앞 회
第七十五回 關雲長刮骨療毒 呂子明白衣渡江 제75회 관운장이 뼈를 긁어내어 독을 치료하고 여자명이 흰옷을 입고 장강을 건넌다
卻說曹仁見關公落馬,即引兵衝出城來;被關平一陣殺回,救關公歸寨,拔出臂箭。原來箭頭有藥,毒已入骨,右臂青腫,不能運動 。關平慌與眾將商議曰:「父親若損此臂,安能出敵?不如暫回荊州調理。」於是與眾將入帳見關公。
한편, 조인은 관공이 낙마하자 즉시 병력을 이끌고 성 밖으로 돌격한다. 그러나 관평이 한바탕 물리쳐서 되쫓고, 관공을 구해서 영채로 돌아가, 팔뚝에 박힌 화살을 뽑아낸다. 알고보니 화살 촉에 독이 발라져, 이미 뼛속까지 침입해, 오른쪽 팔이 시퍼렇게 부어올라, 운동 運 動(여기서는 움직이다의 뜻) 할 수 없다. 관평이 황망히 뭇 장수와 상의한다.
“부친께서 이 팔을 다치셨으니, 어찌 능히 출전해서 대적하시겠소? 잠시 형주로 돌아가, 조리 調理(간호/ 치료/ 관리)하는 것만 못하겠 소.”
이에 뭇 장수가 장중으로 들어가 관공을 만난다.
公問曰:「汝等來有何事?」眾對曰:「某等因見君侯右臂損傷,恐臨敵致怒,衝突不便。眾議可暫班師回荊州調理。」公怒曰:「吾取樊 城,只在目前;取了樊城,即當長驅大進,逕到許都,剿滅曹賊,以安漢室。豈可因小瘡而誤大事?汝等敢慢吾軍心耶!」
관공이 말한다.
“그대들은 무슨 일로 왔소?”
장수들이 대답한다.
“저희가 군후의 오른 팔이 손상된 것을 보니, 적군을 만나 노하시면, 충돌해 싸우기 불편하실까 걱정스럽니다. 사람들이 의견은, 잠시 군 사를 거둬서 형주로 돌아가 조리하는 것이 좋겠다는 것입니다.”
관공이 노한다.
“내가 번성을 취하는 것이 바로 눈앞이오. 번성을 취하면, 마땅히 즉시 장구대진 長驅大進(멀리 병력을 이끌고 크게 진격함)해서 곧장 허 도에 다다라, 조적(역적 조조)을 소멸해, 한실(한나라 황실)을 안정시켜야 하오. 어찌 작은 상처 때문에 대사를 그르치겠소? 그대들이 감 히 우리의 군심을 흐트릴 뿐이구려!”
平等默然而退。眾將見公不肯退兵,瘡又不痊,只得四方訪問名醫。忽一日,有人從江東駕小舟而來,直至寨前。小校引見關平。平 視其人:方巾闊服,臂挽青囊;自言姓名,乃沛國,譙郡人,姓華,名佗,字元化。因聞關將軍乃天下英雄,今中毒箭,特來醫治。」平曰 :「莫非昔日醫東吳周泰者乎?」佗曰:「然。」
관평 등이 말없이 물러난다. 장수들은 관공이 퇴병할 뜻이 없는데다 상처도 낫지 않자 할수없이 사방으로 명의를 찾는다. 어느날 누군가 강남에서 작은배를 타고 영채로 찾아온다. 병사가 이끌고 관평을 만난다. 관평이 그를 보니 방건을 머리에 쓰고 활복을 입고 팔에 푸른 주머니를 찼다. 스스로 성명을 밝하니 패국의 초군 출신의 화타 '원화'이다. 천하영웅 관장군이 독화살을 맞은 것을 듣고서 치료하러 왔다고 하니 관평이 말한다.
“지난날 동오의 주태를 치료하신 분 아니시오?”
“그렇소.”
平大喜,即與眾將同引華佗入帳見關公。時關公本是臂痛,恐慢軍心,無可消遣,正與馬良弈棋;聞有醫者至,即召入。禮畢,賜坐。 茶罷,佗請臂視之。公袒下衣袍,伸臂令佗看視。佗曰:「此乃弩箭所傷,其中有烏頭之藥,直透入骨;若不早治,此臂無用矣。」公曰: 「用何物治之?」佗曰:「某自有治法。但恐君侯懼耳。」
* 弈棋 /혁기/ 바둑이나 장기를 둠
관평이 크게 기뻐하며 장수들과 함께 화타를 데리고 장중으로 관공을 만나러 들어간다. 이때 관공은 본래 팔이 아팠으나, 군심을 흐트릴까 두려워하고 있었다. 한가할 틈이 없다가 마침 마량과 더불어 바둑을 두는데, 의자(의사)가 왔다니 불러들인다. 관공이 옷을 벗어내려 팔을 뻗어서 화타에게 살펴보게 한다. 화타가 말한다.
“이것은 노전(쇠뇌로 쏘는 화살)에 다친 것인데, 그 속에 오두(맹독성 약초)의 독약이 들어 있어, 뼛속으로 들어간 것입니다. 어서 치료하 지 않으면, 이 팔은 못 쓰게 됩니다.”
관공이 말한다.
“무엇으로 고쳐야겠소?”
“제 나름 치법(치료법)이 있사오나, 다만 군후께서 두려워하실까 걱정입니다.”
公笑曰:「吾視死如歸,有何懼哉?」佗曰:「當於靜處立一標柱,上釘大環,請君侯將臂穿於環中,以繩繫之,然後以被蒙其首。吾用尖 刀割開皮肉,直至於骨,刮去骨上箭毒,用藥敷之,以線縫其口,方可無事。但恐君侯懼耳。」公笑曰:「如此容易,何用柱環?」令設酒 席相待。
*蒙 /몽/ 덮다. 가리다. 덮어 씌우다. 그러므로 ‘몽기수 蒙其首’는 머리에 무엇을 씌워서 눈을 가린다는 뜻.
관공이 웃는다.
“내가 죽는 것을 사는 것과 같이 여기는데, 무엇이 두렵겠소?”
“조용한 곳에 기둥을 하나 세워서, 그 위에 큰 고리를 못으로 박아, 청컨대 군후께서 팔을 고리 속에 끼워넣고, 줄로 묶어야 합니다. 그런 뒤에, 그 눈을 가리고, 제가 뾰족한 칼로써 피육(살갗)을 째서, 곧바로 뼈까지 칼을 넣어, 뼈의 화살독을 긁어내고, 약을 발라, 실로써 그 짼 곳을 꿰매야 무사합니다. “
관공이 웃으며 말한다.
“이처럼 용이하거늘, 무엇하러 기둥과 고리를 쓰겠소?”
술자리를 차려 화타를 대접하게 한다.
公飲數盃酒畢,一面仍與馬良弈棋,伸臂令佗割之。佗取尖刀在手,令一小校,捧一大盆於臂下接血。佗曰:「某便下手,君侯勿驚。 」公曰:「任汝醫治。吾豈比世間俗子,懼痛者耶?」佗乃下刀割開皮肉,直至於骨,骨上已青;佗用刀刮骨,悉悉有聲。帳上帳下見者皆 掩面失色。公飲酒食肉,談笑弈棋,全無痛苦之色。
*悉悉 /실실/ 의성어. 슥슥/ 바스락 등등.
관공이 몇잔 마시고 나더니, 한편으로 다시 마량과 바둑을 두며, 팔을 뻗어 화타더러 그곳을 절개하게 한다. 화타가 뾰족한 칼을 손에 들 고, 소교(졸병)더러 큰 주발(그릇의 일종)을 받들고 팔 아래에서 피를 받게 한다. 화타가 말한다.
“제가 곧 손을 쓸테니, 군후께서 절대 놀라지 마십시오.”
“이미 그대에게 치료를 맡겼소. 어찌 세간의 속자 俗子(속인/ 속세의 사람)들처럼 아픔을 두려워하겠소?”
화타가 이에 칼을 써서, 피육을 절개해서 바로 뼈에 이르자, 뼈가 이미 시퍼렇다. 화타가 칼로써 뼈를 긁으니, 슥슥 소리가 난다. 장중의 상하 모든 사람이 얼굴을 가리고 아연실색한다. 그러나 관공은 술을 마시고 고기를 먹으며, 담소를 나누고 바둑을 두나, 전혀 고통이 없 는 얼굴빛이다.
須臾,血流盈盈。佗刮盡其毒,敷上藥,以線縫之。公大笑而起,謂眾將曰:「此臂伸舒如故,並無痛矣。先生真神醫也!」佗曰:「 某為醫一生,未嘗見此。君侯真天神也!」後人有詩曰:
잠깐 사이에, 피가 흘러 넘친다. 화타가 화살독을 모조리 긁어내고, 약을 바르고, 실로 꿰맨다. 관공이 크게 웃으며 일어나, 뭇 장수에게 말한다.
“이 팔을 예전처럼 뻗어 펼 수 있고, 아무 통증이 없게 됐소. 선생은 참으로 신의 神醫요!”
“제가 의생이 되고서 아직 이런 경우를 본 적이 없습니다. 군후께서는 참으로 천신 天神이십니다!”
뒷날 누군가 시를 지었다.
治病須分內外科,
世間妙藝苦無多。
神威罕及惟關將,
聖手能醫說華佗。
*妙藝 /묘예/ 신기한 기예.
*神威 /신위/ 강력한 무력.
*聖手 /성수/ 기예가 몹시 뛰어난 사람.
질병 치료는 반드시 내과와 외과를 나누지만
세간에 신묘한 재주는 참으로 많지 않구나
귀신 같은 무위는 관 장군을 따를 이 드물고,
신묘한 솜씨의 뛰어난 의생이라면 화타를 말하네
關公箭瘡既愈,設席款謝華佗。佗曰:「君侯箭瘡雖治,然須愛護。切勿怒氣傷觸。過百日後,平復如舊矣。」關公以金百兩酬之。佗 曰:「某聞君侯高義,特來醫治,豈望報乎?」堅辭不受,留藥一帖,以敷瘡口,辭別而去。
관공의 전창 箭瘡이 나은 뒤, 술자리를 베풀어 화타에게 사례한다. 화타가 말한다.
“군후의 전창이 비록 나았으나, 반드시 애호 愛護하십시오. 1백 일이 지나야, 예전과 같아집니다.”
관공이 황금 1백 냥으로 보답하자, 화타가 말한다.
“저는 군후께서 의기가 높은 것을 듣고 일부러 치료하러 온 것입니다. 어찌 보답을 바라겠습니까?”
한사코 사양하며 받지 않고, 약 1 첩을 남겨 상처에 바르게 하며, 작별 인사를 하고 떠나간다.
卻說關公擒了于禁,斬了龐德,威名大震,華夏皆驚。探馬報到許都。曹操大驚,聚文武商議曰:「某素知雲長智勇蓋世,今據荊襄, 如虎生翼。于禁被擒,龐德被斬,魏兵挫銳;倘彼率兵直至許都,如之奈何?孤欲遷都以避之。」
한편, 관공이 우금을 사로잡고 방덕을 참하니, 그 위명이 크게 울려, 화하(중원) 사람들 모두 놀란다. 탐마가 알리고자 허도에 당도한다. 조조가 크게 놀라 문무 관리를 불러모아 상의하며 말한다.
“내 평소 운장의 지혜와 용맹이 세상을 뒤덮음을 알았소만, 이제 형양을 점거하니 마치 호랑이가 날개를 단 듯하오. 우금은 잡히고 방 덕은 참수를 당하니, 우리 위병은 예기가 꺾였소. 만약 그가 병력을 거느려 곧장 허도로 온다면, 어찌하겠소? 고 孤는 도읍을 옮겨서 피 할까 하오.”
司馬懿諫曰:「不可。于禁等被水所渰,非戰之故,於國家大計,本無所損。今孫,劉失好,雲長得志,孫權必不喜。大王可遣使去東 吳陳說利害,令孫權暗暗起兵躡雲長之後,許事平之日,割江南之地以封孫權,則樊城之危自解矣。」主簿蔣濟曰:「仲達之言是也。今 可即發使往東吳,不必遷都動眾。」
*渰 /엄/ 물에 잠기다.
사마의가 간언한다.
“불가하옵니다. 우금 등이 수몰된 것은 싸워서 그런 것이 아니오니, 국가대계 國家大計에 있어서 본래 손실이 없습니다. 이제 손권과 유 비가 실호 失好(좋아하지 않음)하는데, 운장이 뜻을 이루니 손권은 필시 기쁘지 않을 겁니다. 대왕께서 가히 사자를 동오로 보내서 이해 득실을 자세히 말해, 손권으로 하여금 암암리에 병력을 일으켜 운장의 배후를 치게 하시며, 사태가 평정되는 날에 강남의 땅을 떼어내 손권을 봉할 것을 허락하시면, 번성의 위기는 저절로 풀릴 것입니다.”
주부 벼슬의 장제가 말한다.
“중달(사마의의 자)의 말씀이 옳습니다. 지금 즉시 사자를 동오로 보내시면 되는데, 도읍을 옮겨 사람들을 동요시킬 필요가 없습니다.”
操依允,遂不遷都;因歎謂諸將曰:「于禁從孤三十年,何期臨危反不如龐德也!今之一面遣使致書東吳,一面必得一大將以當雲長 之銳。」
*何期 /하기/ 전혀 상상하지 못한 것을 언급할 때 사용.
조조가 의윤 依允하니 결국 도읍은 옮기지 않는다. 그리고 장수들에게 탄식한다.
“우금은 고를 30 년 동안 따랐는데, 어찌 뜻밖에도 위기를 맞아 도리어 방덕보다 못할 줄 알았겠소! 지금 한편으로 사신을 보내 동오에 서찰을 전해야겠지만, 한편으로 반드시 운장의 예기를 상대할 대장을 얻어야겠소.”
言未畢,階下一將應聲而出曰:「某願往。」操視之,乃徐晃也。操大喜,遂發精兵五萬,令徐晃為將,呂建副之,剋日起兵,前到陽 陵陂駐紮;看東南有應,然後征進。
*應聲 /응성/ 메아리. 대답하는 소리. 소리가 나자마자. 소리에 맞춰. 대답.
*剋日 /극일/ 시일을 맞춤. 날짜를 약정함.
*陂 /피/
말을 미처 못 마쳐, 아래에서 한 장수가 소리 맞춰 나오며 말한다.
“바라건대 제가 가겠습니다.”
조조가 보니 바로 서황이다. 조조가 크게 기뻐하며 곧 정병 5 만을 뽑아서 서황을 대장으로, 여건을 부장으로 삼아, 날짜를 정해서 병력을 일으켜 양릉피 陽陵陂로 가서 주둔하게 한다. 동남(동오)의 호응이 있는가 살펴서 그 뒤에 진격하려는 것이다.
卻說孫權接得曹操書信,覽畢,欣然應允,即修書發付使者先回,乃聚文武商議。張昭曰:「近聞雲長擒于禁,斬龐德,威震華夏,操 欲遷都以避其鋒。今樊城危急,遣使求救,事定之後,恐有反覆。」
한편 손권은 조조의 서신을 접하고 읽기를 마친 뒤 흔연히 응윤한다. 즉시 글을 다듬어 써서 사자에게 줘서 먼저 돌려 보내고, 문무 관리 들을 불러모아서 상의한다. 장소가 말한다.
“요새 듣자니, 운장이 우금을 사로잡고, 방덕을 참하여, 그 위세가 화하를 진동하고, 조조는 도읍을 옮겨 그 예봉을 피하려 한답니다. 이 제 번성이 위급하니 사자를 보내서 구원을 요청하는데 사태가 평정된 뒤에 말을 뒤집을까 두렵습니다.”
權未及發言,忽報呂蒙乘小舟自陸口來,有事面稟。權召入問之。蒙曰:「今雲長提兵圍樊城,可乘其遠出,襲取荊州。」權曰:「孤 欲北取徐州,如何?」蒙曰:「今操遠在河北,未暇東顧。徐州守兵無多,往自可克;然其地勢利於陸戰,不利水戰,縱然得之,亦難保守 。不如先取荊州,全據長江,別作良圖。」權曰:「孤本欲取荊州,前言特以試卿耳。卿可速為孤圖之。孤當隨後便起兵也。」
손권이 미처 말을 꺼내기도 전에, 사람들이 알린다. 여몽이 작은 배를 타고 육구에서 찾아오며, 무슨 일인가 면품 面稟 (직접 얼굴을 맞대고 여쭘)하겠다는 것이다. 손권이 불러들여서 물어보자, 여몽이 말한다.
“지금 운장이 병력을 이끌고 번성을 포위하니, 그가 멀리 간 틈을 타서, 형주를 습격해 빼앗아야 합니다. “
“고는 북쪽으로 서주를 취할까 하는데 어떻소?”
“지금 조조는 멀리 하북에 있는지라, 동쪽을 돌볼 틈이 없습니다. 서주의 수비 병력이 많지 않아, 간다면 저절로 이길 수 있습니다. 그러 나 그 지세가 육전에 이로우나, 수전에 불리해, 설령 얻더라도, 역시 지키기 어렵사옵니다. 차라리 형주를 먼저 취해서, 장강을 완전히 장 악해, 따로 좋은 계책을 세움만 못합니다.”
“고도 본래 형주를 취하고 싶소. 아까 말한 것은 일부러 경을 떠본 것뿐이오. 경은 어서 고를 위해 도모하시오. 고는 마땅히 뒤따라 바로 병력을 일으키겠소.”
呂蒙辭了孫權,回至陸口。早有哨馬報說:「沿江上下,或二十里,或三十里,高阜處各有烽火臺。」又聞荊州軍馬整肅,預有準備, 蒙大驚曰:「若如此,急難圖也。我一時在吳侯面前勸取荊州,今卻如何處置?」尋思無計,乃託病不出,使人回報孫權。權聞呂蒙患病 ,心甚怏怏。陸遜進言曰:「呂子明之病,乃詐耳,非真病也。」權曰:「伯言既知其詐,可往視之。」
여몽이 손권에게 작별하고, 육구로 돌아오니, 어느새 초마(정찰 기병)가 보고한다.
“강을 따라 상하류, 2십 리나 3십 리 간격으로 높은 언덕마다 봉화대가 있습니다.”
또한 듣자니, 형주의 군마가 정숙하고, 미리 준비를 갖추고 있다. 여몽이 크게 놀라며 말한다.
“이렇다면, 급히 도모하기 어렵구나. 내가 일단 오후 면전에서 형주를 취할 것을 권했지만, 지금 어떻게 처치하겠냐?”
깊이 생각해도 아무 계책이 없어, 병을 핑계로 나가지 않으며, 사람을 시켜 손권에게 알리게 한다. 손권은 여몽이 병을 앓는 것을 듣고, 마음이 몹시 앙앙 怏怏 하다. 육손 陸遜이 진언한다.
“여자명(여몽)의 병은 거짓이지 참으로 병을 앓는 것은 아닙니다.”
“백언 伯言(육손의 자) 이 그 거짓됨을 알고 있다면, 가서 살펴보시오.”
陸遜領命,是夜至陸口寨中,來見呂蒙,果然面無病色。遜曰:「某奉吳侯命,敬探子明貴恙。」蒙曰:「賤軀偶病,何勞探問?」遜 曰:「吳侯以重任付公,公不乘時而動,空懷鬱結,何也?」蒙目視陸遜,良久不語。遜又曰:「愚有小方,能治將軍之疾,未審可用否? 」蒙乃屏退左右而問曰:「伯言良方,乞早賜教。」遜笑曰:「子明之疾,不過因荊州兵馬整肅,沿江有烽火臺之備耳。予有一計,令沿江 守吏,不能舉火;荊州之兵,束手歸降,可乎?」
육손이 명을 따라, 그날밤 육구의 영채에 이르러, 여몽을 만나니, 과연 얼굴에 아무런 병색이 없다. 육손이 말한다.
“제가 오후의 명을 받들어, 삼가 자명(육손)의 귀양 貴恙(상대의 질병을 높여 부르는 말)을 살피러 왔소.”
“천구 賤軀(자신의 몸을 낮춰 부르는 말)에 병이 든들, 어찌 수고롭게 탐문하러 오시오?”
“오후께서 중임 重任을 공께 맡기셨는데, 공께서 기회를 노려서 움직이지 않으시며, 하릴없이 답답한 마음만 품고 계시니, 어찌된 것이 오?”
여몽이 육손을 바라보며 한참 말이 없으니 육손이 다시 말한다.
“제게 소방 小方(간단한 처방)이 있는데 능히 장군의 질환을 고칠 것이오. 미심쩍더라도 써보지 않겠소?”
이에 여몽이 좌우의 사람들을 물리치고, 묻는다.
“백언의 좋은 처방을 아무쪼록 어서 내려주시오.”
육손이 웃으며 말한다.
“자명의 질환은 아무래도 형주의 병마들이 정숙한데다 강을 따라서 봉화대가 준비돼서요. 내게 계책이 하나 있으니, 강을 지키는 관리들 로 하여금 불을 피우지 못하게 만들 것이며, 형주의 병사들을 속수무책으로 투항하게 할 것이오. 괜찮겠소?”
蒙驚謝曰:「伯言之語,如見我肺腑。願聞良策。」陸遜曰:「雲長倚恃英雄,自料無敵,所慮者惟將軍耳。將軍乘此機會,託疾辭職 ,以陸口之任讓之他人,使他人卑辭讚美關公,以驕其心,彼必盡撤荊州之兵,以向樊城;若荊州無備,用一旅之師,別出奇計以襲之, 則荊州在掌握之中矣。」蒙大喜曰:「真良策也!」
여몽이 놀라며 사례한다.
“백언의 말씀은 마치 내 폐부를 들여다보는 듯하구려. 바라건대 그 좋은 계책을 듣고 싶소.”
“운장은 영웅이라 자부하며, 스스로 무적이라 여기지만, 오로지 걱정하는 이는 장군뿐이오. 장군은 이 기회를 틈타, 질병을 핑계로 사직 해서, 이곳 육구의 임무를 타인에게 양보하시오. 그 사람을 시켜서 비루한 언어로써 관공을 찬미해서 그 마음을 교만하게 만들면, 그는 형주의 병력을 모조리 철수해, 번성으로 향할 것이오. 만약 형주에 아무 방비가 없을 때, 일려 一旅( 병사 500 인의 집단)의 병력으로써 따로 기계 奇計(기발한 계책)를 내어서 습격하면 형주는 손 안에 들어올 것이오.”
여몽이 크게 기뻐하며 말한다.
“참으로 양책이오!”
由是呂蒙託病不起,上書辭職。陸遜回見孫權,具言前計。孫權乃召呂蒙還建業養病。蒙至,入見權。權問曰:「陸口之任,昔周公瑾 薦魯子敬以自代;後子敬又薦卿自代;今卿亦須薦一才望兼隆者,代卿為妙。」蒙曰:「若用望重之人,雲長必然防備。陸遜意思深長, 而未有遠名,非雲長所忌;若即用以代臣之任,必有所濟。」
*才望 /재망/ 재주와 명망.
*望重 /망중/ 명망이 높음.
이에 여몽이 꾀병을 내어서 일어나지 않으며, 글을 올려 사직한다. 육손이 돌아가서 손권을 만나, 앞서 마련한 계책을 자세히 말한다. 손 권이 이에 여몽을 불러서, 건업으로 돌아와서 요양하게 한다. 여몽이 당도해서 손권을 만나자 손권이 말한다.
“육구의 임무는 지난날 주공근(주유)이 노자경(노숙)을 천거해서 자신을 대신하게 한 것이오. 뒷날 자경이 다시 경 卿(임금이 신하를 부 르는 호칭)을 추천해서 자신을 대신했소. 이제 경도 반드시 재주와 명성을 훌륭히 갖춘 인재를 추천해서, 경을 잘 대신하게 하시오.”
“만약 명망이 높은 사람을 쓴다면, 운장이 반드시 방비할 것입니다. 육손은 뜻과 생각이 깊고 장대하나, 아직 멀리까지 명성이 없으니, 운장이 꺼리지 않을 것입니다. 그를 써서 신의 임무를 대신케 하시면, 반드시 성공할 것입니다.”
權大喜,即日拜陸遜為偏將軍右都督,代蒙守陸口。遜謝曰:「某年幼無學,恐不堪大任。」權曰:「子明保卿,必不差錯。卿毋得推 辭。」遜乃拜受印綬,連夜往陸口;交割馬步水三軍已畢,即修書一封,具名馬、異錦、酒禮等物,遣使齎赴樊城見關公。
손권이 크게 기뻐하며, 그날 즉시 육손을 편장군 우도독으로 임명해 여몽을 대신해 육구를 지키게 한다. 육손이 사양한다.
“저는 어리고, 배운 게 없어, 대임을 감당하지 못할까 두렵습니다.”
손권이 말한다.
“자명(여몽)이 경을 천거하니, 틀림없을 것이오. 경은 사양하지 마시오.”
이에 육손이 삼가 인수를 받아 밤낮 없이 육구로 간다. 마군(기병), 보군(보병), 수군 3만의 교할 交割(인수/ 인도)을 마친 뒤, 즉시 서신 1 봉을 다듬어 쓰고, 명마, 진귀한 비단, 주례 酒禮 등의 물품을 마련한다. 사자더러 이들 물품을 가지고 번성으로 찾아가 관공을 만나게 한다.
時公正將息箭瘡,按兵不動。忽報:「江東陸口守將呂蒙病危,孫權取回調理,近拜陸遜為將,代呂蒙守陸口。今遜差人齎書具禮, 特來拜見。」關公召入,指來使而言曰:「仲謀見識短淺,用此孺子為將!」來使伏地告曰:「陸將軍呈書備禮,一來與君侯作賀,二來求 兩家和好,幸乞笑留。」公拆書視之,書詞極其卑謹。關公覽畢,仰面大笑,令左右收了禮物,發付使者回去。使者回見陸遜曰:「關公 欣喜,無復有憂江東之意。」
*將息 /장식/ 휴양, 보양.
*笑留 /소류/ 편지의 말미에 붙이는 말로서, 변변치 않은 것이라도 받아달라는 겸양의 말.
이때 관공은 마침 화살에 맞은 상처로 휴양하며 병력을 움직이지 않고 있는데 누군가 알린다.
“강동의 육구를 수비하는 장수 여몽의 병세가 위급하자 손권이 불러들여 조리하게 했습니다. 얼마 전에 육손을 장수로 임명해 여몽을 대신해 육구를 수비하게 했습니다. 지금 육손이 사람을 시켜 서신과 예물을 갖춰 보내어 특별히 장군을 알현하고자 합니다.”
관공이 사자를 불려들여 말한다.
“중모(손권)의 견식이 짧고 얕아서 그따위 어린 놈을 장수로 삼는구나!”
찾아온 사자가 엎드려 고한다.
“육장군께서 서신을 드리며 예물을 마련해, 첫째는 군후께 축하를 드리고, 둘째는 양쪽의 우호를 구하고자 온 것이오니 아무쪼록 변변치 않더라도 받아주시기 바랍니다.”
관공이 편지를 뜯어 살펴보니, 편지의 글이 극히 비루하고 조심스럽다. 관공이 읽기를 마쳐, 얼굴을 쳐들고 크게 웃으며, 좌우에게 명하여 예물을 거두고 사자는 돌아가도록 발부 發付(증명서 등의 발급)한다. 사자가 돌아가 육손을 만나 말한다.
“관공이 매우 기뻐하며, 다시는 우리 강동의 저의를 걱정하지 않는 듯했습니다.”
遜大喜,密遣人探得關公果然撤荊州大半兵赴樊城聽調,只待箭瘡痊可,便欲進兵。遜察知備細,即差人星夜報知孫權。孫權召呂蒙 商議曰:「今雲長果撤荊州之兵,攻取樊城,便可設計襲取荊州。卿與吾弟孫皎同引大軍前去,何如?」孫皎字叔明,乃孫權叔父孫靜之 次子也。蒙曰:「主公若以蒙可用則獨用蒙;若以叔明可用則獨用叔明。豈不聞昔日周瑜、程普為左右都督,事雖決於瑜,然普自以舊臣 而居瑜下,頗不相睦;後因見瑜之才,方始敬服?今蒙之才不及瑜,而叔明之親勝於普,恐未必能相濟也。」
*聽調 /청조/ 군대 등의 파견을 기다림.
*備細 /비세/ 상세한 정황.
육손이 크게 기뻐하며, 몰래 사람을 보내 염탐하니, 과연 관공이 형주의 병력 태반을 철수해서 번성으로 가서 지시를 기다리게 했다. 관 공의 전창이 낫기를 기다려, 곧 진병하려는 것이다. 육손이 이러한 자세한 정황을 알아내어, 즉시 사람을 보내 한밤에 손권에게 알린다. 손권이 여몽을 불러 상의한다.
“지금 운장이 과연 형주의 병력을 철수해서 번성을 공취하러 가니, 곧바로 계책을 세워서 형주를 습격해야겠소. 경은 내 아우 손교와 더불어, 대군을 이끌고 가는 것이 어떻겠소?”
손교는 숙명이라 불리는데손권의 숙부 손정의 둘째 아들이다. 여몽이 말한다.
“주공께서 저를 쓰시려면 저만 홀로 쓰시고, 만약 숙명을 쓰시겠다면 숙명만 쓰십시오. 어찌 듣지 못하셨습니까? 지난날 주유와 정보가 좌우의 도독이 돼서, 비록 주유더러 군사를 결정하게 했으나, 정보는 스스로 오랜 신하인데도 주유 밑에 있다고 여겨서, 자못 서로 화목 하지 못했습니다. 뒷날 주유의 재능을 보고서야, 비로소 존중하며 따르지 않았습니까? 이제 저의 재주가 주유보다 모하고, 숙명은 주공 과 친하기가 정보보다 더한데, 아무래도 서로 협조하지 못할까 두렵습니다.”
權大悟,遂拜呂蒙為大都督,總制江東諸路軍馬;令孫皎在後接應糧草。蒙拜謝,點兵三萬,快船八十餘隻,選會水者扮作商人,皆 穿白衣,在船上搖櫓,卻將精兵伏於'구록'船中。次調韓當、蔣欽、朱然、潘璋、周泰、徐盛、丁奉等七員大將,相繼而進。其餘皆隨吳侯 為合後救應。一面遣使致書曹操,令進兵以襲雲長之後;一面先傳報陸遜,然後發白衣人,駕快船往潯陽江去。晝夜趲行,直抵北岸。江 邊烽火臺上守臺軍盤問時,吳人答曰:「我等皆是客商;因江中阻風,到此一避。」隨將財物送與守臺軍士。軍士信之,遂任其停泊江邊 。
*【舟冓】【舟鹿】船 /구록선/ 선박의 일종. 큰 거룻배의 일종인 듯. (희귀한자 폰트가 이글루에서 문제를 일으킴)
*合後 /합후/ 군대에서 선봉의 반댓말.
*潯陽 /심양/ 구강 九江의 별칭.
손권이 크게 깨닫고, 결국 여몽을 대도독으로 삼아, 홀로 강동의 여러 갈래 군마를 통제하게 한다. 손교에게 명하여, 후방에서 양초(식량 과 말먹이풀)를 보급하도록 한다. 여몽이 절을 올려 사례하고, 병력 3만을 뽑아, 쾌선 快船 8십여 척에 태운다. 물에 익숙한 이들을 골라 서 상인들로 꾸미고, 모두 흰 옷을 입고, 배 위에서 노를 젓게 하고, 정예병력은 구록선 안에 숨는다. 이어서 한당, 장흠, 주연, 주태, 서성 , 정봉 등 입곱 대장을 뽑아서, 잇달아 전진하게 한다. 나머지는 모두 오후를 뒤따라 합후 合後(선봉과 반대로 군대의 후미를 담당하는 것)를 맡아 돕도록 한다. 한편으로 사자를 보내 조조에게 서신을 전해서, 병력을 진격시켜 운장의 배후를 습격하라 한다. 또 한편으로 육손에게 알려서, 뒷날 흰 옷 입은 사람들이 나타나면, 빠른 배를 타고서 심양강으로 가라고 한다. 밤낮으로 행군을 다그쳐서, 곧바로 북 쪽 강둑에 다다른다. 강변의 봉화대 위에서 수비하는 병사가 캐묻자 오나라 사람들이 이렇게 대답한다.
“저희는 모두 떠돌이 장사치들인데 강물 위에서 풍랑을 만나 이곳으로 피한 것입니다.”
이어서 재물을 봉화대 수비 병사들에게 준다. 병사들이 믿고서, 그들을 강변에 정박하도록 한다.
約至二更,'구록'中精兵齊出,將烽火臺上官軍縛倒,暗號一聲,八十餘船精兵俱起,將緊要去處墩臺之軍,盡行捉入船中,不曾走了 一個。於是長驅大進,逕取荊州,無人知覺。將至荊州,呂蒙將沿江墩臺所獲官軍,用好言撫慰,各各重賞,令賺開城門,縱火為號。眾 軍領命,呂蒙便教前導。比及半夜,到城下叫門。門吏認得是荊州之兵,開了城門。眾軍一聲喊起,就城門裏放起號火。吳兵齊入,襲了 荊州。呂蒙便傳令軍中:「如有妄殺一人,妄取民間一物者,定按軍法。」原任官吏,並依舊職。將關公家屬另養別宅,不許閒人攪擾。 一面遣人申報孫權。
*原任 /원임/ 이직한 관리가 원래 맡았던 벼슬.
약 2경(밤 9-11시)에 이르자 배 안에서 정병들이 일제히 나와서 봉화대의 관군들을 묶어서 넘어뜨린다. 암호를 외치자, 8십여 척에서 정병들이 모두 일어나, 중요 거점들의 돈대 수비병사들을 모조리 배 안으로 잡아 들이니, 한 곳도 놓친 적이 없다. 이에 장구대진 長驅大進해서 곧장 형주를 취하러 가는데, 아무도 알아차리지 못한다. 형주에 이르러, 여몽이 강변을 따라 세워진 돈대를 지키던 관군들을 좋은 말로써 달래고, 각각 크게 상을 내린 뒤, 수비 병사를 속여서 성문을 열고 불을 놓아 신호하도록 시킨다. 병사들이 받아들이니, 여몽 이 그들에게 앞장서도록 한다. 한밤이 되자, 성 아래 이르러 문을 열라고 외친다. 문을 지키는 관리는 이들을 형주 병사들이라 여겨서, 문을 열어버린다. 병사들이 크게 함성을 지르며, 성문 안으로 들어가 불을 놓아 신호한다. 오병들이 일제히 들어가 형주를 습격한다. 여몽이 군중에 명령을 전한다.
“한 사람이라도 함부로 죽이거나 민간의 재물을 하나라도 취하는 자는, 군법에 따라 다스리겠다!”
그리고 원래 직위에 있던 관리들을 다시 옛 직위를 갖도록 한다. 관공의 가속(집안식구)을 별택 別宅(별장)에서 따로 돌보며 쓸데없이 아무나 들어가서 소란을 피우지 못하게 한다. 한편으로 사람을 보내서 손권에게 알린다.
一日大雨,蒙上馬引數騎點看四門。忽見一人取民間箬笠以蓋鎧甲,蒙喝左右執下問之:乃蒙之鄉人也。蒙曰:「汝雖係我同鄉,但 吾號令已出,汝故犯之,當按軍法。」其人泣告曰:「某恐雨濕官鎧,故取遮蓋,非為私用。乞將軍念同鄉之情。」蒙曰:「吾固知汝為覆 官鎧,然終是不應取民間之物。」叱左右推下斬之。梟首傳示畢,然後收其屍首,泣而葬之。自是三軍震肅。
하루는 크게 비가 내리는데, 여몽이 말을 타고 몇 기를 이끌고 네 곳의 성문을 점검한다. 그런데 갑자기 한 사람이 백성의 삿갓을 빼앗아 갑옷 위에 걸친 것이 보인다. 여몽이 좌우의 사람들에게 소리쳐서, 그를 잡아들여 문초하니 바로 여몽의 고향 사람이다. 여몽이 말한다.
“네가 비록 나와 동향이라도, 일단 내 호령이 나왔거늘 고의로 범했으니, 마땅히 군법대로 처리하겠다.”
그 사람이 눈물을 흘리며 고한다.
“저는 다만 나라에서 하사한 갑옷이 비에 젖을까 걱정해서, 그것을 쓴 것이지, 사사로이 쓰려고 한 것이 아닙니다. 제발 장군께서 동향 사람의 정을 생각해 주십시오.”
“내 이미 네가 갑옷을 덮은 까닭은 알지만, 어쨌든 명령을 따르지 않고 민간의 재물을 취한 것이다!”
좌우에게 소리쳐서 그를 꿇어앉혀 참한다. 효수 梟首해 돌아가며 보인 뒤 시신을 거둬서 울며 장례 지낸다. 이로부터 삼군이 떨며 삼간다.
不一日,孫權領眾至。呂蒙出郭迎接入衙。權慰勞畢,仍命潘濬為治中,掌荊州事;監內放出于禁,遣歸曹操,安民賞軍,設宴慶賀。 權謂呂蒙曰:「今荊州已得,但公安傅士仁,南郡糜芳,此二處如何收復?」
하루가 안 지나, 손권이 사람들을 거느려서 온다. 여몽이 성곽을 나가서 영접해서 관아로 들인다. 손권이 노고를 위로한 뒤, 반준을 다시 치중으로 임명해서 형주의 사무를 맡게 한다. 감옥에서 우금을 방출해서 조조에게 돌려보낸다. 백성을 안심시키고 병사들을 포상 하고 연회를 베풀어 경하한다. 손권이 여몽에게 말한다.
“이제 형주를 얻었으나, 다만 공안은 부사인이, 남군은 미방이 있으니, 이 두 곳을 어떻게 수복하겠소?”
言未畢,忽一人出曰:「不須引弓發箭,某憑三寸不爛之舌,說公安傅士仁來降,可乎?」眾視之,乃虞翻也。權曰:「仲翔有何良策 ,可使傅士仁歸降?」翻曰:「某自幼與士仁交厚;今若以利害說之,彼必歸矣。」權大喜,遂令虞翻五百軍,逕奔公安來。
그 말이 미처 끝나기도 전에, 갑자기 한 사람이 나서며 말한다.
“활을 당겨 화살을 쏠 것도 없이, 제가 세 치 못난 혀를 놀려, 공안의 부사인을 항복하도록 설득할까 하온데, 어떻겠습니까?”
사람들이 그를 보니, 바로 우번 虞翻이다. 손권이 말한다.
“중상 仲翔(우번의 자)에게 무슨 좋은 계책이 있어서, 부사인을 귀순시킬 수 있소?”
“저는 어려서부터 사인과 교분이 두텁습니다. 이제 이해득실로써 설득하면, 그는 필시 귀순할 것입니다.”
손권이 크게 기뻐하며 우번에게 병사 5백을 줘서 곧장 공안으로 가도록 한다.
卻說傅士仁聽知荊州已失,急令閉城堅守。虞翻至,見城門緊閉,遂寫書拴於箭上,射入城中。軍士拾得,獻與傅士仁。士仁拆書視 之,乃招降之意。覽畢,想起關公去日恨吾之意,不如早降;即令大開城門,請虞翻入城。二人禮畢,各訴舊情。翻說吳侯寬洪大度,禮 賢下士。士仁大喜,即同虞翻齎印綬來荊州投降。孫權大悅,仍令去守公安。
한편, 부사인은 형주를 이미 잃은 것을 전해듣고, 서둘러 성문을 닫고 굳게 지킬 것을 명한다. 우번이 와보니, 성문이 굳게 닫혀 있어, 글을 써서 화살에 묶어서 성 안으로 쏘아 보낸다. 부사인이 뜯어서 읽어보니, 항복을 권하는 내용이다. 읽기를 마쳐, 관공이 지난날 그를 미 워한 것이 떠올라, 아무래도 어서 항복하는 것이 좋겠다고 생각한다. 즉시 성문을 크게 열라고 명령하고, 우번을 성으로 불러 들인다. 두 사람이 인사를 마쳐, 서로 옛정을 나눈다. 우번이, 오후 吳侯는 너그럽고, 도량이 크며 어진 이들과 선비들을 예우한다고 이야기한다. 부 사인이 크게 기뻐하며, 즉시 우번과 함께 인수를 가지고 형주로 가서 투항한다. 손권이 크게 기뻐하며, 다시 공안으로 가서 지키라 한다.
呂蒙密謂權曰:「今雲長未獲,留士仁於公安,久必有變;不若使往南郡招糜芳歸降。」權乃召傅士仁謂曰:「糜芳與卿交厚,卿可招 來歸降,孤自當有重賞。」傅士仁慨然領諾,遂引十餘騎,逕投南郡招安糜芳。正是:
그런데 여몽이 은밀히 손권에게 말한다.
“지금 운장을 아직 잡아들이지 못했는데, 부사인을 공안에 남겨두면, 결국 변고가 있을 것입니다. 차라리 남군으로 보내서, 미방을 귀순 시키게 하는 것만 못합니다.”
이에 손권이 부사인을 불러서 말한다.
“미방이 경과 교분이 두터우니, 경이 불러서 귀순시키면, 고가 마땅히 크게 포상하겠소.”
부사인이 흔쾌히 받아들여, 십여 기를 이끌고, 곧장 남군으로 미방을 초안 招安하러 간다.
今日公安無守志,
從前王甫是良言。
오늘날 공안은 아무 지킬 뜻이 없으니
종전에 왕보가 한 말이 옳구나
未知此去如何,且看下文分解。
어떻게 될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.
다음 회
"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.
정만국(daramzui@gmail.com)