앞 회
第七十八回 治風疾神醫身死 傳遺命奸雄數終 제78회 신의가 풍질을 치료하다가 숨지고 간웅 조조가 유명을 전하며 운수가 다한다
卻說漢中王聞關公父子遇害,哭倒於地;眾文武急救,半晌方醒,扶入內殿。孔明勸曰:「王上少憂:自古道:『死生有命。』關公平 日剛而自矜,故今日有此禍。王上且宜保養尊體,徐圖報讎。」玄德曰:「孤與關、張二弟桃園結義時,誓同生死。今雲長已亡,孤豈能 獨享富貴乎!」言未已,只見關興號慟而來。玄德見了,大叫一聲,又哭絕於地。眾官救醒。一日哭絕三五次,三日水漿不進,只是痛哭 ;淚濕衣襟,斑斑成血。孔明與眾官再三勸解。
한편 한중왕이 관공 부자가 살해된 것을 전해듣고 통곡하며 바닥에 쓰러지니 문무관리들이 급히 구한다. 한참 뒤에야 깨어나자 부축해 서 내전으로 들인다. 공명이 권한다.
“왕상께서 너무 걱정하지 마십시오. 예로부터 이르기를, 생사는 운명에 달렸다, 라고 했습니다. 관공이 평소에 굳세고 자긍심이 있더니 오늘 이렇게 화를 입었습니다. 왕상께서는 우선 존체(옥체)를 보양하시며 천천히 복수를 도모하셔야 합니다. “
“고 孤와 관, 장 두 아우는 도원에서 결의할 때 생사를 같이할 것을 맹서했소. 이제 운장이 죽었으니, 고가 어찌 홀로 부귀를 누리겠소!”
말이 미처 끝나기 전에, 관흥이 울부짖으며 온다. 현덕이 보더니 크게 외마디 소리를 지르고 다시 통곡하며 바닥에 쓰러진다. 관리들이 구해서 깨운다. 하루에 통곡하며 혼절하기를 서너 차례 하며 사흘간 죽도 안 먹으며 오로지 통곡할 따름이다. 눈물이 옷자락을 적셔 핏 자국이 얼룩덜룩하다. 공명과 관리들이 거듭 말린다.
玄德曰:「孤與東吳,誓不同日月也!」孔明曰:「聞東吳將關公首級獻與曹操,操以王侯禮祭葬之。」玄德曰:「此何意也?」孔明曰: 「此是東吳欲移禍於曹操,操知其謀,故以厚禮葬關公,令王上歸怨於吳也。」玄德曰:「吾今即提兵問罪於吳,以雪吾恨!」孔明諫曰: 「不可:方今吳欲令我伐魏,魏亦欲令我伐吳:各懷譎計,伺隙而乘。主上只宜按兵不動,且與關公發喪。待吳、魏不和,乘時而伐之, 可也。」眾官又再三勸諫,玄德方纔進膳,傳旨川中大小將士,盡皆掛孝。漢中王親出南門招魂祭葬,號哭終日。
현덕이 말한다.
“고와 동오는 맹세코 해와 달을 같이하며 살지 못할 것이다!”
공명이 말한다.
“듣자니 동오에서 관공의 수급(잘린 머리)을 조조에게 바쳐, 조조가 왕후(왕과 제후)의 예로써 장례를 치렀다 합니다.”
“왜 그리했겠소?”
“이것은 바로 동오가 재앙을 조조에게 떠넘기려는 것인데 조조가 그 계략을 알아차려 관공을 두터운 예로써 장사지낸 것입니다. 왕상으 로 하여금 동오에 원한을 품도록 하는 것입니다. “
“내 즉시 병력을 이끌고 동오의 죄를 물어 내 원한을 씻겠소!”
공명이 간언한다.
“불가합니다. 바야흐로 지금 동오는 우리가 위나라를 치기를 바라고, 위나라 역시 우리가 동오를 치기를 바랍니다. 서로 휼계 譎計(남을 속이는 잔꾀)를 품고 기회를 노릴 것입니다. 주상께서 오로지 안병부동(병력을 움직이지 않음)하시며 우선 관공을 위해 발상 發喪하셔야 합니다. 동오와 위나라가 서로 불화하기를 기다려, 그 틈을 타서 정벌하셔야 합니다.”
관리들도 거듭 권하며 간언한다. 그제서야 현덕이 죽을 먹으며 천중(동서 양천 지방)의 대소장사(지위가 높고 낮은 문무관리들)에게 모 두 괘효 掛孝(상복을 입음)하도록 지시한다. 한중왕이 몸소 남문을 나가 관공의 혼을 부르며 장례를 치르는데 하루종일 호곡 號哭(목놓 아 슬피 울어댐)한다.
卻說曹操在洛陽,自葬關公後,每夜合眼便見關公。操甚驚懼,問於眾官。眾官曰:「洛陽行宮舊殿多妖,可造新殿居之。」操曰:「 吾欲起一殿,名建始殿。恨無良工。」賈詡曰:「洛陽良工有蘇越者,最有巧思。」操召入,令畫圖像。蘇越畫成九間大殿,前後廊廡樓閣 ,呈與操。操視之曰:「汝畫甚合孤意,但恐無棟梁之材。」蘇越曰:「此去離城三十里,有一潭,名躍龍潭。前有一祠,名躍龍祠。祠傍 有一株大梨樹,高十餘丈,堪作建始殿之梁。」
*巧思 /교사/ 정교한 생각. 슬기로운 생각.
*廊廡 /낭무/ 당 앞의 동서 양쪽의 행랑방.
한편 조조는 낙양에서 관공의 장례를 치른 뒤, 매일밤 눈만 감으면 관공이 보인다. 조조가 몹시 놀라고 두려워 관리들에게 묻자 그들이 답한다.
“낙양의 행궁은 오래된 전각에 요사스런 기운이 많으니 새로 전각을 지어 머무셔야 합니다.”
“내 이미 전각 하나를 지어올려 건시전 建始殿이라 이름짓고 싶었으나 양공 良工(솜씨가 좋은 기술자)이 없어 한스러웠소.”
가후가 말한다.
“낙양의 양공으로 소월이란 사람이 있는데 무척 똑똑합니다.”
조조가 불러들여 도상(설계도)을 그리라 한다. 소월이 아홉 간의 대전(큰 전각), 낭무(행랑), 누각을 그려서 조조에게 바친다. 조조가 보 더니 말한다.
“그대의 계획이 고의 뜻과 몹시 일치하나 다만 동량으로 쓸 재목이 없을까 걱정이오.”
“여기서 성문 밖 3십 리에 연못이 하나 있사오니 약룡담 躍龍潭이라 하옵니다. 그 앞에 사당이 하나 있사오니 약룡사라 하옵니다. 사당 옆에 한그루 커다란 배나무가 있어 그 높이가 십여 길이니 건시전을 지을 만합니다.”
操大喜,即令人工到彼砍伐。次日,回報此樹鋸解不開,斧砍不入,不能斬伐。操不信,親領數百騎,直至躍龍祠前下馬,仰觀那樹, 亭亭如華蓋,直侵雲漢,並無曲節。操命砍之,鄉老數人前來諫曰:「此樹已數百年矣,常有神人居其上,恐未可伐。」操大怒曰:「吾平 生遊歷普天之下,四十餘年,上至天子,下至庶人,無不懼孤;是何妖神,敢違孤意!」
*普天 /보천/ 천하. 하늘.
조조가 크게 기뻐하며 즉시 사람들을 시켜 그곳으로 가서 벌목하도록 한다. 다음날 되돌아와 보고하기를, 그 나무는 톱질로 자를 수도 없거니와 도끼로 쳐도 도끼날이 들어가지 못한다고 한다. 조조가 믿지 않고 몸소 수백 기(기마)를 거느려 곧바로 약룡사 앞으로 가서 말 에서 내린다. 그 나무를 올려다보니, 정정 亭亭하기가 마치 화개 華蓋(제왕의 수레에 사용하는 일산)와 같고 운한 雲漢(은하수)까지 치솟 은 듯한데 전혀 구부러지지 않았다. 조조가 베어내라고 명령하자 향로(촌로/ 시골노인) 몇 사람이 와서 간한다.
“이 나무는 수백년이나 되옵고 늘 신인께서 그 위에 사시니, 지금 베어낼 수 없지 않을까 두렵습니다.”
조조가 크게 노해 말한다.
“내 평생에 천하를 돌아다니기를 4십여 년으로 위로는 천자, 아래로는 서인(서민)들까지 고를 두려워하지 않는 이가 없다. 무슨 요신 妖 神(요사스런 귀신)이라고 감히 고의 뜻을 거스르겠냐!”
言訖,拔所佩劍親自砍之:錚然有聲,血濺滿身。操愕然大驚,擲劍上馬,回至宮內。是夜二更,操睡臥不安,坐於殿中,隱几而寐。忽 見一人披髮仗劍,身穿皂衣,直至面前,指操喝曰:「吾乃梨樹之神也。汝蓋建始殿,意欲篡逆,卻來伐吾神木!吾知汝數盡,特來殺汝 !」操大驚,急呼:「武士安在?」皂衣人仗劍欲砍操。操大叫一聲,忽然驚覺,頭腦疼痛不可忍;急傳旨遍求良醫;治療不能痊可。眾官 皆憂。
*痊可 /치가/ 질병이 치료됨.
말을 마치더니 차고 있던 검을 뽑아 직접 나무를 벤다. 쨍! 소리가 나면서 조조의 온몸에 피가 뿌려진다. 조조가 악! 크게 놀라 검을 내던 지고 말을 타고 내궁으로 돌아간다. 그날밤 2경(밤9-11시)에 조조가 편안히 드러누워 잘 수 없어 전각 안에 앉아 있다가 안석에 기대어 잠든다. 문득 누군가 머리를 풀어헤친 채 검을 들고, 검은 옷을 입고 바로 조조 면전으로 와서 손가락질하며 말한다.
“나는 바로 배나무의 신이다. 네가 건시전을 짓겠다니 찬역할 뜻을 품고 내 신목 神木을 베려온 것이구나! 네 운수가 다한 것을 알고 일 부러 너를 죽이러 왔다!”
조조가 몹시 놀라 급히 부른다.
“무사는 어디 있냐?”
그 검은 옷을 입은 사람이 검을 들어 조조를 베려 한다. 조조가 크게 외마디 소리를 내더니 문득 놀라 깨어난다. 두뇌의 동통 疼痛(쑤시 듯이 아픔/ 몹시 아픔)을 참을 수 없어 급히 좋은 의생을 찾으라 지시한다. 치료해도 낫지 않아 관리들 모두 걱정한다.
華歆入奏曰:「大王知有神醫華佗否?」操曰:「即江東醫周泰者乎?」歆曰:「是也。」操曰:「雖聞其名,未知其術。」歆曰:「 華佗字元化:沛國譙郡人也。其醫術之妙,世所罕有:但有患者,或用藥,或用鍼,或用灸,隨手而愈。若患五臟六腑之疾,藥不能效者 ,以麻肺湯飲之,令病者如醉死,卻用尖刀剖開其腹,以藥湯洗其臟腑,病人略無疼痛。洗畢,然後以藥線縫口,用藥敷之,或一月,或 二十日,即平復矣。其神妙如此。
*隨手 /수수/ 1)즉각, 즉시. 2)순조롭게 처리함. 본문에선 즉각, 즉시로 봐도 무방.
화흠이 들어와 아뢴다.
“대왕께서 신의 神醫 화타가 있는 것을 모르십니까?”
“바로 강동에서 주태를 치료한 사람 말이오?”
“그렇습니다.”
“비록 그 명성을 들었으나 아직 그 의술을 모르겠소.”
“화타는 자가 원화이며 패국의 초군 사람입니다. 그 의술은 신묘해서 세상에 드뭅니다. 환자가 있다면 약을 쓰든 침을 쓰든 뜸을 쓰든 즉 시 치유됩니다. 만약 오장육부의 질병을 앓아 약으로 치료할 수 없다면, 마폐탕을 먹여 병자를 마취해 죽은 듯이 만들어놓고 뾰족한 칼 로써 그 배를 가릅니다. 약탕으로써 그 장부를 씻는데 병인(환자)은 아무 동통을 못 느낍니다. 씻기를 마친 뒤, 약선(약을 입힌 실)으로써 꿰매고 약을 바르면 한달이나 스무날이 지나서 바로 회복됩니다. 그 신묘함이 이렇사옵니다.
一日,佗行於道上,聞一人呻吟之聲。佗曰:『此飲食不下之病』。問之果然。佗令取蒜虀汁三升飲之,吐蛇一條,長二三尺,飲食即下。 廣陵太守陳登,心中煩懣,面赤,不能飲食,求佗醫治。佗以藥飲之,吐蟲三升,皆赤頭,首尾動搖。登問其故。佗曰:『此因多食魚腥, 故有此毒。今日雖愈,三年之後,必將復發,不可救也。』後陳登果三年而死。又有一人眉間生一瘤,癢不可當,令佗視之。佗曰:『內有 飛物。』人皆笑之。佗以刀割開,一黃雀飛去,病者即愈。有一人被犬咬足指,隨長肉二塊,一痛一癢,俱不可忍。佗曰:『痛者內有鍼十 個,癢者內有黑白棋子二枚。』人皆不信。佗以刀割開,果應其言。此人真扁鵲、倉公之流也。見居金城,離此不遠,大王何不召之?」
하루는 화타가 길을 가는데 어떤 사람의 신음하는 소리가 들렸습니다. 화타는, 이것은 음식이 내려가지 않는 병이다, 라고 했습니다. 물 어보니 과연 그랬습니다. 화타가 마늘즙을 석 되를 마시게 하자 뱀 한 마리를 토해내니 길이가 2, 3척인데 그때부터 음식이 바로 내려갔 습니다.
광릉태수 진등이 마음 속에 번민이 가득하고 얼굴이 벌개져 음식을 먹지 못하게 되자 화타에게 치료를 요청했습니다. 화타가 약을 마시 게 하자, 벌레를 석 되나 토해내는데 모두 머리가 붉고 머리부터 꼬리까지 꿈틀거렸습니다. 진등이 그 까닭을 묻자 화타가, ‘이것은 어성 魚腥(물고기의 비린 냄새/ 물고기)을 많이 드셔서 이렇게 독충이 생긴 것입니다. 오늘은 비록 낫더라도 3년 뒤에 반드시 재발할 텐데 구 해드릴 수 없을 것입니다.’ 라고 말했습니다. 그뒤 진등이 과연 3년이 되자 사망했습니다.
또한 누군가 미간 眉間에 혹이 생겨 가려워 견딜 수 없는지라 화타에게 보였습니다. 화타가, 이 속에 날짐승이 들어있소, 라고 말하자 사 람들 모두 웃어넘겼습니다. 그런데 화타가 칼로 갈라보니 한마리 노란 참새가 날아가고 병자는 즉시 치유됐습니다.
누군가 개에게 발가락이 물리고 이어서 살덩어리가 두개 자라나더니 하나는 아프고 하나는 가려워 모두 참을 수 없었습니다 화타가, 아 픈 곳은 바늘이 열개 있고 가려운 곳은 흑백 바둑알이 두알 있을 것이오, 라고 말했지만 사람들 모두 믿지 않았습니다. 화타가 칼로 절개 하자 과연 그의 말대로였습니다.
이 사람은 참으로 편작이나 창공과 같은 사람입니다. 현재 금성에 머물러 여기서 멀지 않은데 대왕께서 어찌 부르지 않으시겠습니까?”
操即差人星夜請華佗入內,令診脈視疾。佗曰:「大王頭腦疼痛,因患風而起。病根在腦袋中,風涎不能出。枉服湯藥,不可治療。某 有一法:先飲麻肺湯,然後用利斧砍開腦袋,取出風涎,方可除根。」操大怒曰:「汝要殺孤耶!」佗曰:「大王曾聞關公中毒箭,傷其右 臂,某刮骨療毒,關公略無懼色?今大王小可之疾,何多疑焉?」操曰:「臂痛可刮,腦袋安可砍開?汝必與關公情熟,乘此機會,欲報讎 耳!」呼左右拏下獄中,拷問其情。賈詡諫曰:「似此良醫,世罕其匹,未可廢也。」操叱曰:「此人欲乘機害我,正與吉平無異!」急令 追拷。
조조가 즉시 사람을 보내서 그날밤 화타를 불러들이고, 진맥해서 질환을 살피게 한다. 화타가 말한다.
“대왕 두뇌의 동통은 환풍 患風(중풍) 때문입니다. 병의 뿌리가 뇌대 腦袋(머리) 속에 들어, 풍연 風涎을 배출하지 못합니다. 부질없이 탕 약을 드신들 치료할 수 없습니다. 제게 한가지 방법이 있사오니 먼저 마폐탕을 드신 뒤 예리한 도끼로 뇌대를 갈라 풍연을 꺼낸다면 병을 뿌리뽑을 수 있습니다.”
조조가 크게 노해 말한다.
“네가 고를 죽일 작정이구나!”
“대왕께서는 일찍이 관공이 독화살을 맞아 오른 팔을 다친 것을 제가 뼈를 긁어서 독을 치료하는데도 관공이 아무 두려운 기색이 없었던 것을 들어보셨습니까? 지금 대왕께서 하찮은 질병에 어찌 이렇게 의심이 많으십니까?”
“팔이 아픈 것은 긁어내도 되겠지만 뇌대를 어찌 절개하겠냐? 네놈이 필시 관공과 정이 두터워 이 기회에 복수하려는 것이구나!”
좌우 사람들에게 소리쳐 옥중에 가두어서 진상을 밝히도록 고문하라 한다. 가후가 간언한다.
“이런 양의(훌륭한 의사)는 세상에 필적할 이가 드무니 아직 폐해서는 안 됩니다.”
조조가 질타한다.
“이 놈이 기회를 타서 나를 죽이려하거늘 정녕 길평과 무엇이 다르랴!”
급히 영을 내려 추궁하고 고문하도록 한다.
華佗在獄,有一獄卒,姓吳,人皆稱為「吳押獄」。此人每日以酒食供奉華佗。佗感其恩,乃告曰:「我今將死,恨有《青囊書》,未 傳於世。感公厚意,無可為報;我修一書,公可遣人送與我家,取《青囊書》來贈公,以繼吾術。」吳押獄大喜曰:「我若得此書,棄了此 役,醫治天下病人,以傳先生之德。」
*押獄 /압옥/ 감옥을 지키는 옥졸
화타가 옥중에 있을 때 어느 옥졸이 있으니 성이 오 吳인데 모두 오압옥 吳押獄이라 부른다. 이 사람이 매일 술과 밥을 화타에게 갖 다바친다. 화타가 그 은혜에 감동해 마침내 말한다.
“저는 곧 죽을 것이나 다만 <청낭서 青囊書>를 아직 세상에 전하지 못해 한스럽소. 공의 후의에 감동해도 아무 보답할 길이 없소. 제가 편지를 써드릴 테니, 사람을 보내 저희집에 전해서 청낭서를 가져오면 공께 드려서 제 의술을 이어가게 하겠소.”
오압옥이 크게 기뻐하며 말한다.
“제가 그 책을 얻는다면 이 일을 그만두고 천하의 병인들을 치료해 선생의 덕을 전하겠습니다!”
佗即修書付吳押獄。吳押獄直至金城,問佗之妻取了《青囊書》,回至獄中,付與華佗。檢看畢,佗即將書贈與吳押獄。吳押獄持回家中 藏之。旬日之後,華佗竟死於獄中。吳押獄買棺殯殮訖,脫了差役回家,欲取《青囊書》看習,只見其妻正將書在那裏焚燒。吳押獄大驚 ,連忙搶奪,全卷已被燒毀,只剩得一兩葉。吳押獄怒罵其妻。妻曰:「縱然學得與華佗一般神妙,只落得死於牢中,要他何用?」吳押 獄嗟歎而止。因此《青囊書》不曾傳於世,所傳者止閹雞豬等小法,乃燒剩一兩葉中所載也。後人有詩嘆曰:
화타가 즉시 서찰을 써서 오압옥에게 준다. 오압옥이 곧바로 금성으로 가서 화타의 처를 찾아가서 청낭서를 얻는다. 옥중으로 돌아와 화 타에게 주자 검간 檢看(검사)을 마쳐 오압옥에게 증정한다. 오압옥이 가지고 귀가해 보관한다. 열흘 뒤에 화타가 마침내 옥중에서 죽는 다. 오압이 관을 사서 염을 한다. 차역 差役(강제노역/ 노동/ 여기서는 옥졸의 일)을 그만두고 집으로 돌아와서 청낭서를 꺼내서 익히려 는데 그 처가 그 책을 불태우고 있지 않은가! 오압옥이 크게 놀라 황망히 빼앗지만 전권이 모두 불타서 겨우 한두 장만 남았다. 오압옥이 노해서 그 처를 욕하자 처가 말한다.
“비록 화타와 똑같이 신묘하게 의술을 익힌들 결국 옥중에서 죽는다면 어디다 쓰겠소?”
오압옥이 한탄해 마지않는다. 이리해 청낭서는 세상에 더이상 전하지 못하고 그나마 전하는 것은 고자, 닭, 돼지 등에 관한 하찮은 내 용이 타다남은 한두 장에 실려 있을 뿐이다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식했다.
華佗仙術比長桑,
神識如窺垣一方。
惆悵人亡書亦絕,
後人無復見《青囊》!
*長桑 /장상/ 훌륭한 의사 ‘장상군'을 줄여서 이르는 것. 좋은 의사를 지칭.
*神識 /신식/ 정신과 지혜. 정신과 의식. 기량과 식견. 의식. 마음. 여기선 신묘한 지식 정도의 뜻.
화타의 선술 仙術은 장상*에 비할지니
담 너머 엿보듯이 신묘하게 진단하네
한스럽게 누군가 그 서책마저 망실하니
후인들은 청낭서를 다시는 볼 수 없구나!
卻說曹操自殺華佗之後,病勢愈重,又憂吳、蜀之事。正慮間,近臣忽奏東吳遣使上書。操取書拆視之。略曰:
臣孫權久知天命已歸王上,伏望早正大位,遣將剿滅劉備,掃平兩川,臣即率群下納土歸降矣。
한편, 조조는 스스로 화타를 죽인 뒤 병세가 더욱 심해지는데다 동오와 서촉의 문제까지 걱정스럽다. 그런데 측근 신하가 아뢰기를 동오의 사신이 와서 서찰을 바친다고 한다. 조조가 서찰을 뜯어보니 대략 이렇다.
‘신 손권은 오래전부터 천명 天命이 이미 왕상께 온 것을 알고 있사오니, 엎드려 바라옵건대 조속히 대위 大位(황제의 자리)를 바로잡으 시고, 장수를 파견해 유비를 소멸해 양천(파촉과 한중 지역)을 소평하소서. 신은 즉시 무리를 이끌고 영토를 바치며 투항하겠나이다.’
操觀畢大笑,出示群臣曰:「是兒欲使吾居爐火上耶!」侍中陳群等奏曰:「漢室久已衰微,殿下功德巍巍,生靈仰望。今孫權稱臣歸 命,此天人之應,異氣齊聲。殿下宜應天順人,早正大位。」操笑曰:「吾事漢多年,雖有功德及民,然位至於王,名爵已極,何敢更有他 望?苟天命在孤,孤為周文王矣。」司馬懿曰:「今孫權既稱臣歸附,王上可封官賜爵,令拒劉備。」操從之,表封孫權為驃騎將軍南昌 侯,領荊州牧。即日遣使齎誥勅赴東吳去訖。
조조가 다 읽더니 꺼내서 신하들에게 보이며 말한다.
“이 녀석이 나를 화롯불 위에 올리려 하구나!”
시중 진군 등이 아뢴다.
“한실은 이미 오래전부터 쇠미하고 전하의 공덕은 외외 巍巍(우뚝 솟음)하니 생령(백성)들이 우러러 마지않습니다. 이제 손권이 신하를 칭하며 귀명 歸命(귀순)하니 이것은 천인 天人(하늘과 사람)이 함께 응하고 이기 異氣(다른 성씨들)가 모두 한목소리를 내는 것입니다. 전하께서 마땅히 천인의 뜻을 순응해 조속히 대위를 바로잡으소서!”
조조가 웃으며 말한다.
“내가 한실을 다년간 섬겨왔소. 비록 공덕이 백성들에게 미치더라도 내 지위는 이미 왕위에 올랐고 공명과 작록이 이미 지극한데 어찌 감히 더 다른 바람이 있겠소? 만약 천명이 고에게 있다면 고는 주나라 문왕(그의 아들 무왕이 중국을 통일함)처럼 되겠소.”
사마의가 말한다.
“이제 손권이 신하를 칭하며 귀부하니 왕상께서 관직을 봉하고 작위를 내리며 그에게 유비를 막으라 명하십시오.”
조조가 이를 따라 손권을 표기장군 남창후로 봉해서 형주목을 맡도록 표를 올린다. 그날 사자를 보내며 고칙 誥勅 (벼슬을 내리는 칙서) 를 가지고 동오로 가도록 한다.
操病勢轉加。忽一夜夢三馬同槽而食,及曉,問賈詡曰:「孤向日曾夢三馬同槽,疑是馬騰父子為禍;今騰已死,昨宵復夢三馬同槽 。主何吉凶?」詡曰:「祿馬吉兆也。祿馬歸於曹,王上何必疑乎?」操因此不疑。後人有詩曰:
*向日 /향일/ 지난날
그런데 조조의 병세가 더욱 심해진다. 문득 어느날 밤 꿈 속에서 세마리 말이 같은 구유에서 먹고 있다. 이윽고 조조가 깨어나 가후에게 묻는다.
“고가 지난날 일찍이 꿈 속에서 세마리 말이 같은 구유에서 먹는 것을 보고, 마등 부자가 재앙이 될까 의심했었소. 이제 마등은 죽고 없 는데 어젯밤 또다시 세마리 말이 같은 구유에서 먹는 것을 보았소. 무슨 길흉의 징조이겠소?”
“녹마 祿馬(고대 점술의 용어. 사람의 운명을 좌우하며 하늘을 운행하는 천마)는 길조입니다. 녹마가 조씨에게 귀부한다는 것인데 왕상 께서 구태여 무엇을 의심하시겠습니까?”
조조가 이에 따라 의심하지 않는다. 훗날 누군가 시를 남겼다.
三馬同槽事可疑,
不知已植晉根基。
曹瞞空有奸雄略,
豈識朝中司馬師?
*晉 /진/ 조씨 일가의 위나라를 무너뜨린 사마씨의 진나라.
*曹瞞 /조만/ 조아만. 조조를 낮추어 부르는 말.
*司馬師 /사마사/ 사마의의 아들. 위나라의 실권을 장악해 위나라 황제를 허수아비로 만들었다.
세마리 말이 구유를 함께하는 것은 의심하면서도
스스로 진나라 뿌리를 심어놓은 것을 몰랐구나
조만*이 헛되이 간사하게 웅략을 펼쳤으니
어찌 조정 안의 사마사*를 알았으리오!
是夜操臥寢室,至三更,覺頭目昏眩,乃起,伏几而臥。忽聞殿中聲如裂帛,操驚視之,忽見伏皇后、董貴人、二皇子并伏完、董承等 二十餘人,渾身血污,立於愁雲之內,隱隱聞索命之聲。操急拔劍望空砍去,忽然一聲響亮,震塌殿宇西南一角。操驚倒於地,近侍救出 ,遷於別宮養病。次夜又聞殿外男女哭聲不絕。至曉,操召群臣入曰:「孤在戎馬之中,三十餘年,未嘗信怪異之事。今日為何如此?」 群臣奏曰:「大王當命道士設醮修禳。」操歎曰:「聖人云:『獲罪於天,無所禱也。』孤天命已盡,安可救乎?」遂不允設醮。
*響亮 /향량/ 큰 소리. 맑고 큰 소리.
*設醮 /설초/ 도사들이 제단을 만들어 기도함.
*修禳 /수양/ 재앙을 막아달라고 기도함.
이날밤 조조가 침실에 누워 3경이 되자 머리와 눈이 흐리고 어지러워 결국 일어나 안석(몸을 기대는 방석)에 기대어 눕는다. 그런데 문 득 전각 안에서 비단 찢는 소리가 들려 조조가 놀라 바라본다. 바로 복황후, 동귀인, 두 황자 皇子 그리고 복완, 동승 등 스무사람 남짓이 온몸이 피에 물든 채 음침한 어둠 속에 서 있는데 목숨을 내놓으라는 소리가 은은히 들려온다. 조조가 급히 검을 뽑아 허공을 향해 베러 가는데 큰소리가 나며 벼락이 전우 殿宇(전각/ 궁궐) 서남쪽에 떨어진다. 조조가 놀라 땅에 쓰러지니 근시들이 구출해 별궁으로 옮 겨 양병 養病한다. 다음날 밤 다시 전각 밖에서 남녀들의 통곡 소리가 끊이지 않는다. 날이 밝자 조조가 신하들을 불러들여 말한다.
“고가 융마 戎馬(싸움말/ 전쟁/ 군사) 에서 3십여 년을 보내도 아직 괴이한 일들을 믿은 적 없었소. 오늘 무엇 때문에 이렇겠소?”
신하들이 아뢴다.
“대왕께서 마땅히 도사들에게 명하시어 제단을 만들어 기도하게 하십시오.”
조조가 탄식한다.
“성인께서 이르시길, 하늘에 죄를 지으면 기도할 곳이 없다, 라고 하셨소. 고의 천명이 이미 다했으니 어찌 구하겠소?”
결국 제단을 만드는 것을 허락하지 않는다.
次日,覺氣沖上焦,目不見物,急召夏侯惇商議。惇至殿門前,忽見伏皇后、董貴人、二皇子、伏完、董承等,立在陰雲之中。惇大驚 昏倒,左右扶出,自此得病。操召曹洪、陳群、賈詡、司馬懿等,同至臥榻前,囑以後事。曹洪等頓首曰:「大王善保玉體,不日定當霍然 。」
*霍然 /곽연/ 돌연. 갑자기 사라짐.
다음날 기 氣가 상초 上焦(신체 윗부분)에 치밀어 눈으로 물체를 볼 수 없자 급히 하후돈을 불러 상의하려 한다. 하후돈이 궁궐 문앞에 이르니 갑자기 복황후, 동귀인, 두 황자, 동승 등이 음운 陰雲(먹구름) 속에 서 있는 것이 보인다. 하후돈이 크게 놀라 혼절해서 쓰러진 것을 좌우 사람들이 일으켜 세우지만 이때부터 병에 걸린다. 조조가 조홍, 진군, 가후, 사마의 등을 함께 와탑 臥榻(침대)으로 불러 뒷일을 부탁한다. 조홍 등이 머리를 조아려 말한다.
“대왕께옵서 옥체를 잘 보전하시면, 머지않아 아무 탈 없이 쾌차하실 것입니다.”
操曰:「孤縱橫天下三十餘年,群雄皆滅,止有江東孫權,西蜀劉備,未曾剿除。孤今病危,不能再與卿等相敘,特以家事相託:孤長子 曹昂,劉氏所生,不幸早年歿於宛城。今卞氏生四子:丕、彰、植、熊。孤平生所愛第三子植,為人虛華少誠實,嗜酒放縱,因此不立;次 子曹彰,勇而無謀;四子曹熊,多病難保;惟長子曹丕,篤厚恭謹,可繼我業。卿等宜輔佐之。」
조조가 말한다.
“고가 3십여 년 동안 천하를 종횡하며 군웅을 모두 멸망시키고 다만 강동의 손권, 서촉의 유비를 아직 소제하지 못했소. 고가 이제 병세 가 위급해 다시는 경들과 더불어 이야기를 나눌 수 없을 것이니 특별히 집안일을 부탁하겠소. 고의 장자였던 조안은 유씨 소생이나 불행 히 젊은 나이에 완성에서 숨졌소. 이제는 변씨의 네 아들인 비, 창, 식, 웅이 있소. 고가 평소 사랑한 애는 세째 아들 조식인데 그 사람됨 이 겉치레가 적고 성실하나 술을 좋아하고 방종하므로 세자로 세울 수 없었소. 둘째 아들 조창은 용맹스러우나 무모하오. 네째 아들 조 웅은 병이 많아 보전하기 어렵소. 오로지 첫째 아들 조비는 독후 篤厚(성실하고 인정 많음)하고 공근 恭謹(공손하고 삼감)하니 가히 나의 업을 계승하겠소. 경들은 마땅히 그를 보좌하시오.”
曹洪等涕泣領命而出。操令近侍取平日所藏名香,分賜諸侍妾,且囑曰:「吾死之後,汝等須勤習女工,多造絲履,賣之可以得錢自 給。」又命諸妾多居於銅雀臺中,每日設祭,必令女伎奏樂上食。又遺命於彰德府講武城外,設立疑塚七十二,勿令後人知吾葬處:恐為 人所發掘故也。囑畢,長歎一聲,淚如雨下。須臾,氣絕而死。壽六十六歲,時建安二十五年春正月也。後人有《鄴中歌》一篇,歎曹操 云:
조홍 등이 눈물흘리며 명령을 받들고 나간다. 조조가 근시들에게 명하여, 평소 소장했던 이름난 향수를 가져오게 하여, 여러 처첩에게 나눠주며 다시 부탁한다.
“내 죽거든 너희는 반드시 여공 女工(여자들의 길쌈질)을 삼가 익혀서 사리 絲履(명주실로 만든 신발)를 많이 만들어 팔아서 돈을 벌어 자급하라.”
다시 명을 내려, 많은 첩들은 동작대에서 머물며 날마다 제를 올리고, 여기 女伎(노래나 음악을 하�� 여자)들은 음악을 연주하고 음식을 바치라 한다. 또다시 명을 남기니, 창덕부 彰德府(땅이름)에서 강무 講武(임금이 참석하는 군사훈련)를 성밖에서 하면서 가짜 무덤 72개 를 만들어 절대로 후대 사람들이 자신의 무덤을 알지 못하게 하라고 한다. 이렇게 부탁을 마치더니 장탄식을 하고 눈물을 비오듯이 흘린 다. 얼마 뒤 기절해 죽으니 그의 나이 66세, 때는 건안 25년 봄 정월이다. 훗날 누군가 <업중가 鄴中歌>를 지어 조조를 기렸다.
城則鄴城水彰水,定有異人從此起。
雄謀韻事與文心,君臣兄弟而父子。
英雄未有俗胸中,出沒豈隨人眼底?
功首罪魁非兩人,遺臭流芳本一身。
文章有神霸有氣,豈能苟爾化為群?
橫流築臺距太行,氣與理勢相低昂。
安有斯人不作逆,小不為霸大不王?
霸王降作兒女鳴,無可奈何中不平。
向帳明知非有益,分香未可謂無情。
嗚呼!
古人作事無鉅細,寂寞豪華皆有意。
書生輕議塚中人,塚中笑爾書生氣!
*雄謀 /웅모/ 웅대한 지략. 웅략.
*韻事 /운사/ 운치있는 일. 낭만적 일.
*文心 /문심/ 문장.
*眼底 /안저/ 여기서는 ‘눈 바로 앞’의 뜻. 안전. 목전.
*功首罪魁 /공수죄괴/ 공로도 으뜸, 죄악도 으뜸.
*群 /군/ 군재 群才(재능 있는 사람들)
*橫流 /횡류/ 큰 물이 범람하는 것. 동란, 전쟁. 재앙. 여기서는 조조가 인공으로 ’물을 가로막아’ 연못 등을 조성한 것을 뜻한 듯.
*太行 /태행/ 중국의 산, 산맥 이름.
*無可奈何 /무가내하/ 막무가내. 어찌할 도리가 없음.
*向帳 /향장/ ‘향’은 곧 ‘향 嚮 제사지내다. 흠향하다.’ ‘장’은 ‘장막’. ‘향장'은 곧 제를 올리는 장소.
*鉅細 /거세/ 큰 것과 작은 것.
*書生氣 /서생기/ 서권기 書卷氣. 책을 읽는 사람들의 기질, 품격. 책만 읽고 현실을 모르는 서생들의 기질.
그곳의 성은 업성 鄴城 그곳의 물은 창수 彰水,
남다른 사람이 그곳을 따라 일어나니
웅대한 지략*으로 멋진 일을 하며 문장도 뛰어나고
주군과 그 신하들은 마치 형제와 부자 같았구나
영웅은 가슴속에 속된 것이 없으니
그 출몰을 어찌 평범한 사람들의 눈으로 따르랴
공로도 으뜸 죄악도 으뜸 따로 두 사람이 아니라
악취나 향기나 본래 한 몸에서 다 나왔네
그의 문장은 신묘하고 패기가 있었으니
어찌 구차하게 다른 인재들과 섞이랴
흐르는 물을 가로막고 동작대를 쌓아 태행산과 겨루고
기 氣와 이 理 형세 따라서 때때로 낮아지고 높아졌네
어찌 이런 사람이 반역을 저지르지 아니하고
작게는 패자 覇者, 크게는 왕이 되지 않았으랴!
그러나 패왕도 죽게 되니 아녀자처럼 울며
어쩔 도리 없이 마음 속으로 불평했네
제를 올려도 부질없음을 잘 알고
향수를 나눠줬으니 무정하다고 말할 수 없네
오호라!
고인이 일을 할 때 크고 작음에 구애 없었고
적막하거나 호화롭거나 모두 의미 있었는데
서생들은 무덤 속 사람을 함부로 의논하지만
무덤 속에서는 이런 서생 기질을 비웃을 것이네
卻說曹操身亡,文武百官,盡皆舉哀;一面遣人赴世子曹丕、鄢陵侯曹彰、臨淄侯曹植、蕭懷侯曹熊處報喪。眾官用金棺銀槨將操入 殮,星夜舉靈櫬赴鄴郡來。曹丕聞知父喪,放聲痛哭,率大小官員出城十里,伏道迎櫬入城,停於偏殿。官僚掛孝,聚哭於殿上。忽一人 挺身而出曰:「請世子息哀,且議大事。」眾視之,乃中庶子司馬孚也。孚曰:「魏王既薨,天下震動;當早立嗣王,以安眾心,何但哭泣 耶?」群臣曰:「世子宜嗣位,但未得天子詔命,豈可造次而行?」
한편 조조가 사망하자 문무백관 모두 거애 舉哀(문상하고 애도함)한다. 한편으로 세자 조비, 언릉후 鄢陵侯 조창, 임치후 臨淄侯 조식, 소회후 蕭懷侯 조웅을 찾아가 상을 알린다. 관리들이 금으로 만든 널(사체를 넣는 관)과 은으로 만든 덧널(널을 여기에 넣음)을 써서 조 조를 입렴 入殮(시신을 널에 넣는 것)하고 그날밤 영친 靈櫬(영구)를 업군으로 운반해 온다. 조비가 부친의 상을 듣고 목놓아 통곡하며 대 소관원들을 이끌고 성밖 십 리까지 나온다. 길에 엎드려 영구를 맞이해 성으로 들여서 편전 偏殿에 모신다. 관료들이 괘효 掛孝(상복을 입음)하고 편전에 모여서 곡한다. 그런데 누군가 일어나 말한다.
“청하옵건대 세자께서 애도를 멈추시고 우선 대사를 의논하소서.”
사람들이 쳐다보니 바로 중서자 中庶子(태자나 세자 밑의 관리) 사마부 司馬孚(사마의의 동생)가 말한다.
“위왕께서 돌아가시어 천하가 진동하옵니다. 마땅히 어서 사왕 嗣王(뒤를 잇는 왕)을 세워 모두의 마음을 안정시켜야 하거늘 어찌 흐느 껴 우시기만 하십니까?”
신하들이 말한다.
“세자께서 왕위를 이으셔야 하지만 아직 천자의 조명을 득하지 못했으니 어찌 조차간(순식간)에 행하겠소?”
兵部尚書陳矯曰:「王薨於外,愛子私立,彼此生變,則社稷危矣。」遂拔劍割下袍袖,厲聲曰:「即今日便請世子嗣位。眾官有異議者, 以此袍為例!」百官悚懼。忽報華歆自許昌飛馬而至。眾皆大驚。須臾華歆入。眾問其來意。歆曰:「今魏王薨逝,天下震動,何不早請 世子嗣位?」眾官曰:「正因不及候詔命,方議欲以王后卞氏慈旨立世子為王。」歆曰:「吾已於漢帝處索得詔命在此。」眾皆踴躍稱賀。 歆於懷中取出詔命開讀。原來華歆諂事魏,故草此詔,威逼獻帝降之;帝只得聽從,故下詔即封曹丕為魏王、丞相、冀州牧。丕即日登位 ,受大小官僚拜舞起居。
병부상서 진교가 말한다.
“대왕께서 외부에서 훙서(서거)하셨는데 애자 愛子를 사사로이 옹립해 피차간에 변고가 생기면 종묘사직이 위태롭소.”
곧 검을 뽑아 옷소매를 자르고 소리높여 말한다.
“오늘 즉시 세자께서 왕위를 이으시기를 청하옵니다. 관리들 중에 이의를 가진 자, 바로 이 옷소매처럼 될 것이오!”
백관 모두 떨며 두려워한다. 그런데 화흠이 허창에서 급히 말을 타고 왔다고 한다. 사람들 모두 크게 놀란다. 잠시 뒤 화흠이 들어오 니 사람들이 그 까닭을 묻는다. 화흠이 말한다.
“지금 위왕께서 훙서하시어 천하가 진동하거늘 어찌 조속히 세자께 왕위를 이으시라 청하지 않소?”
관리들이 말한다.
“지금 바로 천자의 조명을 받지 못한 까닭에 왕후 변씨의 전지로써 세자를 왕으로 옹립할 것을 의논하고 있었소.”
“내 이미 한나라 황제의 거처에서 조명을 득해서 여기 가지고 있소.”
모두 기뻐하며 펄쩍 뛰며 칭하한다. 화흠이 품속에서 조명을 꺼내어 읽는다. 알고보니 화흠이 위나라에 첨사 諂事(아첨해서 섬김)하고자 이런 조명의 초안을 쓰고 헌제를 핍박해서 받아들이게 한 것이다. 헌제는 다만 들어줄 수 밖에 없기에 조서를 내려 조비를 위왕, 승상, 기 주목으로 봉한 것이다. 조비가 그날 바로 왕위에 올라 대소관료의 배무 拜舞(고대 조정의 예절로서 무릎꿇고 절을 올리고 춤을 추는 것) 를 받고 기거 起居한다.
正宴會慶賀間,忽報鄢陵侯曹彰,自長安領十萬大軍來到。丕大驚,遂問群臣曰:「黃鬚小弟,平日性剛,深通武藝。今提兵遠來,必 與孤爭王位也。如之奈何?」忽階下一人應聲出曰:「臣請往見鄢陵侯,以片言折之。」眾皆曰:「非大夫莫能解此禍也。」正是:
한창 연회를 열어 경하하고 있는데 언릉후 조창이 장안에서 십만대군을 이끌고 왔다는 급보가 날아든다. 조비가 크게 놀라 신하들 에게 묻는다.
“황수 黃鬚(노란 수염/ 조창의 별명) 소제(아우)가 평소 성격이 굳세고 무예에 심히 통달했소. 이제 병력을 이끌고 멀리서 오니 필시 고 와 더불어 왕위를 다투려하는 것인데, 어찌해야겠소?”
문득 아래에서 누군가 그 말을 듣자마자 나와서 말한다.
“바라건대 신이 언릉후를 찾아가 편언 片言(한마디 말)으로써 그를 꺾겠습니다.”
모두 말한다.
“대부 大夫가 아니시면 이 재난을 해결할 수 없겠소.”
試看曹氏丕彰事,
幾作袁家譚尚爭。
조씨 집안의 조비, 조창의 일을 살펴보면
윈씨 집안의 원담, 원상의 다툼 같겠구나
未知此人是誰,且看下文分解。
이 사람이 누굴까? 다음 회에 풀리리다.
다음 회
"무릇 천리마 하루 천리를 가지만 느린 말도 열흘이면 역시 간다 夫驥一日而千里, 駑馬十駕, 則亦及之矣" (순자 荀子)
나관중 羅貫中이 쓰고 모종강 毛宗崗이 개수한 삼국연의 三國演義 원본을 한문-한글 대역 對譯으로 번역해봤습니다.
2009년부터 7년간 번역해 제 블로그에 올린 걸 홈페이지로 만들었습니다.
정만국(daramzui@gmail.com)