원문삼국지 原文三國志

앞 회

第六回 焚金闕董卓行凶 匿玉璽孫堅背約

제6회 동탁이 궁궐을 불살라 흉악한 짓을 저지르고 손견이 옥새를 은닉하여 배신한다

卻說張飛拍馬趕到關下,關上矢石如雨,不得進而回。八路諸侯,同請玄德、關、張賀功,使人去袁紹寨中報捷。紹遂移檄孫堅,令其進 兵。堅引程普、黃蓋至袁術寨中相見。

장비가 말을 박차 호뢰관 아래로 추격하지만 관문 위에서 화살과 돌이 비오듯 날아와 더 나아가지 못하고 돌아간다. 8로제후 모두가 현덕과 관, 장을 불러서 전공을 축하하고 사람을 원소의 영채로 보내 승리를 알린다. 원소가 손견에게 격문을 급히 보내 진병(진군)을 명하니, 손견이 정보와 황개를 데리고 원술의 영채를 찾아가서 원술을 만난다.

堅以杖畫地曰:“董卓與我,本無仇隙。今我奮不顧身,親冒矢石,來決死戰者:上為國家討賊,下為將軍家門之私﹔而將軍卻聽讒言,不 發糧草,致堅敗績,將軍何安?”術惶恐無言,命斬進讒之人,以謝孫堅。

*仇隙 /원수 구, 틈 극/ 원수 같은 사이
*讒言 /참언/모함하는 말

손견이 막대로 땅에 무엇인가를 그리며 설명한다.

"동탁과 저는 본래 원수 사이가 아니지요. 그런데도 이제 제 자신을 돌보지 않고 떨쳐일어나 몸소 화살과 돌을 무릅쓰고 결사의 각오로 싸우는 것은, 위로는 국가를 위해 도적을 토벌하고 아래로는 장군의 집안을 위한 것인데, 장군께서 참언 讒言을 듣고 군량을 내어주지 않아 제가 패전하면 장군께서 어찌 안전하겠어요?"

원술이 듣고 쩔쩔매며 아무 말도 못하더니 참언한 사람을 베어서 손견에게 사과한다.

忽人報堅曰:“關上有一將,乘馬來寨中,要見將軍。”堅辭袁術,歸到本寨,喚來問時,乃董卓愛將李傕。堅曰:“汝來何為?”傕曰:“丞相 所敬者,惟將軍耳。今特使傕來結親:丞相有女,欲配將軍之子。”堅大怒,叱曰:“董卓逆天無道,蕩覆王室,吾欲夷其九族,以謝天下, 安肯與逆賊結親耶!吾不斬汝,汝當速去,早早獻關,饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!”

그런데 누군가 손견에게 보고한다.

"호뢰관에서 어떤 장수가 말을 타고 영채로 찾아와 장군을 뵙겠다고 합니다."

손견이 원술에게 인사하고 진지로 돌아가 불러보니 동탁의 심복 이각 李傕이다. 손견이 말한다.

"네가 어찌 왔어?"

"승상께서 존경하는 사람 오로지 장군뿐이라서, 이제 특별히 저를 보내 친교를 맺으라 하시네요. 승상께 따님이 있는데 장군 아들에게 시집을 보내시겠답니다."

손견이 대로하여 꾸짖는다.

"동탁이 천도를 거스르고 왕실을 함부로 뒤엎으니 구족을 멸해 천하에 보답하고 싶은 참인데 어찌 역적과 친교를 맺는다는 말이야! 너를 베지는 않을테니 속히 돌아가 어서 호뢰관을 바쳐 네놈의 목숨이나 보전하여라! 만약 지체하여 잘못되면 몸과 뼈를 가루로 만들겠어!"

李傕抱頭鼠竄,回見董卓,說孫堅如此無禮。卓怒,問李儒。儒曰:“溫侯新敗,兵無戰心。不若引兵回洛陽,遷帝于長安,以應童謠。近 日街市童謠曰:‘西頭一個漢,東頭一個漢。鹿走入長安,方可無斯難。’臣思此言,‘西頭一個漢’,乃應高祖旺于西都長安,傳一十二帝﹔‘ 東頭一個漢’,乃應光武旺于東都洛陽,今亦傳一十二帝。天運合回。丞相遷回長安,方可無虞。”

이각이 머리를 감싸쥐고 쥐새끼처럼 달아나 동탁을 만나서 손견이 그렇게 무례하더라고 말한다. 동탁이 노하여 이유에게 묻자 그가 답한다.

"여온후가 얼마 전에 패하여 병사들은 전의를 잃었어요. 일단 낙양으로 돌아가 요새 아이들이 노래하듯이 황제를 장안으로 옮겨야겠어요. 요새 거리의 아이들이 이렇게 노래합니다.

西頭一個漢,東頭一個漢。
鹿走入長安,方可無斯難

서쪽에도 한나라가 있고 동쪽에도 한나라가 있으니
사슴이 장안으로 들어가야 이 곤경을 벗어나리

제 생각에 '서쪽 한나라'는 고조황제께서 서쪽 도읍 장안에서 흥하여 열두 황제가 이은 것을 말하고, '동쪽 한나라'는 광무제께서 동쪽 도읍 낙양에서 흥하여 이제까지 역시 열두 황제가 이은 것을 말해요. 천운이 맞아 돌아가니 승상께서 다시 장안으로 옮기시면 걱정이 사라지겠지요."

卓大喜曰:“非汝言,吾實不悟。”遂引呂布星夜回洛陽,商議遷都。聚文武于朝堂,卓曰:“漢東都洛陽,二百余年,氣數已衰。吾觀旺氣 實在長安,吾欲奉駕西幸。汝等各宜促裝。”司徒楊彪曰:“關中殘破零落。今無故捐宗廟,棄皇陵,恐百姓驚動。天下動之至易,安之至難 。望丞相鑒察。”

동탁이 기뻐하며 말한다.

"자네 말이 아니었으면 깨닫지 못했겠어."

여포와 함께 그날밤 낙양으로 돌아가서 천도 遷都를 상의한다. 문무 관리를 조당에 불러모아 동탁이 말한다.

"한나라가 동쪽 낙양에 도읍한 지 2백여 년이 되니 기수 氣數가 쇠했어요. 내가 보니까 왕성한 기운이 이제 장안에 있는지라 어가를 모시고 서쪽으로 천도하고 싶어요. 여러분도 어서 이삿짐을 싸세요."

사도 양표가 말한다.

"관중 關中이 모질게 파괴되고 영락했는데 이제 아무런 이유도 없이 종묘와 황릉을 버리면 백성이 요할까 두렵군요. 천하가 동요하기는 지극히 쉬우나 안정되기는 지극히 어려운 법이니 승상께서 살펴주세요."

卓怒曰:“汝阻國家大計耶?”太尉黃琬曰:“楊司徒之言是也。往者王莽篡逆,更使赤眉之時,焚燒長安,盡為瓦礫之地﹔更兼人民流移, 百無一二。今棄宮室而就荒地,非所宜也。”

*篡逆 임금의 자리를 빼앗으려 반역함

동탁이 노해 말한다.

"자네가 국가 대계를 막을 셈이야?"

태위 황완이 말한다.

"양 사도의 말씀이 옳아요. 예전 왕분이 찬역 篡逆하고 적미적이 난을 일으켜 장안을 불태워 결국 기왓장만 남았고 인민을 유랑하게 만들어 백개 중 한두개도 남지 않았지요. 이제 궁궐을 버리고 폐허로 가겠다니 옳지 못하군요."

卓曰:“關東賊起,天下播亂。長安有崤函之險﹔更近隴右,木石磚瓦,克日可辦,宮室營造,不須月余。汝等再休亂言。”司徒荀爽諫曰: “丞相若欲遷都,百姓騷動不寧矣。”卓大怒曰:“吾為天下計,豈惜小民哉!”即日罷楊彪、黃琬、荀爽為庶民。卓出上車,只見二人望車而 揖,視之,乃尚書周毖、城門校尉伍瓊也。

동탁이 말한다.

"관동에 도적이 봉기하니 천하가 대란에 빠졌어. 장안은 산으로 둘러싼 험지인데다 농우 隴右에서 가까워 나무, 돌, 벽돌을 때 맞춰 조달할 수 있으니 궁궐을 짓는데 불과 한달이 넘지 않을 것이야. 자네들은 다시는 난언亂言을 꺼내지 말게나."

사도 순상이 말한다.

"승상께서 천도하시면 백성에게 소동이 일어나 안녕치 못해요."

동탁 대로해 말한다.

"내가 천하를 위해 계획하는데 어찌 하찮은 백성을 애석하게 여기겠어?"

즉시 양표, 황완, 순상을 파직하여 서민으로 만든다. 동탁이 나가서 수레를 타는데 두 사람이 수레쪽으로 인사한다. 상서 주비 周毖와 성문교위 오경 伍瓊이다.

卓問有何事,毖曰:“今聞丞相欲遷都長安,故來諫耳。”卓大怒曰:“我始出聽你兩個,保用袁紹﹔今紹已反,是汝等一黨!”叱武士推出都 門斬首。遂下令遷都,限來日便行。李儒曰:“今錢糧缺少,洛陽富戶極多,可籍沒入官。但是袁紹等門下,殺其宗黨而抄其家貲,必得巨 萬。”

*籍 /적/몰수하다.

동탁이 무슨 일인지 묻자 주비가 말한다.

"이제 승상께서 장안으로 천도하신다 듣고서 간언을 드리러 왔네요."

동탁이 대로하여 말한다.

"내가 처음에 너희 말을 듣고 원소를 썼지만 원소가 결국 배반했으니 너희도 일당이야!"

무사에게 호통쳐서 그들을 성문 밖으로 끌고 나가 참수하게 한다. 마침내 천도를 명하고 이튿날까지 바로 떠나라고 한다. 이유가 말한다.

"이제 전량錢糧(돈과 양식)이 모자란데 낙양에는 부호들이 지극히 많으니 적몰籍沒(가산을 등록 몰수함)하여 궁궐로 들이세요. 그리고 원소 등의 문하門下도 그 종당宗黨(가문의 사람들)을 죽이고 가화家貲(가산)를 빼앗으면 엄청난 부를 거머쥘 수가 있어요."

卓即差鐵騎五千,遍行捉拿洛陽富戶,共數千家,插旗頭上,大書“反臣逆黨”,盡斬于城外,取其金貲。李傕、郭汜盡驅洛陽之民數百萬 口,前赴長安。每百姓一隊,間軍一隊,互相拖押﹔死于溝壑者,不可勝數。又縱軍士淫人妻女,奪人糧食﹔哭啼之聲,震動天地。如有行 得遲者,背后三千軍催督,軍手執白刃,于路殺人。

*白刃 /백인/ 날이 시퍼렇게 선 칼. 예리한 칼.

동탁이 즉시 철기鐵騎(철갑을 두른 기병/ 정예한 기병) 5천을 보내 곳곳을 돌며 낙양의 부호들을 사로잡으니 수천 가호에 이른다. 그들 머리에 깃발을 꽂고 “반신역당 反臣逆黨”이라 크게 적고 모조리 성밖에서 참하고 재물을 빼앗는다. 이각과 곽사가 낙양 백성 수백만을 몰아 세워서 장안으로 간다. 백성 한 줄마다 병사 한 줄을 끼워넣어 백성을 끌고간다. 길을 가다가 죽어서 도랑에 버려진 이들이 헤아릴 수 없다. 또한 병사들이 부녀자를 겁탈하고 양식을 빼앗는다. 울부짖는 소리가 천지를 진동한다. 늦게 걸어가면 뒤에서 3천군이 윽박지르면서 시퍼런 칼날을 휘둘러 길 위에서 죽인다.

卓臨行,教諸門放火,焚燒居民房屋,并放火燒宗廟宮府。南北兩宮,火焰相接﹔長樂宮廷,盡為焦土。又差呂布發掘先帝及后妃陵寢, 取其金寶。軍士乘勢掘官民墳塚殆盡。董卓裝載珠緞匹好物數千余車,劫了天子并后妃等,竟望長安去了。

*殆盡 /태진/ 거의 전부.

동탁이 낙양을 떠나면서 성문마다 불을 놓고, 민가를 불사르고 종묘, 궁궐, 관청에도 불을 놓아 태우게 한다. 남북 양쪽 궁궐에서 치솟은 불길이 서로 만나니 장락궁도 모조리 잿더미가 된다. 여포를 시켜 선대 황제와 후비 들의 능묘를 ‘발굴發掘’ 해 금은보화를 거둔다. 병사들도 이 틈을 타서 관리와 백성의 무덤을 거의 다 파헤친다. 동탁이 진주, 비단, 각종 귀중품을 실은 수레가 수천 량을 넘는다. 천자와 후비 등을 겁박해 마침내 장안으로 떠난다.

卻說卓將趙岑,見卓已棄洛陽而去,便獻了汜水關。孫堅驅兵先入。玄德、關、張殺入虎牢關,諸侯各引軍入。

한편, 동탁의 장수 조잠은 동탁이 낙양을 버리는 것을 보고 사수관을 바치며 항복한다. 손견이 군을 이끌고 사수관으로 들어간다. 현덕과 관, 장도 호뢰관으로 들어가고 제후도 각각 군을 이끌고 들어간다.

且說孫堅飛奔洛陽,遙望火焰沖天,黑煙鋪地,二三百里,并無雞犬人煙﹔堅先發兵救滅了火,令眾諸侯各于荒地上屯住軍馬。曹操來見 袁紹曰:“今董賊西去,正可乘勢追襲﹔本初按兵不動,何也?”紹曰:“諸兵疲困,進恐無益。”操曰:“董賊焚燒宮室,劫遷天子,海內震動 ,不知所歸:此天亡之時也,一戰而天下定矣。諸公何疑而不進?”眾諸侯皆言不可輕動。操大怒曰:“豎子不足與謀!”遂自引兵萬余,領 夏侯惇、夏侯淵、曹仁、曹洪、李典、樂進,星夜來趕董卓。

*人煙 /인연/ 인가에서 피어오르는 연기. 사람이 사는 기척, 흔적.

한편, 손견이 낙양으로 달려가니 멀리 불꽃이 하늘을 찌르고 검은 연기가 땅을 뒤덮어 2, 3백 리를 가도 닭이나 개조차 볼 수가 없고 사람의 기척도 전혀 없다. 손견이 병사들을 보내어 진화하고 제후에게 폐허 위에 각각 주둔하도록 요청한다. 조조가 원소를 만나 말한다.

"이제 역적 동탁이 서쪽으로 가니 이 기세를 타고 추격해야지요. 그런데 본초께서 진군치 않고 관망하시니 무슨 까닭입니까?"

"병사들이 피곤하니 진격해도 아무 이득이 없을까 두렵군요."

"역적 동탁이 궁궐을 불사르고 천자를 겁박해 끌고 가니 해내가 진동하고 의지할 데 모르고 있어요. 이때야말로 천벌로 멸망시킬 때이니 일대결전으로 천하를 평정할 수 있어요. 여러분 무엇 때문에 주저하며 진군하지 않는 것입니까?"

뭇 제후가 모두 가볍게 움직일 수 없다고 말하자 조조가 대로한다.

"고자놈들과 함께 도모할 수 없겠구먼!"

마침내 스스로 1만군을 이끌고 하후돈, 하후연, 조인, 조홍, 이전, 악진을 거느리고 그날밤 동탁을 추격한다.

且說董卓行至滎陽地方,太守徐榮出接。李儒曰:“丞相新棄洛陽,防有追兵。可教徐榮伏軍滎陽城外山塢之旁:若有兵追來,可竟放過﹔ 待我這里殺敗,然后截住掩殺。令后來者不敢復追。”卓從其計,又令呂布引精兵典后。布正行間,曹操一軍趕上。呂布大笑曰:“不出李 儒所料也!”將軍馬擺開。曹操出馬,大叫:“逆賊!劫遷天子,流徙百姓,將欲何往?”呂布罵曰:“背主懦夫,何得妄言!”

*山塢 /산오/ 산 중간의 비교적 낮은 고개

한편, 동탁이 영양 지방애 이르니 태수 서영이 영접한다. 이유가 말한다.

"승상께서 낙양을 버린 지 얼마 안 됐으니 추격병을 막을 방도를 세워야지요. 서영을 시켜 영양성 밖 산속 고개에 복병하게 하세요. 적병이 추격해 오면 일단은 그냥 보내고 아군이 여기서 무찌르기를 기다린 뒤 퇴로를 끊고 엄습하세요. 이렇게 된다면 뒤따르는 자들이 감히 다시는 추격하지 못해요."

동탁이 계책을 따라 여포에게 정병을 이끌고 후방을 맡으라 한다. 여포가 가다가 조조의 1군이 추격해오는 것을 본다. 여포가 크게 웃으며 "이유가 헤아린 것을 벗어나지 못하구나!" 라 말하고 군마를 전개한다. 조조가 말을 몰아 나오며 크게 외친다.

"역적놈아! 천자를 겁박해 파천하고 백성을 떠돌게 만들어 장차 어디 갈 셈이냐!"

여포가 욕한다.

"주인을 버린 못난아! 어찌 망언하냐!"

夏侯惇挺槍躍馬,直取呂布。戰不數合,李傕引一軍,從左邊殺來,操急令夏侯淵迎敵。右邊喊聲又起,郭汜引軍殺到,操急令曹仁迎敵 。三路軍馬,勢不可當。夏侯惇抵敵呂布不住,飛馬回陣。布引鐵騎掩殺,操軍大敗,回望滎陽而走。走至一荒山腳下,時約二更,月明 如晝。方才聚集殘兵,正欲埋鍋造飯,只聽得四圍喊聲,徐榮伏兵盡出。曹操慌忙策馬,奪路奔逃,正遇徐榮,轉身便走。

*方才 방금, 이제 금방, 지금 막

하후돈이 창을 꼬나쥐고 여포에게 달려든다. 몇합 싸우지도 않았는데 이각이 1군을 거느리고 좌측으로 쇄도하니 조조가 급히 하후연을 시켜 요격한다. 우측에서도 함성이 일며 곽사가 1군을 이끌고 달려드니 조인을 시켜 영적하지만 3로 군마의 기세를 당할 수 없다. 하후돈이 여포를 못 이겨 급히 말머리를 돌려 군진으로 달아난다. 여포가 철기를 이끌고 엄습하니 조조군이 대패한다. 영양 쪽으로 달아나다가 어느 황량한 산 아래에 이르는데 시각은 2경 쯤이고 달이 대낮처럼 밝다. 이제야 패잔병을 수습해 솥을 놓고 밥을 지으려는데 사방을 에워싸고 함성이 일더니 서영의 복병이 우루루 뛰쳐나온다. 조조가 황망히 말을 몰아 길을 찾아 도주하다가 바로 서영을 마주치자 몸을 돌려 달아난다.

榮搭上箭,射中操肩膊。操帶箭逃命,踅過山坡。兩個軍士伏于草中,見操馬來,二槍齊發,操馬中槍而倒。操翻身落馬,被二卒擒住。 只見一將飛馬而來,揮刀砍死兩個步軍,下馬救起曹操。操視之,乃曹洪也。操曰:“吾死于此矣,賢弟可速去!”洪曰:“公急上馬!洪愿 步行。”操曰:“賊兵趕上,汝將如何?”

서영이 화살을 메겨 쏜 것이 조조의 어깻죽지에 명중한다. 조조가 화살이 박힌 채 달아나 산비탈을 지나자 병사 두 사람이 풀숲에 매복해 있다가 조조가 말 타고 오는 것을 보고 창을 일제히 던지니 조조의 말이 창에 맞아 쓰러진다. 조조가 거꾸로 떨어지니 두 병사가 잡는다. 그러나 한 장수가 나는듯이 말을 몰아와서 칼을 휘둘러 두 병사를 베고 말에서 내려 조조를 일으키니 바로 조홍이다. 조조가 말한다.

"나는 여기서 죽을 것이니 아우는 어서 가게!"

"어서 말을 타세요! 저는 걷겠어요."

"적병이 뒤쫓는데 자네는 어쩌려고?"

洪曰:“天下可無洪,不可無公。”操曰:“吾若再生,汝之力也。”操上馬,洪脫去衣甲,拖刀跟馬而走。約走至四更余,只見前面一條大河 ,阻住去路,后面喊聲漸近。操曰:“命已至此,不得復活矣!”洪急扶操下馬,脫去袍鎧,負操渡水。才過彼岸,追兵已到,隔水放箭。

"저 없이 천하는 돌아가나 공이 없이는 안 돼요."

"내가 다시 살 수 있다면 자네 덕이야."

조조가 말 타고 조홍은 갑옷을 벗은 채 칼을 들고 뒤따라 달린다. 4경 무렵까지 달리니 앞으로는 큰 강이 흘러 갈 길이 막고 뒤로는 함성이 점점 커지니 조조가 말한다.

"내 명이 여기까지인가 보구먼. 다시 살아날 수 없겠어!"

조홍이 급히 조조를 부축해 말에서 내리고 갑옷을 벗기더니 조조를 등에 업고 물을 건넌다. 건너편에 닿자 추격병이 쫓아와서 강물을 사이에 두고 화살을 날린다.

操帶水而走。比及天明,又走三十余里,土岡下少歇。忽然喊聲起處,一彪人馬趕來:卻是徐榮從上流渡河來追。操正慌急間,只見夏侯 惇、夏侯淵引數騎飛至,大喝:“徐榮無傷吾主!”徐榮便奔夏侯惇,惇挺槍來戰。交馬數合,惇刺徐榮于馬下,殺散余兵。隨后曹仁、李典 、樂進各引兵尋到,見了曹操,憂喜交集﹔聚集殘兵五百余人,同回河內。卓兵自往長安。

조조가 강을 따라 달아난다. 날이 밝자 다시 삼십 리 남짓 달아나 언덕 아래에서 잠시 쉰다. 갑자기 함성 소리 드높더니 한 무리 인마가 쫓아온다. 서영이 상류에서 물을 건너 추격한 것이다. 조조가 황급히 달아나려는데 하후연이 몇 기를 이끌고 달려와 크게 꾸짖는다.

"서영 이놈아 우리 주군을 해치지 마라!"

서영이 하후돈에게 달려들고 하후돈도 창을 꼬나잡고 싸운다. 두 사람이 탄 말이 몇 차례 엇갈리더니 하후돈이 서영을 찔러 낙마시키고 서영의 병사들을 쫓아버린다. 뒤따라 조인, 이전, 악진이 각각 군을 이끌고 와서 조조를 보니 슬픔과 기쁨이 교차한다. 5백여 패잔병을 수습해 하내로 돌아가고 동탁군도 장안으로 간다.

卻說眾諸侯分屯洛陽。孫堅救滅宮中余火,屯兵城內,設帳于建章殿基上。堅令軍士掃除宮殿瓦礫。凡董卓所掘陵寢,盡皆掩閉。于太廟 基上,草創殿屋三間,請眾諸侯立列聖神位,宰太牢祀之。祭必,皆散。堅歸寨中,是夜星月交輝,乃按劍露坐,仰觀天文。見紫微垣中 白氣漫漫,堅嘆曰:“帝星不明,賊臣亂國,萬民涂炭,京城一
空!”言訖,不覺淚下。

*草創 /초창/ 새로 만듦.
*太牢 /태뢰/ 나라의 큰 제사에, 소, 돼지, 양을 잡아 제물로 바치는 것.
*紫微垣 /자미원/ 별자리 이름. 북쪽 하늘 중앙에 위치.

한편, 뭇 제후가 낙양에서 제각각 지역을 나눠 주둔한다. 손견은 궁궐의 잔불을 다 끄고 성 안에 주둔하고 건장전 建章殿 터 위에 막사를 세운다. 손견이 궁전의 깨진 기와 조각을 치우게 하고 파헤쳐진 능묘를 모두 다시 덮어서 막는다. 태묘 太廟의 터 위에 전옥을 세 칸 새로 짓고 뭇 제후를 불러서 열성列聖(역대의 성인과 현자들)의 신위를 세운 뒤 태뢰太牢(큰 제사에 제물로 바치는 소, 돼지, 양)를 잡아 제사를 지낸다. 제례가 끝나고 모두 해산한다. 손견이 진지로 돌아오니 이날밤 별과 달이 함께 밝게 빛나고 있어 칼을 매만지며 바깥에 앉아 천문 天文을 살핀다. 자미원 紫微垣 자리에 하얀 기운이 가득찬 것을 보더니 손견이 탄식한다.

"제성帝星이 밝지 못하니 역적이 나라를 어지럽혀 만백성이 도탄에 빠지고 경성(서울)이 텅 비었구먼!"

말을 마치고 저도 모르게 눈물 흘린다.

傍有軍士指曰:“殿南有五色毫光起于井中。”堅喚軍士點起火把,下井打撈。撈起一婦人尸首,雖然日久,其尸不爛:宮樣裝束,項下帶 一錦囊。取開看時,內有朱紅小匣,用金鎖鎖著。啟視之,乃一玉璽:方圓四寸,上鐫五龍交紐﹔傍缺一角,以黃金鑲之﹔上有篆文八字云 :“受命于天,既壽永昌”。堅得璽,乃問程普。

*毫光 /호광/ 가느다란 털처럼 사방으로 퍼지는 빛
*火把 /화파/ 횃불

그때 곁에 있던 병사가 무엇인가를 가리키며 말한다.

"전각 남쪽의 우물 안에서 오색 호광 毫光이 뿜어져 올라옵니다요."

손견이 병사들을 불러서 횃불을 밝혀 우물을 내려가 건져올리게 한다. 결국 한 여인의 주검을 건져올리는데 비록 오래돼 보이지만 아직 썩지는 않았다. 궁녀의 차림새이고 목 아래에 비단주머니가 걸려 있다. 열어보니 안에 주홍색의 작은 상자가 금줄로 잠겨 있다. 다시 열어 살피니 천자의 옥새이다. 둘레가 4촌이고, 위에 다섯 마리의 용이 휘감은 모습이 조각됐다. 모서리 하나가 떨어진 것을 황금으로 때워놓았다. 옥새 위에 전서 여덟 자 '수명우천기수영창 受命于天既壽永昌( 하늘에서 명을 받아 수명이 영원하고 번창하리 )' 이 적혔다. 손견이 옥새를 얻고 정보에게 묻는다.

普曰:“此傳國玉璽也。此玉是昔日卞和于荊山之下,見鳳凰棲于石上,載而進之楚文王。解之,果得玉。秦二十六年,令良工琢為璽,李 斯篆此八字于其上。二十八年,始皇巡狩至華陰,有人持璽遮道,與從者曰:‘持此還祖龍。’言訖不見,此璽復歸于秦。明年,始皇崩。后 來子嬰將玉璽獻與漢高祖。后至王莽篡逆,孝元皇太后將璽打王尋、蘇獻,崩其一角,以金鑲之。光武得此寶于宜陽,傳位至今。近聞十 常侍作亂,劫少帝出北邙,回宮失此寶。今天授主公,必有登九五之分。此處不可久留,宜速回江東,別圖大事。”堅曰:“汝言正合吾意。 明日便當托疾辭歸。”商議已定,密諭軍士勿得泄漏。

*將 /장/ 가지다.
*九五 주역의 괘의 하나로 여기서는 제왕을 가리킨다.

이에 정보가 말한다.

"이것은 전국옥새 傳國玉璽네요. 이 옥은 옛날 변화가 형산 밑에서 봉황이 돌 위에 깃든 것을 보고 돌을 초나라 문왕에게 가져갔지요. 돌을 쪼개니 과연 옥이 나왔습니다. 진나라 26년 초나라에서 뛰어난 장인을 시켜 그 옥으로 옥새를 만들고 이사가 이 8자를 전서로 썼지요. 28년 진시황이 천하를 순수 巡狩하다 화음에 이르렀는데 누군가 이 옥새를 지니고 있다가 길을 막고 종자에게 옥새를 건네주며 '이것을 가지고 조룡 祖龍(진시황)에게 돌아가라' 라고 말하고 사라졌네요. 이로써 옥새는 진나라 로 되돌아갔고 다음해 진시황이 붕어했구요. 그 뒤 자영이 옥새를 한고조에게 바쳤고 그뒤 왕분이 찬역하자 효원황태후가 옥새로 왕심과 소헌을 때리다가 모서리 하나가 떨어지니 금으로 때웠다네요. 광무제가 이 보물을 의양에서 얻어 이제까지 물려준 것인데, 요새 듣자니 십상시가 난을 일으켜 소제를 겁박해 북방으로 갔다가 궁궐로 되돌아오면서 이 보물을 잃었다고 하네요. 이제 하늘이 주공에게 내려주니 반드시 구오 九五(군주)의 자리에 등극하시겠습니다. 여기는 오래 머물 수 없으니 어서 강동으로 돌아가 따로 대사를 도모하세요."

손견이 말한다.

"자네 말이 내 뜻과 일치하는군. 내일 병을 핑계로 돌아가겠다고 하겠네."

상의를 마치고 병사들에게 절대 발설하지 말라고 조용히 타이른다.

誰想數中一軍,是袁紹鄉人,欲假此為進身之計,連夜偷出營寨,來報袁紹。紹與之賞賜,暗留軍中。次日,孫堅來辭袁紹曰:“堅抱小疾 ,欲歸長沙,特來別公。”紹笑曰:“吾知公疾:乃害傳國璽耳。”堅失色曰:“此言何來?”紹曰:“今興兵討賊,為國除害。玉璽乃朝廷之寶 ,公既獲得,當對眾留于盟主處,侯誅了董卓,復歸朝廷。今匿之而去,意欲何為?”堅曰:“玉璽何由在吾處?”

그런데 누가 알았으랴. 어느 병사가 원소의 고향사람이었다. 이것을 출세의 기회로 삼고자 그날밤 영채를 빠져나와 원소에게 달려가 알려준다. 원소가 그에게 상을 내리고 군중에 숨겨둔다. 이튿날 손견이 원소를 찾아와 작별 인사를 올린다.

"제게 병이 있어 장사로 돌아가야 하기에 공께 작별을 고하러 왔습니다."

원소가 웃는다.

"내가 어떤 병인지 알고 있소. 전국옥새 탓이겠지."

손견이 놀라서 낯빛이 바뀌며 말한다.

"누가 그런 말을 합니까?"

"이제 군을 일으켜 토적하고 국가를 위해 해악을 제거할 참이오. 옥새는 조정의 보물. 공께서 그것을 획득했다면 사람들에게 보이고 맹주의 거처에 보관해 동탁을 죽인 뒤 조정에 돌려줘야지요. 이제 그것을 숨기고 떠나다니 도대체 무슨 마음이오?"

"무슨 근거로 옥새가 내게 있다는 거요?"

紹曰:“作速取出,免自生禍。”堅指天為誓曰:“吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死于刀箭之下!”眾諸侯曰:“文台如此說誓, 想必無之。”紹喚軍士出曰:“打撈之時,有此人否?”堅大怒,拔所佩之劍,要斬那軍士。紹亦拔劍曰:“斬吾軍人,乃欺我也。”紹背后顏 良、文丑皆拔劍出鞘。堅背后程普、黃蓋、韓當亦掣刀在手。

"어서 내놓는 것이 화를 면하는 길이오."

손견이 하늘을 가리키며 맹서한다.

"내가 그 보물을 얻고 사사로이 숨겼다면 훗날 좋은 꼴로 죽지 못하고 칼과 화살을 맞고 죽을 것입니다!"

뭇 제후가 말한다.

"문태께서 이렇게 맹서하니 옥새가 없는 것이 분명하군요."

원소가 그 병사를 불러 말한다.

"건져올릴 때 이 사람이 있지 않았소?"

손견이 크게 노하여 차고 있던 검을 뽑아 병사를 베려 한다. 원소도 검을 뽑으며 말한다.

"내 군인을 벤다면 나를 업신여기는 것이야."

원소 뒤 안량과 문추도 칼집에서 검을 뽑고 손견 뒤 정보, 황개, 한당도 칼을 뽑아 손에 쥔다.

眾諸侯一齊勸住。堅隨即上馬,拔寨往洛陽而去。紹大怒,遂寫書一封,差心腹人連夜往荊州,送與刺史劉表,教就路上截住奪之。

제후가 일제히 말리니 손견이 즉시 말을 타고 떠나고 진지를 거둬 낙양으로 떠난다. 원소가 크게 노하여 편지를 1봉 써서 심복에게 주고 그날밤 형주로 보내 형주자사 유표에게 손견을 가로막고 옥새를 빼앗으라 한다.

次日,人報曹操追董卓,戰于滎陽,大敗而回。紹令人接至寨中,會眾置酒,與操解悶。飲宴間,操嘆曰:“吾始興大義,為國除賊。諸公 既仗義而來,操之初意,欲煩本初引河內之眾,臨孟津﹔酸棗諸將固守成皋,據敖倉,塞繯轅、太谷,制其險要﹔公路率南陽之軍,駐丹、 析,入武關,以震三輔:皆深溝高壘,勿與戰,益為疑兵,示天下形勢,以順誅逆,可立定也。今遲疑不進,大失天下之望。操竊恥之!”

이튿날 조조가 동탁을 쫓다가 영양에서 대패해 돌아온 것을 사람들이 알린다. 원소가 사람을 보내 조조를 진중으로 부르고 사람들을 불러모아 술자리를 마련해 조조와 함께 답답한 마음을 달랜다. 술을 마시다 조조 탄식한다.

"내 처음에 대의를 일으켜 나라를 위해 역적을 제거하려 했소. 여러분이 의를 받들어 왔을 때 내 원래 뜻은, 원본초께서 하내의 병력을 이끌고 맹진에 이르고, 산조의 제장이 성고를 고수하고, 오창을 점거하고 현원과 대곡에 영채를 세워 길목을 제압하는 것이었지요. 또한 원공로께서 남양의 병력을 이끌고 단석에 주둔하고 무관으로 들어가 삼보 三輔(장안을 중심으로 하는 3개 지역)를 뒤흔드는 것이었소. 모두 해자를 깊이 파고 보루를 높인 채 교전을 피하고 의병 疑兵(허장성세를 펼쳐 적군을 속이는 군대)을 늘려가면서 천하의 형세를 저들에게 보여주면 순리로써 역도를 치는 것이니 곧바로 평정할 수가 있었소. 그런데 이제 꾸물거리고 주저하며 진군하지 않는 것은 천하의 소망을 크게 저버리는 것이니 내 마음속으로 이를 부끄럽게 여기고 있소!"

紹等無言可對。既而席散,操見紹等各懷異心,料不能成事,自引軍投揚州去了。公孫瓚謂劉備、關、張曰:“袁紹無能為也,久必有變。 吾等且歸。”遂拔寨北行。至平原,令玄德為平原相,自去守地養軍。兗州太守劉岱,問東郡太守喬瑁借糧。瑁推辭不與,岱引軍突入瑁營 ,殺死喬瑁,盡降其眾。袁紹見眾人各自分散,就領兵拔寨,離洛陽,投關東去了。

원소 등이 대꾸할 말이 없다. 자리를 파한 뒤에 조조는 원소 등이 제각각 이심異心을 품었음을 보고 대사가 이뤄질 수 없다고 판단해 군을 이끌고 양주로 떠난다. 공손찬이 유, 관, 장에게 말한다.

"원소가 무능하니 오래 있으면 반드시 변고가 생길 것이네. 우리도 일단 돌아가세."

영채를 거둬 북쪽으로 간다. 평원에 이르자 공손찬이 현덕을 다시 평원의 상에 앉히고 자신은 근거지로 돌아가 땅을 지키고 병력을 기른다. 연주태수 유대가 동군태수 교모에게 군량을 빌려달라 한다. 교모가 거절하며 주지않자 유대가 교모의 영채로 군을 이끌고 돌입해 교모를 살해하고 무리를 항복시킨다. 이렇게 제각각 갈라서고 흩어지는 것을 보고 원소가 영채를 거둬 낙양을 떠나 관동으로 떠난다.

卻說荊州刺史劉表,字景升,山陽高平人也,乃漢室宗親﹔幼好結納,與名士七人為友,時號“江夏八俊”。那七人?汝南陳翔,字仲麟﹔同 郡范滂,字孟博﹔魯國孔昱,字世元﹔渤海范康,字仲真﹔山陽檀敖,字文友﹔同郡張儉,字元節﹔南陽岑桎,字公孝。劉表與此七人為友﹔ 有延平人蒯良、蒯越,襄陽人蔡瑁為輔。當時看了袁紹書,隨令蒯越、蔡瑁引兵一萬來截孫堅。堅軍方到,蒯越將陣擺開,當先出馬。孫 堅問曰:“蒯異度何故引兵截吾去路?”

한편 형주자사 유표 '경승'은 산양 고평 출신으로 한실종친이다. 어려서부터 교제를 좋아해 명사 일곱 사람과 벗하며 당시 강릉팔준 江夏八俊이라 일컬었다. 일곱 사람은 다음과 같다.

여남의 진상 '중린'
동군의 범방 '맹박'
노국의 공욱 '세원'
발해의 범강 '중진'
산양의 단오 '문우'
동군의 장검 '원절'
남양의 잠질 '공효'

유표가 일곱 사람과 벗하고 연평 출신의 괴량, 괴월과 양양 출신의 채모가 보필한다. 당시 원소 편지를 받고 괴월과 채모에게 1만군으로 손견을 막으라고 한다. 손견군이 오자 괴월이 포진하고 선두를 맡아 말 몰아나온다. 손견이 묻는다.

"괴이도가 무슨 까닭으로 군을 이끌고 갈길을 가로막는가?"

越曰:“汝既為漢臣,如何私匿傳國之寶?可速留下,放汝歸去!”堅大怒,命黃蓋出戰。蔡瑁舞刀來迎。斗到數合,蓋揮鞭打瑁,正中護心 鏡。瑁撥回馬走,孫堅乘勢殺過界口。山背后金鼓齊鳴,乃劉表親自引軍來到。孫堅就馬上施禮曰:“景升何故信袁紹之書,相逼臨郡?” 表曰:“汝匿傳國璽,將欲反耶?”堅曰:“吾若有此物,死于刀箭之下!”表曰:“汝若要我聽信,將隨軍行李,任我搜看。”堅怒曰:“汝有何 力,敢小覷我!”方欲交兵,劉表便退。堅縱馬趕去,兩山后伏兵齊起,背后蔡瑁、蒯越趕來,將孫堅困在垓心。

*界口 경계, 국경
*行李 물건, 화물

"자네는 한나라 신하로서 어찌 사사로이 ‘전국傳國의 보물’을 숨기는가? 당장 내려놓으면 귀로를 터주겠네!"

손견이 대로해 황개를 출전시킨다. 채모가 칼춤을 추듯이 칼을 휘두르며 달려나와 맞이한다. 싸운지 몇 합에 황개가 교모에게 채찍을 휘둘러 교모의 호심경(가슴 방어구)을 명중한다. 교모가 말머리 돌려서 달아나자 손견이 기세를 타고 빠르게 경계를 통과한다. 그런데 산 뒤에서 징소리가 일제히 울리더니 유표가 친히 군을 이끌고 달려온다. 손견이 말 위에서 예를 갖추며 묻는다.

"유경승께서 어찌 원소의 서찰만 믿고 여기까지 와서 저를 핍박하시나요?"

"자네가 전국옥새를 숨겨 장차반역할 셈인가?"

"제가 그런 보물을 갖고 있다면 칼과 화살을 맞아 죽게 될 것입니다!"

"자네 말을 믿게 하려면 자네 군대의 행리 行李(짐)를 내가 뒤져보게 하라."

손견이 노해 말한다.

"네가 무슨 힘으로 감히 나를 업신여겨!"

달려들자마자 유표가 달아난다. 손견이 말 몰고 뒤쫓는데 양쪽 산 뒤에서 복병이 일제히 튀어나오고 배후에서 채모와 괴월이 쫓아와 손견을 해심 垓心(포위의 한가운데)에 몰아넣는다.

正是:玉璽得來無用處,反因此寶動刀兵。

畢竟孫堅怎得脫身,
且聽下文分解。

옥새를 얻어도 아무 쓸데도 없고
도리어 보물 탓에 싸움만 나구나

결국 손견은 어찌 탈출할까? 다음 편에서 풀리리다.

다음 회

"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.

정만국(daramzui@gmail.com)