로 하여금 감히 그 산길로 가지 못하게 만들어, 오히려 큰 길에 복병을 두어 기다릴 것이오. 내 이미 그걸 헤아려, 절대 그 계책에 빠지게 않도록 지시한 것이오!"

장수들 모두 말한다.

"승산의 묘산은 사람들이 따르지 못합니다!"

마침내 병력을 거느리고 화용도로 달아난다. 이때 사람들 모두 배고파 쓰러질 지경이고, 말들도 모조리 지쳤다. 머리털은 불에 그을리고 이마는 불에 데여 지팡이를 짚고 걸어가고, 화살에 맞고 창에 맞아 죽을 힘을 다해 달아난다. 의복과 갑옷이 젖고, 어디 성한 게 없다. 무 기며 깃발이며 어지러이 흐트러져 있다. 태반은 이릉 길에서 쫓겨 달아나느라, 말들은 고삐도 못 매었으니, 안장이며 의복이며 모조리 내버리고 온 것이다. 이때 마침 융동엄한 隆冬嚴寒 (엄동설한)이라, 그 고통을 어찌 말로 다 이르리오.

操見前軍停馬不進,問是何故。回報曰:「前面山僻路小,因早晨下雨,坑塹內積水不流,泥陷馬蹄,不能前進。」操大怒,叱曰:「軍旅 逢山開路,遇水疊橋,豈有泥濘不堪行之理!」傳下號令,教老弱中傷軍士在後慢行,強壯者擔土束柴,搬草運蘆,填塞道路,務要即時 行動;如違令者斬。眾軍只得都下馬,就路旁砍伐竹木,填塞山路。操恐後軍來趕,令張遼,許褚,徐晃,引百騎執刀在手,但遲慢者便 斬之。

조조가 보니 전군 前軍이 말을 멈춰 나아가지 않으므로, 무슨 까닭인가 묻는다. 돌아와 아뢴다.

"앞쪽 깊은 산 좁은 길이, 이른 아침부터 비가 내려, 갱참 坑塹 (깊고 긴 도랑)에 물이 차 고여, 진흙탕에 말굽이 빠져, 나아가지 못합니다 ."

조조가 크게 노해, 꾸짖는다.

"군려 軍旅 (군대)란 산을 만나면 길을 개척하고, 물을 만나면 다리를 이어 놓는 법이거늘, 어찌 진흙탕이라고 가지 못할 리 있겠냐?"

호령을 내려, 노약자와 부상자들은 천천히 뒤따르게 하고, 건장한 자들은 흙과 나뭇더미를 짊어지고, 풀다발과 갈대를 날라, 도로를 메 우되, 힘을 다해 즉시 행동하라 한다. 영을 어기는 자는 참한다. 병사들이 어쩔 수 없이 말에서 내려, 길 옆으로 가 나무와 대를 잘라 베어 , 산길을 메운다. 조조는 적군이 뒤쫓을까 두려워, 장요, 허저, 서황에게 명하여, 1백 기를 거느려 칼을 손에 쥐고, 꾸물거리는 자들을 바 로 참하게 한다.

操喝令人馬沿棧而行,死者不可勝數。號哭之聲,於路不絕。操怒曰:「生死有命,何哭之有!如再哭者立斬!」三停人馬,一停落後,一 停填了溝壑, 一停跟隨曹操。過了險峻,路稍平坦。操回顧止有三百餘騎隨後,並無衣甲袍鎧整齊者。操催速行。眾將曰:「馬盡乏矣, 只好少歇。」操曰:「趕到荊州將息未遲。」又行不到數里,操在馬上揚鞭大笑。眾將問:「丞相何又大笑?」操曰:「人皆言周瑜,諸葛 亮足智多謀,以吾觀之,到底是無能之輩。若使此處伏一旅之師,吾等皆束手受縛矣。」

*三停 /삼정/ 세 부분.

조조가 꾸짖어 명하니, 인마들이 잔도(여기서는 진흙탕 위에 임시로 가설한 도로)를 따라 가지만, 죽은 자들을 헤아릴 수 없다. 울부짖 는 소리, 길에서 끊이지 않는다. 조조가 노해 말한다.

"죽고 사는 것은 운명인데, 왜 우는 것이냐! 또다시 우는 자는 바로 참한다!"

인마들을 3정 三停(3부분)으로 나눠, 1정은 뒤처져 오고, 1정은 구덩이를 메우고, 1정은 조조 곁에서 수행한다. 험준한 곳을 지나, 길이 조금 평탄해진다. 조조가 돌아보니 겨우 3백여 기가 뒤따르는데, 아울러 아무도 의복이며 갑옷을 제대로 갖춘 자가 없다. 조조가 어서 가 자 다그치자, 장수들이 말한다.

"말들이 지쳐, 잠시 쉬어야 합니다."

"형주에 도착해 쉬어도 늦지 않소."

다시 몇 리 못 가, 조조가 말 위에서 채찍을 치켜 들고 크게 웃는다. 장수들이 묻는다.

"승상! 어째서 또 크게 웃으십니까?"

"모두 주유와 제갈량이 지혜롭기 그지없고 꾀가 많다 말하지만 내가 보건대 아무래도 무능한 무리요. 여기 1군을 매복했으면 우리는 속수무책으로 포박 당했겠지."

言未畢。一聲砲響,兩邊五百校刀手擺開,為首大將關雲長,提青龍刀,跨赤兔馬,截住去路。操軍見了,亡魂喪膽,面面相覷。操曰:「 既到此處,只得決一死戰!」眾將曰:「人縱然不怯,馬力已乏,安能復戰?」程昱曰:「某素知雲長傲上而不忍下,欺強而不凌弱;恩怨 分明,信義素著。丞相昔日有恩於彼, 今只親自告之,可脫此難。」

*跨 /과/ 두 다리를 벌려, 걸터앉다.

말을 미처 못 마쳐, 호포소리 울리더니 양옆으로 칼잡이 5백이 늘어서고 선두대장은 관운장이다. 청룡도를 들고 적토마에 걸터앉아 갈길을 막아선다. 조조 병사들이 보더니 넋이 나가고 간담이 떨어져 서로 쳐다보며 어쩔 줄 모른다. 조조가 말한다.

"어차피 이리 되었으니, 죽기살기로 싸울 뿐이다!"

장수들이 말한다.

"사람들은 겁을 내지 않더라도, 말들이 이미 힘이 다해, 어찌 다시 싸우겠습니까?"

정욱이 말한다.

"제가 평소 알기에 운장은 윗사람에게 오만하나 아랫사람에게 차마 어쩌지 못하고 강자를 업신여기나 약자를 능멸하지 않습니다. 그는 은혜와 원수가 분명하고 신의가 평소 뚜렷합니다. 승상께서 지난날 그에게 은혜를 베푸셨으니 지금 그에게 고하시면 이 어려움을 벗어날 수 있습니다."

操從其說,即縱馬向前,欠身謂雲長曰:「將軍別來無恙?」雲長亦欠身答曰:「關某奉軍師將令,等候丞相多時。」操曰:「曹操兵敗勢 危,到此無路,望將軍以昔日之情為重。」雲長曰:「昔日關某雖蒙丞相厚恩,然已斬顏良,誅文醜,解白馬之圍,以奉報矣。今日之事, 豈敢以私廢公?」操曰:「五關斬將之時,還能記否?大丈夫以信義為重。將軍深明春秋,豈不知庾公之斯追子濯孺子之事乎?」

*欠身 /흠신/ 공경을 나타내러 몸을 굽힘.
*別來 /별래/ 헤어진 이래.

이에 조조가 말을 내달려 앞으로 나아가 몸굽혀 운장에게 말한다.

"장군, 그간 무양하셨소?"

운장도 몸을 굽혀 답한다.

"관모 關某가 군사의 장령을 받들어, 승상을 기다린 지 오래요."

"이 조조, 싸움에 지고 형세가 위급해, 이제 갈 데가 없으니, 바라건대 장군께서 지난 날의 정을 중히 여겨 주시오."

"지난날 관모가 승상의 후은을 입었으나, 이미 안량을 참하고, 문추를 주살하여, 백마의 포위를 풀어, 보답하였소. 금일의 일은, 어찌 감 히 사사로운 정으로써 공무를 폐하겠소?"

"다섯 관문의 장수를 참한 것은 기억하지 못하시오? 대장부란 신의를 중히 여겨야 하오. 장군은 춘추를 잘 아시거늘, 어찌 유공지사 庾公 之斯가 자탁유자 子濯孺子를 뒤쫓던 일을 알지 못하시오?" (옛날 병이 들어 활을 못 쏘게 된 자탁유자를 유공지사가 쫓아 왔으나 유공지 사의 활쏘기 스승의 스승이 바로 자탁유자라 차마 쏘아 죽일 수 없어 살촉을 제거한 빈 화살만 쏘아 살려주었다)

雲長是個義重如山之人,想起當日曹操許多恩義,與後來五關斬將之事,如何不動心?又見曹軍惶惶皆欲垂淚,越發心中不忍。於是把馬 頭勒回,謂眾軍曰:「四散擺開。」這個分明是放曹操的意思。操見雲長回馬,便和眾將一齊衝將過去。雲長回身時,曹操已與眾將過去 了。雲長大喝一聲,眾軍皆下馬,哭拜於地。雲長愈加不忍。正猶豫間,張遼驟馬而至,雲長見了,又動故舊之情;長歎一聲,並皆放去 ,後人有詩曰:

*越發 /월발 yuefa/ 더욱이. 더군다나.

운장은 의리가 태산처럼 무거운 사람이라, 지난날 조조의 허다한 은의를 떠올린데다, 오관참장의 일도 잇따라 생각나니, 어찌 마음이 흔 들리지 않겠는가? 게다가 조조 병사들 모두 황황히 눈물 짓고 있으니 더욱 마음 속으로 차마 어쩌지 못한다. 이에 말머리를 돌려, 병사들 에게 말한다.

"사방으로 전개하라!"

이것은 분명 조조를 풀어준다는 뜻이다. 운장이 말머리를 돌리자 조조가 장수들과 더불어 일제히 우당탕탕 지나간다. 운장이 몸을 돌 리니, 조조는 이미 장수들과 지나갔다. 운장이 큰 소리로 꾸짖자, 병사들 모두 말에서 내려, 땅에 엎드려 울며 절을 올린다. 운장이 더욱 차마 어쩔 수 없다. 이렇게 머뭇거리는 사이, 장요가 말을 몰아 다다르니, 운장이 옛날의 정이 떠올라 길게 탄식을 한차례 하더니, 아울러 모두 놓아 지나가게 한다. 뒷날 누군가 시를 지었다.

曹瞞兵敗走華容,正與關公狹路逢。
只為當初恩義重,放開金鎖走蛟龍。

조만 曹瞞이 패전해 화용도로 달아나, 바로 관공과 좁은 길에서 만났네.
오로지 처음부터 은의를 중히 여겨, 금쇄 金鎖를 풀어 교룡을 놓아주었네.

曹操既脫華容之難,行至谷口,回顧所隨軍兵,止有二十七騎。比及天晚,已近南郡,火把齊明,一簇人馬攔路。操大驚曰:「吾命休矣 !」只見一群哨馬衝到,方認得是曹仁軍馬。操纔心安。曹仁接著,言:「雖知兵敗,不敢遠離,只得在附近迎接。」操曰:「幾與汝不相 見也!」

조조가 화용도의 어려움을 벗어나, 골짜기 입구에 이르러, 따라오는 군병들을 되돌아보니, 겨우 27 기다. 저녁에 이르러, 남군에 접근하 자, 횃불이 일제히 올라, 한 무리 인마가 길을 막는다. 조조가 크게 놀라 말한다.

"내 목숨도 끝이구나!"

그런데 한 떼의 초마 哨馬 (정찰기병)가 몰려오는 것을 보니, 바로 조인의 군마들이다. 조조가 그제서야 마음을 놓는다. 조인이 찾아와 서 말한다.

"비록 패전한 것을 알았으나, 감히 멀리 떠날 수 없어, 부득불 이곳 부근에서 영접하게 됐습니다."

"하마터면 서로 못 볼 뻔했네!"

於是引眾入南郡安歇。隨後張遼也到,說雲長之德。操點將校中傷者極多,操皆令將息。曹仁置酒與操解悶。眾謀士俱在座。操忽仰天大 慟。眾謀士曰: 「丞相於虎窟中逃難之時,全無懼怯;今到城中,人已得食,馬已得料,正須整頓軍馬復仇,何反痛哭?」操曰:「吾哭 郭奉孝耳!若奉孝在,決不使吾有此大失也!」遂搥胸大哭曰:「哀哉,奉孝!痛哉,奉孝!惜哉,奉孝!」眾謀士皆默然自慚。

이에 무리를 이끌고 남군으로 들어가 휴식한다. 뒤이어 장요도 도착해, 운장의 은덕을 이야기한다. 조조가 장교들을 점검하니 다친 자가 극히 많아 모두 쉬도록 명한다. 조인이 술을 내어 조조와 더불어 해민 解悶(답답함이나 고민을 풀음)한다. 모사들이 함께 자리 잡는 다. 조조가 갑자기 하늘을 우러러 크게 통곡한다. 모사들이 말한다.

"승상께서 호랑이 굴에서 어려움을 헤쳐나오실 때도 전혀 겁내지 않으셨습니다. 이제 성중에 이르러, 사람들은 밥을 얻고, 말들은 먹이 를 얻어, 바로 군마들을 정돈해 복수해야 할 때이거늘, 어찌 도리어 통곡하십니까?"

"내, 곽봉효(곽가) 때문에 우는 것 뿐이오! 봉효가 살아 있었다면, 결코 나로 하여금 이렇게 크게 실패하도록 만들지 않았을 것이오!"

마침내 가슴을 치며 크게 울부짖는다.

"슬프다! 봉효! 괴롭구나! 봉효! 애석하구나! 봉효!"

모사들 모두 묵묵히 부끄럽다.

次日,操喚曹仁曰:「吾今暫回許都,收拾軍馬,必來報讎。汝可保全南郡。吾有一計,密留在此,非急休開,急則開之。依計而行,使東 吳不敢正視南 郡。」仁曰:「合淝,襄陽,誰可保守?」操曰:「荊州託汝管領;襄陽吾已撥夏侯惇守把。合淝最為緊要之地,吾命張遼 為主將,樂進,李典為副將,保守此地。 但有緩急,飛報將來。」

다음날, 조조가 조인을 불러 말한다.

"내 이제 잠시 허도로 돌아가, 군마를 수습해, 반드시 복수하러 올 것이오. 그대는 남군을 보전하시오. 내게 계책이 하나 있으니, 위급한 때가 아니면 열어 보지 마시오. 계책에 따라 행하면, 동오가 감히 남군을 바로 노리지 못할 것이오."

"합비, 양양은 누가 지켜야겠습니까?"

"형주는 그대에게 맡기겠소. 양양도 내 이미 하후돈을 뽑아 지키게 했소. 합비는 가장 긴요한 곳이라, 내가 장요를 주장으로, 악진, 이전을 부장으로 삼아 그 곳을 지키게 하겠소. 위급한 일이 생기거든, 급히 보고하시오."

操分撥已定,遂上馬引眾奔回許昌。荊州原降文武各官,依舊帶回許昌調用。曹仁自遺曹洪據守彝陵,南郡,以防周瑜。

조조가 배치를 마치고, 말에 올라 무리를 이끌고 허창으로 서둘러 돌아간다. 형주에서 원래 항복했던 문무 관리들은 그대로 허창으로 데려가 뽑아 쓴다. 조인은 조홍을 보내 이릉, 남군을 지켜 주유를 방어하게 한다.

卻說關雲長放了曹操,引軍自回。此時諸路軍馬,皆得馬匹、器械、錢糧,已回夏口;獨雲長不獲一人一騎,空身回見玄德。孔明正與玄 德作賀,忽報雲長至。孔明忙離坐席,執盃相迎曰:「且喜將軍立此蓋世之功,與普天下除大害。合宜遠接慶賀。」

*且喜 /차희/ 다행히.
*合宜 /합의/ 적당히. 알맞게.

한편 관운장은 조조를 놓아 주고, 군을 이끌고 돌아간다. 이때 여러 방면의 군마들이 모두 마필, 기계, 전량(재물과 양식)을 노획해, 이미 하구로 돌아와 있었다. 오로지 운장만이 사람 하나, 말 한 필 빼앗지 못한 채, 빈 손으로 돌아가 현덕을 만난다. 공명이 마침 현덕과 더불어 축하를 나누다가 운장이 왔다는 보고를 받는다. 공명이 황망히 자리를 떠나, 술잔을 들고 맞이해 말한다.

"다행히 장군께서 이토록 세상을 덮을 공을 세운데다 널리 천하를 위해 큰 해로움을 제거했구려. 마땅히 멀리서 영접해 경하할 일이오."

雲長默然。孔明曰:「將軍莫非因吾等不曾遠接,故而不樂?」回顧左右曰:「汝等緣何不先報?」雲長曰:「關某特來請死。」孔明曰: 「莫非曹操不曾容道上來?」雲長曰:「是從那裏來。關某無能,因此被他走脫。」孔明曰:「拏得甚將士來?」雲長曰:「皆不曾拏。」 孔明曰:「此是雲長想曹操昔日之恩, 故意放了。但既有軍令狀在此,不得不按軍法。」遂叱武士推出斬之。正是: 拚將一死酬知已,致 令千秋仰義名。

*拚 /변/ 필사적으로 싸우다. 목숨 걸고 싸우다. ( = 평 拼)

운장이 말이 없자 공명이 말한다.

"혹시 장군께서 우리가 멀리 나가서 영접하지 않아, 기쁘지 않은 것이오?"

좌우를 돌아보며 말한다.

"자네들은 어찌 미리 알리지 않았는가?"

운장이 말한다.

"관모 關某가 다만 죽을 죄를 청할 뿐이오."

"설마 조조가 화용도로 오지 않은 것이오?"

"그곳으로 왔지만, 관모가 무능하여, 그가 달아나버렸소."

"그들 장수나 병사는 몇이나 잡아왔소?"

"아무도 잡지 못했소."

"그렇다면 운장이 조조의 옛 은혜를 생각해, 고의로 놓아준 것이오. 여기 군령장을 써놓은 게 있으니, 부득불 군법을 따르겠소."

마침내 무사들에게 호통쳐 그를 끌어내 참하라 한다.

목숨 걸고 싸운 장수 죽음으로써 지기 知已에게 보답하니, 천추에 이르도록 그 의로운 이름 우러르네.

未知雲長性命如何,且看下文分解。

운장의 목숨 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)